1) 이종근 ․ Edmundo Cruz Luna**2) (목포대) 본 논문은 학년도 목포대학교 교내연구과제 지원에 의하여 연구되었음 본 논문의 논지를 좀 더 분명 히 밝히는 데 도움을 주시고 귀중한 심사평을 해주신 세분의 언어학 심사자들께 깊은 감사를 드린다 원고 완성의 마지막 단계에서 논문의 방향에 대하여 소중한 조언을 해주신 최희섭 교수님께도 감사의 말씀을 드 린다 그러나 본 논문에 어떤 오류라도 남아 있다면 전적으로 저자들의 책임이다 제 저자 주저자 겸 교신저자 이종근 제 저자 공동저자 126 ∣ 이종근 ․ Edmundo Cruz Luna 주제어 번역 영문안내판 관광 관광지 오류 문법 철자 용어선택 기계번역 전남 한국 1. 서론 매년 천만 명이 넘는 외국인 관광객이 한국을 방문하는 국제화 세계화 시대에 외국인이 자주 찾는 주요 관광지와 명승지에 설치된 영문 안내판은 외국인 관광객이 한국의 문화와 역 사를 이해하는 중요한 수단이 되고 한국의 문화 관광 사업의 수준을 알리고 국가의 위상을 높이는 중요한 표지이다 그러나 전남을 비롯한 전국 주요 관광지의 영문 안내판은 번역에 있어서의 오류와 외국인이 이해하기 힘든 난해한 용어 사용으로 인하여 외국인에게 우리 문 화재와 관광 자원에 대한 설명과 정보 제공이라는 본래의 목적을 충실히 수행하지 못하는 경 우가 자주 발견된다 본 연구는 영어학을 전공하는 한국인 교수와 언어학을 전공하는 영어 원어민 교수의 공동 연구로서 원어민 교수와 함께 전남 지역 유명 관광지를 찾아가서 설치된 영문 안내판을 직접 관찰하면서 조사하고 일반상식과 영어 전문성을 겸비한 영어 원어민 입 장에서 영문 번역상의 오류를 찾고 오역이 아니더라도 대학에서 정상적인 교육을 받은 영어 원어민 입장에서도 이해하기 어려운 아주 난해한 영어 표현이 발견되는 경우 개선해야 할 사 항으로 분류하는 등 영어 문법상의 오류와 관광객에게 사용할 수 없는 지나치게 난해한 영문 표현을 가려내는 역할을 담당하도록 하였다 본 연구의 목적은 이러한 영문 안내판의 오류를 유형별로 분류하고 그 원인을 분석하여 문제점을 해결하는 방안을 제시함으로써 외국인 관 광객의 한국 문화 역사에 대한 올바른 이해를 돕고 한국 관광에 대한 이미지를 제고하여 지 역 발전과 한국의 관광 산업 발전에 공헌하는 것이다 연구방법으로는 전남 지역 주요 관광지를 직접 찾아가 관광지에 설치된 영문 안내판의 영문 안내문을 수집하여 발견되는 오류를 유형별로 분석하였다 오류 유형의 분석은 영문 한국관광공사 자료에 따르면 년 한 해 한국을 방문한 외국인 관광객의 수는 만 명이었다고 한다 전남 지역 관광지 영문 안내판의 문제점과 개선 방안 ∣ 127 번역 능력의 부족으로 인한 문법상의 오류나 철자법상의 오류 한국의 역사 문화 종교 등 에 대한 이해 부족이나 영어의 유사한 어휘에 대한 이해 부족으로 발생한 어휘선택상의 오류 번역자의 부주의로 인한 단순한 실수나 안내판 제작사가 안내판 제작 과정에서 발생시킨 철자법상의 오류 국어의 로마자표기법상의 오류와 최근 문화체육관광부가 제정한 문화 재명 등에 대한 통일된 영문 번역 표기법을 따르지 않아 발생한 오류 그리고 마지막으로 구글번역기 등의 활용으로 발생한 기계번역에 의한 오류 등으로 분석한다 오류에 대한 분류 와 분석을 통해 안내판 영문의 오류 방지를 위한 해결책과 개선방안을 영문 안내판 제작 단 계별로 제시하고자 한다 영문 안내판의 오역에 대해서는 중앙일간지 등 언론에서 여러 차례 보도한 적이 있고 최 희섭 여명 등 관광지 영문안내판의 문제점에 대해서 논의한 저서 나 논문도 많이 발표되었다 그러나 이러한 연구들은 주로 문법적 오류에 많은 관심을 가지 고 연구한 저서나 논문들이다 그리고 전남 지역 관광지 영문안내판의 문제점에 관한 연구는 최희섭의 여수 진남관 관광안내판에 관한 연구 외에는 찾아보기가 어렵다 본 연구는 관광지 영문 안내판을 한국인의 관점에서 보지 않고 좀 더 외국인의 관점에서 종합적으로 분석하고 그 문제점을 개선하기 위한 체계적인 연구이다 특히 지금까지 발표된 관광지 영문 안내판의 문제점을 다룬 기존 연구가 문법에 있어서의 오류를 주로 많이 다룬 것과는 달리 본 연구자 들은 한국의 역사 문화 종교 등에 대한 이해 부족이나 영어의 유사한 어휘에 대한 이해 부족으로 발생한 어휘선택상의 오류를 좀 더 면밀하게 분석하고자 한다 관광지 영문안내판 은 원래 내국인이 아닌 외국인 관광객을 위해 설치하는 것이다 외국인은 이 관광안내문을 통해서 관광지나 문화재 명승고찰에 대한 이해와 정보를 얻게 되고 나아가 한국과 한국 문 화에 대한 이해의 폭을 넓힐 수 있다 본 연구는 전남 지역의 주요 관광지에 설치된 영문 안 내판을 조사하고 외국인 관광객의 눈높이에서 그 실태와 문제점을 종합적이고 체계적으로 분석하여 전남 지역 관광지 영문 안내문이 보이고 있는 문제점을 개선할 수 있는 구체적인 방안을 제시하고자 한다 특히 본 논문의 또 한 가지 중요한 목적은 관광지 영문안내판의 이 러한 문제점을 개선할 수 있도록 도청 시청 군청 등 지방자치단체에서 관광안내판 설치를 담당하는 공무원들이 현장에서 일어나는 문제점을 인지하고 문제점을 극복할 수 있도록 사례 별로 문제점을 분석하여 관광안내판 제작 단계별로 그 해결책을 제시하는 것이다 2. 관광지 영문 안내문의 문제점에 대한 유형별 분석 본 연구자들은 전남 지역 주요 관광지를 직접 찾아가 관광지에 설치된 영문 안내판의 영 문 안내문을 수집하여 발견되는 오류를 유형별로 분석하였다 오류의 유형은 수집한 안내문 에 대한 기초분석을 통해 위에서 언급한 대로 안내문 번역자의 영문 번역 능력의 부족으로 128 ∣ 이종근 ․ Edmundo Cruz Luna 인한 문법상의 오류와 한국의 역사 문화 종교 등에 대한 이해 부족이나 영어의 유사한 어휘 에 대한 이해 부족으로 발생한 영어 어휘선택상의 부적절함 번역자의 단순한 실수나 안내판 제작사가 안내판 제작 과정에서 발생시킨 철자법상의 오류 국어의 로마자표기법상의 오류와 최근 문화체육관광부가 제정한 문화재명 등에 대한 통일된 영문 번역 표기법을 따르지 않아 발생한 오류 그리고 마지막으로 구글번역기 등의 활용으로 발생한 기계번역에 의한 오류 등 으로 분석하였다 본 연구자들이 방문하여 조사한 전남 지역 유명 관광지와 문화재 명승고찰 개소는 전 남을 대표하는 관광지 명승지로서 구체적으로 열거하면 다음과 같다 목포 유달산 목포 조 각공원 유달산 노적봉 해남 명량대첩지 진도 운림산방 해남 땅끝 강진 무위사 해남 대흥 사 순천 낙안읍성 순천 송광사 여수 오동도 여수 진남관 담양 소쇄원 무안국제공항 등 개 명소이다 2.1. 문법상의 오류 영문 안내문에서 가장 흔하게 발견된 오류는 번역 과정에서 발생한 문법상의 오류였다 문법상의 오류의 구체적인 예를 들면 다음과 같다 유달산 옳은 표현 영어에서 산맥 이름 앞에 정관사 가 사용되어야 하는데 전남 목포에 소재한 유달산을 설명하는 영문 안내문에서는 이러한 정관사를 생략하는 오류가 발견되었다 또한 유달산과 노령산맥의 영어표현도 최근 년 월 문화체육관광부가 국토교통부 문화재청 서울시 관 광공사 등과 공동으로 마련한 도로 관광 안내용어 번역 통일안 을 토대로 년 월 일 문체부 훈령 호로 제정 고시하여 현재 시행하고 있는 공공 용어의 영어 번역 및 표기 지침 을 위배하고 있다 운림산방 옳은 표현 문화체육관광부가 년 월 일 문체부 훈령 호로 제정 고시하여 현재 시행하고 있는 공공 용 어의 영어 번역 및 표기 지침 의 자세한 내용은 본 논문의 후반에서 자세히 다루도록 하겠다 전남 지역 관광지 영문 안내판의 문제점과 개선 방안 ∣ 129 전남 진도를 대표하는 관광지인 운림산방의 영문안내판에서는 영어 전치사를 잘 못 사용 하는 오류가 발견되었다 소치 허련 선생은 대에 해남 대둔사의 초의선사에게 학문을 익 히고 라는 한글 설명을 오역하여 영어 전치사 사용법을 어기는 오류를 범하였다 초의선 사 에 대한 국어의 로마자표기에도 오류가 발견되었다 땅끝 옳은 표현 영어 원어민조차도 가끔 틀리는 동사의 인칭단수형이기는 하지만 전남 해남 땅끝을 소 개하는 영문 안내판에서 주어가 인칭단수이고 동사가 현재시제라 인칭단수현재시제형인 를 사용하여야 하는 문맥에서 를 사용하는 오류가 발견되었다 무위사 옳은 표현 위 표현은 강진 무위사에 대한 영문안내문에서 극락보전 측면의 기둥과 보가 만나 이루 는 공간 분할의 절제된 아름다움 을 의역하면서 사용한 영문 표현으로서 장식적인 기둥머리 를 가진 기둥 이라는 의미로 사용한 것인데 은 기둥머리 라는 의미로 사용될 때 가 산명사로서 기둥도 여러 개이고 기둥머리도 여러 개이므로 당연히 복수형으로 사용해야 되는 경우이다 소쇄원 옳은 표현 담양 소쇄원의 영문안내문에서 발견된 문법상의 오류는 영조 년에 라는 표현에 대한 영문 변역과정에서 전치사를 을 사용해야 되는데 을 사용한 오류이다 원어민 감 수자가 한 번이라도 감수를 제대로 했더라면 피할 수 있는 오류였다 이상의 영문안내문 문장들에서 발견되는 문법적 오류들은 주로 한국인 영어학습자가 자 주 범하는 오류임을 알 수 있다 이상과 같은 문법적 오류는 자주 발견되고 있고 다른 연구 자들도 이미 많이 보고하고 있는 오류인데 본 연구자들이 전남 도내 개의 영문 관광 안내 판에서 수집한 개의 영어 문장에서 무려 개나 되는 문법상의 오류가 발견되었다 오 130 ∣ 이종근 ․ Edmundo Cruz Luna 류가 들어 있는 문장의 수는 개여서 전체 영어 문장의 가 문법상의 오류를 포함하 고 있었다 전남 지역 관광지 및 명승지의 안내문의 최초 영어번역자의 번역능력 부족이나 실수가 심각하다는 것을 확인할 수 있었다 다음 절에서는 문법적 오류와 함께 외국인 관광객들이 영문안내문을 읽으면서 느끼는 어 려움 중에서 한국인 번역자가 안내문 번역과정에서 너무 생소하고 난해한 영어 용어를 사용 하거나 문맥에 어울리지 않는 부적절한 용어나 표현을 사용하여 문화재나 관광지에 대한 소 개가 제대로 이루어지지 않는 사례를 논의한다 2.2. 어휘 선택(Diction)상의 부적절성 위에서 제시한 문법상의 오류 이외에도 서로 유사하면서도 사용법이 다른 영어 표현의 차이점을 인식하지 못하고 번역한 사례가 다수 발견되었다 이 부분은 다른 연구자들이 많은 관심을 가지고 분석하지 않았던 부분이라고 할 수 있는데 문법적 오류는 아니지만 외국인 관 광객들 입장에서는 관광지에 대한 정확한 이해를 방해하기 때문에 문법상의 오류보다 어느 면에서는 더 심각한 오류이다 어휘 선택상의 오류의 몇 가지 예를 들면 다음과 같다 노적봉 적절한 표현 목포 유달산에 위치한 노적봉에 로타리클럽에서 기증한 영문안내판이 있는데 노적봉에 대한 로마자표기가 예전 방식인 것은 오래 전에 안내판을 만들어서 그럴 수도 있겠으나 괄호 안에 표시한 영문 번역은 어휘 선택상에 문제가 있고 외국인 관광객이 보았을 때 이 무슨 의미인지 알 수 있게 해주려는 의도일 텐데 는 어휘선택상의 오류로 그러한 역할을 전혀 해주지 못하고 있다 운림산방 적절한 표현 전남 진도군에 위치한 운림산방을 찾아가면 한글 안내판에 조선시대 말기 남화의 대가 개소 관광지의 영문관광안내판을 분석하면서 관광지 한 개소당 하나씩의 안내판만 통계에 반영하였다 무안국제공항 층에 설치된 남도 관광 안내를 위한 영문안내판은 개의 안내판을 분석하였으나 통계적 가치를 고려하여 남도관광안내 안내판 중 가장 대표적인 라는 제목의 안내판만 통계 에 반영하였다 그러나 무안국제공항에 설치된 관광안내판 개의 영문 오류 분석도 도청 시청 군청 관광과 담당공무원과 관심 있는 독자들을 위하여 다른 관광지 개소의 관광안내판 영문 분석과 함께 부 록으로 본 논문 말미에 수록하였다 전남 지역 관광지 영문 안내판의 문제점과 개선 방안 ∣ 131 였던 소치 허련 선생이 말년에 그림을 그렸던 화실의 이름으로 년 소치의 손자인 남농 허건이 복원하여 세상에 알려지기 시작하였다 라고 적혀 있는데 운림산방은 그림을 그리던 화실이었다는 것을 영문 안내판에서는 라고 번역하여 소개하고 있다 하지만 이는 적 절한 영어표현이 아니고 이라고 번역해야 옳다 는 영어 사전에 등재되어 있기는 하지만 본래 불어 단어로서 영어 원어민들은 평소 잘 사용하지 않는 단어이 고 이러한 의미로는 이 흔히 사용된다 땅끝 적절한 표현 전남 해남 땅끝은 한반도 최남단에 위치한 마을이다 이 땅끝 마을에 안내판이 세워져 있 는데 한글안내판에는 한반도 육지의 남쪽 끄트머리이면서 해양과 대륙문화의 시작을 동시 에 상징하는 땅끝 우리 국토와 다도해의 아름다움을 알리기 위해 높이 의 탑을 세웠으 며 라는 설명이 들어있다 그런데 알리기 위해 라는 한글표현에 대해 영어동사 를 사용했는데 이 단어는 어떤 이익을 위해 판매되는 것에 사용하는 단어이기에 적절한 용어가 아니며 대신 판매 여부와는 직접 관계가 없는 보다 중립적인 단어인 를 사용해야 한다 대흥사 적절한 표현 해남 대흥사의 안내판에는 고려시대에는 진정국사 천책 스님이 머물렀다는 기록이 있 다 라는 설명이 들어 있는데 이 문장을 영문안내문에서는 로 소개하고 있다 그러나 머물렀다 는 표현의 영어 표현으로서 는 이 러한 안내문에는 어울리지 않는 너무 시적인 표현이다 따라서 정도의 표 현이 원래 한글 안내문의 의도와 취지에 맞는 표현이라고 할 수 있다 무위사 적절한 표현 년 간행된 유홍준 교수의 나의 문화유산답사기에 소개되어 전국적으로 더 유명해 132 ∣ 이종근 ․ Edmundo Cruz Luna 진 전남 강진 무위사 이 무위사 입구에 세워진 한글안내판에는 무위사사적에 의하면 무위 사는 원효스님에 의해 창건되고 도선국사에 의해 중창되었다고 한다 라는 설명이 있다 그 런데 이 문장을 영어로 번역하여 안내한 영문 안내문에서는 중창되었다 를 라는 동사를 사용하여 번역하였는데 이 동사보다는 라는 영어 동사가 더 적절하다 이상의 예와 같은 부적절한 영어 어휘 사용의 예도 전체 개 영어 문장에서 개 표현 이 발견되어 분석한 전체 문장의 의 문장에서 부적절한 영어 단어가 사용된 것을 확 인할 수 있었다 문법상의 오류보다는 그 빈도수가 덜 하기는 하지만 외국인들에게 해당 관 광지의 유래나 역사를 설명하는 데에는 큰 장애요소가 되는 것으로 분석된다 이러한 오류는 한국 문화와 역사를 잘 이해하는 영어 원어민의 영어안내문 감수로 방지할 수 있다 하지만 한국인 영어안내문 번역자가 번역한 영어안내문을 해당 지방자치단체나 사찰이 영어 원어민 감수자의 감수를 거치지 않고 바로 영문안내판을 설치한다면 이러한 부적절한 어휘사용은 자 주 발생하며 영문안내판 설치 후 영어를 잘 아는 국내외 관광객이 관련 지자체나 사찰 등에 제보해서 교정을 요청할 때까지는 시정하기 어렵다고 판단된다 2.3.
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages40 Page
-
File Size-