NEGRO LANGUAGES As Has Already Been Mentioned Before, Nearly All

NEGRO LANGUAGES As Has Already Been Mentioned Before, Nearly All

CHAPTER EIGHT NEGRO LANGUAGES Degree of relatedness of the different languages.— Differences.—Method of counting.—Comparative counting table.—Differ- ences and similarities caused by migration.—Causes of the intermingling of languages.— Learning other languages.— The spread of the English language.—Remnants of the Portuguese language.— Abundance and paucity of the vocabulary.—Characteristics of the Vey language.—The Vey script.—The meaning of place names.—Glossary of the Vey language. 32. Learning how to write among the Vey. As has already been mentioned before, nearly all of the natives tribes have their own language, which is only partially, or not at all, intelligible to the members of the neighbouring tribe. Although there is a range of words that are similar within these various languages, the overall differences are so pronounced that that one is sometimes tempted to doubt whether related idioms should be regarded as belonging to a particular language 612 chapter eight group. According to J. G. Christaller,1 an authority in the field of west African linguistics, the languages of the Liberian natives may currently be classified within two groups: the Mande and the Kru languages.2 To the Mande group belongs the Vey language, which is spoken from the Gal- linas River to the Little Cape Mount [Lofa] River and for up to two days’ travel inland, as well as the languages of the Kosso and the Pessy [Kpelle]. Christaller ranks the Deh, Bassa, Kru and Grebo languages among the Kru group. The Bassa language is indeed very closely related to the Kru language, and I have been able to ascertain this by means of producing a glossary of these two idioms. Unfortunately, I wasn’t able to complete this. The Golah language seems to belong to neither of these groups. The Golah, Bassa and Kru languages are spoken in harsh-sounding tones which are difficult to master; it is well-nigh impossible to correctly repre- sent these sounds with our Latin characters. However, the Vey language has a certain melodious sound; it contains many vowels and is therefore easier to master than most other Negro languages. The consonants r and l are often mixed up in the languages of all tribes.3 The high extent to which various languages differ from each other, but are related to certain others, is the most readily demonstrated by the method of counting from 1–100. Here, I must start by noting that all of the Liberian tribes which I know of, have a quinary numbering system, so that 1 Die sprachen in dem Negerfreistaat Liberia. Zeitschrift für afrikanische sprachen. Ber- lin, 1889, p. 315–20. See also Koelle, Polyglotta africana [S. W. Koelle, Polyglotta Africana, or a Comparative Vocabulary of Nearly Three Hundred Words and Phrases, in More Than One Hundred Distinct African Languages (London, Church Missionary House, 1854).] 2 [Johann Gottlieb Christaller (1827–1895) was a German missionary and an accom- plished comparative linguist who travelled to the Gold Coast in 1853 under the auspices of the Basel Missionary Board (Switzerland) to study the Twi language, ultimately producing a New Testament Bible in Twi.] 3 In order to achieve a somewhat correct rendering of the pronunciation and accentua- tion of native words, the following rules need to be observed: a, e, i, o, u are pronounced as short vowels, as in ‘and’, ‘bed’, ‘litre’, ‘top’, ‘put’. A stretched vowel is annotated by adding an h to it. ‘ĕ’ = a short, silent e, as in ‘larger’. ‘ĭ’ = an i that tends towards e, as in ‘involved’. ‘ŭ’ = a u that tends toward o, as in ‘hunger’. ‘ṅ’ = French nasal sound, as in vin, bon. ‘ñ’ = German and Dutch nj, French gn, as in Allemagne. Double vowels are pronounced as two separate sounds, as in ‘Cain’. I have used the Eng- lish spelling of place names, which is the commonly accepted one in Liberia, on both the maps and in the text. In these, one often encounters jah (home) as the final syllable. It is pronounced as ‘dzjàh’. The place name Weahjah should therefore be pronounced as ‘Wheeadzjàh’. In all other contexts, the syllable jah is pronounced as the German ‘ja’. Strongly accentuated syllables are notated with an accent aigu on the vowel..

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    2 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us