
https://lib.uliege.be https://matheo.uliege.be Entre foreignization et domestication : Traduction commentée de chapitres de 1971 - Never a Dull Moment: Rock's Golden Year, de David Hepworth Auteur : Delcour, Calvin Promoteur(s) : Mergeai, Mathilde Faculté : Faculté de Philosophie et Lettres Diplôme : Master en traduction, à finalité spécialisée Année académique : 2019-2020 URI/URL : http://hdl.handle.net/2268.2/10624 Avertissement à l'attention des usagers : Tous les documents placés en accès ouvert sur le site le site MatheO sont protégés par le droit d'auteur. Conformément aux principes énoncés par la "Budapest Open Access Initiative"(BOAI, 2002), l'utilisateur du site peut lire, télécharger, copier, transmettre, imprimer, chercher ou faire un lien vers le texte intégral de ces documents, les disséquer pour les indexer, s'en servir de données pour un logiciel, ou s'en servir à toute autre fin légale (ou prévue par la réglementation relative au droit d'auteur). Toute utilisation du document à des fins commerciales est strictement interdite. Par ailleurs, l'utilisateur s'engage à respecter les droits moraux de l'auteur, principalement le droit à l'intégrité de l'oeuvre et le droit de paternité et ce dans toute utilisation que l'utilisateur entreprend. Ainsi, à titre d'exemple, lorsqu'il reproduira un document par extrait ou dans son intégralité, l'utilisateur citera de manière complète les sources telles que mentionnées ci-dessus. Toute utilisation non explicitement autorisée ci-avant (telle que par exemple, la modification du document ou son résumé) nécessite l'autorisation préalable et expresse des auteurs ou de leurs ayants droit. Entre foreignization et domestication : Traduction commentée de chapitres de 1971 – Never a Dull Moment: Rock's Golden Year, de David Hepworth Travail de fin d’études présenté par Calvin Delcour en vue de l’obtention du grade de Master en Traduction, à finalité spécialisée Promotrice : Mme Mathilde MERGEAI Lecteurs : Mme Valérie MARIS et M. Christophe PIRENNE Année académique 2019-2020 Remerciements Je souhaite vivement remercier Madame Mergeai, promotrice de mon TFE, pour sa disponibilité tout au long de la réalisation de ce travail, sa patience, ainsi que pour sa guidance et ses conseils avisés qui ont nourri ma réflexion. Merci pour tout son support qui m’a aidé à mener à terme ce projet. Je voudrais également remercier le corps professoral des études de traduction/interprétation de l’Université de Liège qui, par son enseignement, m’a assuré une formation qui m’a mené jusqu’à ce mémoire. Mes remerciements s’adressent également à mes parents et à ma sœur pour leurs encouragements et leur soutien inconditionnel, qui m’ont été précieux et m’ont permis de traverser les moments difficiles. Enfin, je souhaite témoigner ma gratitude aux personnes qui ont eu la gentillesse de relire mon mémoire, Annick, Erwan, Isabelle, Luc, et Pol. Table des matières I. INTRODUCTION ............................................................................................................. 1 A. L’auteur ............................................................................................................................. 1 II. TEXTE SOURCE & TEXTE CIBLE ............................................................................. 5 III. COMMENTAIRES ........................................................................................................ 64 A. Traduire le culturel ......................................................................................................... 64 B. Le skopos .......................................................................................................................... 67 1. Pourquoi utiliser le skopos ? ....................................................................................... 67 2. Le « brief » ................................................................................................................... 68 3. Comparaison des publics cibles ................................................................................. 70 a) Public cible du texte source ....................................................................................... 70 b) Public cible et intention de la traduction ................................................................... 71 4. Genre du texte source ................................................................................................. 73 5. Type du texte source ................................................................................................... 74 C. Des stratégies diverses pour assurer le skopos.............................................................. 79 D. Procédés de traduction employés................................................................................... 85 1. Procédés de traduction étrangéisants ........................................................................ 85 a) Le report .................................................................................................................... 87 b) Report assorti d’une explication de sens ................................................................... 91 (1) Notes infrapaginales ........................................................................................... 91 (2) Incrémentialisation ............................................................................................. 92 2. Procédés de traduction naturalisants ........................................................................ 93 a) Équivalence ............................................................................................................... 93 b) Adaptation ................................................................................................................. 94 c) Collocation ................................................................................................................. 95 3. Cas particuliers ............................................................................................................ 96 a) La perte ...................................................................................................................... 96 IV. CONCLUSION ............................................................................................................... 99 V. RÉFÉRENCES .............................................................................................................. 101 I. Introduction C’est lors d’un voyage à Londres que j’ai découvert 1971-Never a Dull Moment de David Hepworth, à la librairie de la gare de Saint-Pancras pour être précis. En tant que musicien, je voulais un livre qui traite de la musique. La lecture du livre m’a captivé et la combinaison des aspects culturels et littéraires sur un sujet qui me touche m’est apparue comme le cocktail idéal pour mon travail de fin d’études. J’ai donc contacté l’agent de David Hepworth, George Smit, qui m’a confirmé qu’il n’existait qu’une traduction en espagnol du livre, mais aucune en français. Si, dans les textes techniques, juridiques, dans les contrats voire les modes d’emploi, le but de la traduction est plus évident et l’effet du texte cible plus clair, la traduction d’un livre entier rédigé comme un grand article de magazine retraçant la chronique musicale et sociale d’une époque était pour moi un défi nouveau et motivant. Ce travail porte donc sur le processus mis en place pour aboutir à la traduction la plus pertinente, les théories utilisées et leurs liens avec la pratique dans le cadre d’une traduction à l’aspect culturel très marqué. Après une présentation de l’auteur, la première partie de ce travail consiste en une traduction des trois premiers chapitres de l’ouvrage de D. Hepworth. Dans la deuxième partie, intitulée Commentaires, je m’attarderai sur la théorie du skopos, sur les différentes stratégies et les procédés mis en œuvre, ainsi que leurs effets sur la traduction. A. L’auteur Afin d’éclairer le lecteur, je souhaite présenter brièvement l’auteur pour mieux comprendre son expérience personnelle et sa relation particulière avec 1971, qui est l’année où le rock, tout 1 comme lui, a atteint sa majorité1. Cela nous permettra également de bien cerner l’intention de son ouvrage. Né en 1950 à Dewsbury dans le Yorkshire en Grande Bretagne2, David Hepworth a été un rédacteur en chef et directeur d’entreprise et est aujourd’hui auteur, journaliste et animateur radio3. Malgré son influence colossale dans la presse musicale britannique, il n’est que très peu connu dans le monde francophone. C’est dans le Yorkshire qu’est née sa fascination pour la musique. Dans les années soixante, il a pu découvrir sur scène des artistes tels que Chuck Berry, Carl Perkins, The Animals, The Nashville Teens, Louis Armstrong et bien d’autres4. La musique a jalonné son parcours professionnel : dans les années septante, il travaillait dans un magasin de disques à Londres. Ensuite, il a été engagé auprès du label Beserkley Records5 avant de se lancer comme journaliste à plein temps6. Il a publié ses premiers articles dans les célèbres magazines New Musical Express (NME) et Sounds7. En 1981, après trois ans passés au sein du magazine Smash Hits (éditions Emap), il a fini par en devenir le rédacteur en chef. En effet, grâce à sa vision et son influence, le magazine se vendait alors à plus d’un million d’exemplaires8. David Hepworth et Emap ont eu une longue et fructueuse collaboration. Il est à l’origine d’un nombre impressionnant de magazines devenus plus ou moins célèbres : Just Seventeen (1983), Looks (1985), Q (1986), More
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages169 Page
-
File Size-