ISSN 2454-8596 www.vidhyayanaejournal.org An International Multidisciplinary Research e-Journal ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Pages vs. Screen: The Adaptation Process of Harry Potter and Deathly Hallows Amit Keraliya Research Scholar Dept of English C U Shah University Wadhwan Dr R N Joshi Assistant Professor & Dean Faculty of Arts C U Shah University Wadhwan Dr Vikas Raval Assistant Professor Gujarat Power Engineering and Research Institute Mehsana Volume IV Issue 1 August - 2018 Page 1 ISSN 2454-8596 www.vidhyayanaejournal.org An International Multidisciplinary Research e-Journal ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Any literary work, when translated into a different medium, it is bound to adapt certain novel aspects and leaves certain aspects behind. Especially when it is novel series adapted on the screen such changes become more perceptible. In the history of adaptation there are many such examples. The present study has taken Harry Potter series into consideration. The research has made extensive study in terms of making and marring the original sources while adaptation. Producers of Harry Potter and Deathly Hallows, David Heyman and Lionel Wigram, all along with Stuart Craig, production designer, and screenwriters Steve Kloves and Michael Goldenberg, stayed true to important features when converting the story (McCabe 17-19). All argued the critical interaction of books and film process. Carrying characters to life that were not only drawn with huge detail but also “lived” in the communal conscious of millions of readers made key features unbelievably significant (McCabe 35-41). As filmmakers accounted adaptation, they teamed up with the author to guarantee authenticity (McCabe 28). Filmmakers started their process by investigating past iterations of the most well known (and some not so well known) features in the Harry Potter movie stories. The Hero’s Journey has been a victorious storytelling tool and filmmaking framework (Vogler 8), all along with the use of myths (Voytilla 260). When the Potter film squad began the laborious adaptation process, they familiarized that each book had a voyage as its structure, along with its meticulous mythic elements. Those first outlines and decisions concerning plot and characters given important references to mythic rudiments that would be sustained in all eight films. Other films and television shows constructed an overall mythology, counting original ones that did not coil from novels, such as Lost, and Firefly. C. Scott Littleton marked about Star Trek, but his language could easily be applied to the Potter novels and films: It should be highlighted, of course, that the extraordinary television and film series in question is an aware literary creation, and that the presence of these themes in the description of its plots is not in total fortuitous. The makers of Star Trek—Gene Roddenberry, D. C. Fontana, Gene L. Coon, Marc Daniels, et al.—are all methodically literate people who seem to have haggard deliberately on a wide diversity of myths and legends, classical and otherwise, in the training of various episodes. Indeed, what emerges is a secularized mythology of the future that combines the more or less lucid approach and beliefs of the culture that spawned it with themes and motifs that pervade mankind’s oldest and most holy narratives. (46) Years later, Harry’s fully realized mythology produced Potterheads, rabid intelligent fans similar to Trekkies. It may counter similar material for staying in power. While a liberal mythology is transported to the big screen, one person’s vision is often the driving force. Volume IV Issue 1 August - 2018 Page 2 ISSN 2454-8596 www.vidhyayanaejournal.org An International Multidisciplinary Research e-Journal ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Freshly, Peter Jackson prohibited the vision and adaptation of Tolkien’s Lord of the Rings stories. The Harry Potter films had the advantage and challenge of an alive author, and a book sequence that was not yet completed when the first films were made. Like Gene Roddenberry, Rowling looked at closely and advised the filmmakers. She gave them much artistic control, but upholds her own influence also, and they delayed to her on several occasions. For an instance, plans to omit Kreacher, the Black family house pixie, from Order of the Phoenix were distorted because Rowling let the creators know that the character would fill a serious role in the final book (McCabe 153). From all information, the collaboration was an amiable partnership. The Potter films followed in a custom that has seen greatly popular novels interpreted to the screen. The filmmakers’ tasks are intimidating; aspects that make such novels popular can present confronted for the adaptation. The spectators have a third person imperfect point of view. Booklover are Harry; they see the world from side to side Harry’s eyes, and make sense of it (sometimes incorrectly) through Harry’s thoughts (Vogler 30). Though strategy like the Pensieve, invisibility cloak, and Marauders’ Map allow Rowling to supply details that Harry would not usually know, readers are principally on Harry’s journey with him, as him (Bransford). Filmmakers had to fix on whether or not to preserve the limits of this narrative conference. The novels are amazingly long; Rowling shaped and occupied a vast equivalent world with people and creatures that vibrate due in part to gratitude of mythology and models. The filmmakers desired to include some, but not all, lest each movie be fourteen hours long! Screenplays were printed early in the adaptation procedure. Steve Kloves inscribed seven of the eight screenplays (Michael Goldenberg wrote Order of the Phoenix). Kloves documented the mythic constitution, and included enough details from each point in the hero’s journey to guarantee that the audience of fans as well as newbies would appreciate sections and feel the touching pull of each. Rowling and he had a very close relationship throughout the ten years of making the films. She anticipated the stories had to be cut, and sated, “I’d rather have had him wielding the scalpel than anyone else [emphasis in original]” (“When Steve Met Jo” 37). Not all and sundry agrees. Some feel that paring down the stories to a convenient film running time eradicated many of the particular symbols and details that additional to the mythology. Chris Columbus has been condemned for an overly literal understanding, putting the story on screen as if his only goal was the plot. Phillip Nel supposed, “The challenge for a filmmaker is to condense the source texts in a way that retains the central experience or meanings of the original” (“Bewitched”). This thrash about became more tricky as the series progressed. Sorcerer’s Stone was 309 pages, Order of the Phoenix is 870 pages, and Deathly Hallows is 759. It is Volume IV Issue 1 August - 2018 Page 3 ISSN 2454-8596 www.vidhyayanaejournal.org An International Multidisciplinary Research e-Journal ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- approximately unfeasible to adapt the books and preserve the rich mythology. As Nel places it, “The film does no violence to readers’ imagined versions of characters and events, but it does not offer its own creative vision. In watching Harry Potter and the Sorcerer's Stone, you get the sense that its makers have tried to film a novel instead of make a movie” (“Lost in Translation?” 290). One more point is special effects. Major technical innovations are obtainable, and the different managers of the Potter films show their individual vision through their use of these. Columbus set the stage for the outstanding films, so future directors had to live with some of his choices. Nel measures up to the first two movies to “historical re-enactments” meant to impress the spectators with flying broomsticks, moving stairways, trolls and Fluffy (“Lost in Translation?” 280). Computer generated images (CGI) and feat personnel made things like the flying Ford Anglia and the House Ghosts too simple and too much fun to omit. The line flanked by what could be done and what should be done became unclear. Some critics argued that prolonging some scenes to show off the particular effects and eradicating other quieter, character-driven scenes was done to pander to spectators used to superhero and alien movies. The series is bottomed in a magical world, and the rudiments of fantasy were necessary and defensible. Rowling was a coworker from the planning stages until the last day of shooting. Alfonso Cuarón thought, “I would be in constant touch with her . We would start designing something visually about a character and she would have an amazing argument for why it could or could not be done. She was so available to discuss possibilities and changes” (McCabe 99). Some fans will say it is the small, quiet particulars, like The Daily Prophet, Marauders’ Map, and Umbridge’s organization that made more of a shock than the dragon battles and basilisk. These little pieces made the mythology genuine. The ways that association wrought adaptation is evident in Bob McCabe’s inclusive
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages9 Page
-
File Size-