NOTES to the SEPTUAGINT EZEKIEL 6 Thematically Chapter 6

NOTES to the SEPTUAGINT EZEKIEL 6 Thematically Chapter 6

<p>NOTES TO THE SEPTUAGINT <br>EZEKIEL 6 </p><p>Thematically chapter 6 continues chapters 4–5 with its threatening predictions. From a dramatized condemnation of Jerusalem the prophet turns now to address the mountains of the surrounding land of Israel, the sites of the high places with their idolatric worship. The Septuagint (<sup style="top: 0em;">LXX</sup>) is shorter than the Masoretic Text (<sup style="top: 0em;">MT</sup>). <sup style="top: 0em;">LXX </sup>lacks the conflations of MT and of its maximizing text into which variants have been incorporated. On the other hand, the trimmer text of <sup style="top: 0em;">LXX </sup>sometimes suggests it has been contracted<sup style="top: -0.2224em;">1</sup>. Whereas in MT verses 8-9 seem to ring a hopeful note, in <sup style="top: 0em;">LXX </sup>they further develop the threatening message of the forgoing verses. </p><p>The Double Name </p><p>Twice in a role in verse 3, and once in v. 11, the critical editions of <sup style="top: -0em;">LXX </sup>have single kúriov where <sup style="top: 0em;">MT </sup>reads the double Name evei inda. In earlier contributions we already dealt with this phenomenon<sup style="top: -0.2224em;">2</sup>. Here it may suffice to briefly summarise the data, adding remarks on the treatment of the topic in some newer commentaries, and on L.J. McGregor's evaluation of the Greek evidence. <br>In <sup style="top: 0.0001em;">MT </sup>the double Name evei inda occurs 301 times<sup style="top: -0.2223em;">3</sup>. It is typical for the book of Ezekiel were it is attested 217 times. In these instances, the critical editions of the Hebrew text, <sup style="top: 0em;">BHK </sup>and BHS, characterise iînd∏a as a secondary intrusion, either by commanding the reader to delete (dl) it, or by saying that it is an addition (add). The basis for this correction is the Greek text, and the suggestion that iînda∏ was inserted into the text as a help for the reader, to remind him of the fact that the “tetragram” could not be pronounced and was to be replaced by Adonay. <br>The Ezekiel fragments from Qumran Cave 4, first published in 1986<sup style="top: -0.2223em;">4 </sup>do not preserve any passage in which the double Name would be expected, nor does any </p><p>* Contuation&nbsp;of ETL 75 (1999) 5-51 and 315-331. 1. M.&nbsp;G<sup style="top: 0em;">REENBERG</sup>, Ezekiel 1–20 (AB), vol. I, 1983, pp. 138-139. 2. J.&nbsp;L<sup style="top: 0em;">UST</sup>, Monseigneur Jahweh, in ETL 44 (1968) 482-488; ID., evei inda in Ezekiel </p><p>and Its Counterpart in the Old Greek, in ETL 72 (1996) 138-145. See also W. Z<sup style="top: 0em;">IMMERLI</sup>, </p><p>Ezechiel (BKAT), Neukirchen, 1969, pp. 1250-1258: “Appendix 1175”, and p. 1265: “Nachtrag”; O. E<sup style="top: 0em;">ISSFELDT</sup>, iînda∏, in TWAT 1 (1970) 66-78; L.J. MCGREGOR, The Greek </p><p>Text of Ezekiel: An Examination of Its Homogeneity (SCS, 18), Atlanta, GA, 1985, esp. pp. </p><p>75-93 (“Chapter <sup style="top: 0em;">IV</sup>: Divine Names”); V. SPOTTORNO Y DÍAZ CARO, The Divine Name in </p><p>Ezekiel Papyrus 967, in N. F<sup style="top: 0em;">ERNÁNDEZ </sup>MARCOS (ed.), La Septuaginta en la investigación </p><p>contemporanea. V Congreso de la IOSCS (Textos y estudios “Cardenal Cisneros”), Madrid, 1985, pp. 213-218. <br>3. This&nbsp;figure is given by the computer search programmes Gramcord (Bible Companion), Bible Works and Logos; TWAT (Eissfeldt) has 310 times. The double name in reverse order (inda evei) occurs 7 times. </p><p>4. J.&nbsp;L<sup style="top: 0.0001em;">UST</sup>, Ezekiel Manuscripts in Qumran. Preliminary Edition of 4QEz<sup style="top: -0.2336em;">a </sup>and 4QEz<sup style="top: -0.2336em;">b</sup>, </p><p>in I<sup style="top: 0em;">D</sup>. (ed.), Ezekiel and His Book (BETL, 74), Leuven, Peeters, 1986, pp. 90-100; S. TAL- </p><p>MON, Fragments of an Ezekiel Scroll from Masada (Ezek 35:11–38:14), in Orientalia Lovaniensia Periodica 27 (1996) 29-49. </p><p>EZEKIEL 6 </p><p>397 </p><p>of the other fragments published up to that date. The excavation of Masada by the late Y. Yadin, changed this situation drastically. The findings yielded about 50 fragments of an Ezekiel manuscript dated to the second half of the first century <sup style="top: 0.0001em;">B</sup>.C. When Yadin died, the fragments were entrusted for publication to S. Talmon<sup style="top: -0.2224em;">5</sup>. The four columns to which the fragments belong, cover the text of Ez 35,11–38,14. In general the text accords with <sup style="top: 0em;">MT</sup>. In several instances the double Name, or traces of it, are preserved<sup style="top: -0.2224em;">6</sup>. All of these instances display full agreement with <sup style="top: 0em;">MT</sup>. This does not finally prove beyond any doubt that the double Name was attested in the original Hebrew text. It certainly offers more support to the view that inda was already in the Ezekiel text by the time of its translation into Greek. <br>After this brief survey of the new Mss discoveries, we turn to a more systematic presentation of the data in the Hebrew text. In Ezekiel, the Name <sup style="top: 0.0001em;">YHWH </sup>occurs 434 times. In exactly half of these instances (217), it figures in the expanded form evei inda. This is almost exclusively the case in the messenger formula at the beginning of the oracles: evei inda rma ek “Thus says my Lord YHWH”<sup style="top: -0.2224em;">7</sup>, and in the concluding formula: evei inda jan “word of my Lord YHWH”<sup style="top: -0.2224em;">8</sup>. Four of the remaining fourteen occurrences are attested in the prophetic formulaic prayer “Ahah my Lord <sup style="top: 0em;">YHWH</sup>”. <br>In all these cases, inda was most likely originally vocalised iænd·a «my Lord”. <br>Indeed, in the 207 formulaic passages referred to thus far, the double Name is never put in the mouth of the Lord, nor of the enemy, nor even of the Israelites, but only in the mouth of the prophet, when he speaks in the name of his Lord. The reason appears to be that he only is sent by <sup style="top: 0.0001em;">YHWH </sup>and is entitled to call him “my Lord”. <br>A confirmation can be found in four additional, less formulaic, contexts. Thus in 37,3 the prophet addresses his Lord: “My Lord <sup style="top: 0.0001em;">YHWH</sup>, you know”; in 8,1 he speaks about the hand of his Lord, in 6,3; 25,3; 36,4 he draws attention to the word of his Lord, always using the suffixed double Name evei inda. Note that this double Name is not employed in the word-event formula, “The word of <sup style="top: 0.0001em;">YHWH </sup>came to me saying”, although this is one of the framing formulae, put in the mouth of the prophet. The reason is most likely that the prophet uses the double Name only when he is speaking about his Lord to a third party, in a direct address. <br>The vocalisation ‘Adonî “my Lord” also explains why the title was, as a rule, not put in the mouth of the Lord in formulae such as: “you will know that I am YHWH”. The Lord can hardly call himself “my Lord”. Put in a more positive way, one may state that the double Name expresses the privileged relation between the prophet and “his” Lord. He, and only he, is entitled to call <sup style="top: 0em;">YHWH </sup>“my Lord”. His call as an ambassador of the heavenly king gave him that right<sup style="top: -0.2224em;">9</sup>. <br>The only exceptions in the strict sense are to be found in: 13,9; 23,49; 24,24; <br>28,24; 29,16. In these five cases the Lord is saying: “they (or you) shall know </p><p>5. See&nbsp;note 3. 6. Ez&nbsp;35,12.5; 36,2.3.4.7.22.23; 37,3.5.9.12. 7. 122&nbsp;times, first in 2,4. 8. 81&nbsp;times, first in 5,11. </p><p>9. Compare G.H. D<sup style="top: 0.0001em;">ALMAN</sup>, Der Gottesname Adonaj und seine Geschichte, Berlin, </p><p>1889; L. C<sup style="top: 0em;">ERFAUX</sup>, Le titre Kyrios, in Receuil Lucien Cerfaux (BETL, 6-7), Leuven, Duculot, 1954, pp. 4-188, esp. 113-136 (Le nom divin Kyrios dans la Bible grecque) and 137- 172 (“Adonai” et “Kyrios”) (first published in RSPT 20 [1931] 27-51 and 417-472). </p><p>398 </p><p>J. LUST – K. HAUSPIE – A. TERNIER </p><p>that I am evei inda». We already noted that, as a rule (50 times), the double Name is not attested in this formula. In 13,9 the ancient codex Petropolitanus, inda is omitted by the first hand, and added in between the lines by a second hand. This probably implies that the title was inserted in order to adapt the text to the other Mss. The other exceptions may be due to the work of late glossators or copyists who did not understand the system anymore. Further exceptional cases, such as 11,5; 21,8; 30,6, where evei is used without preceding inda in the messenger formula, are less directly in conflict with the general rule. <br>The strongest argument in favour of the spurious character of inda in the double Name in Ezekiel has been the witness of the Greek text. According to many commentators, the pre-hexaplaric manuscript B and especially papyrus 967, dating to the second or third century <sup style="top: 0.0002em;">A</sup>.D., seem to support the view that the <sup style="top: -0em;">LXX </sup>text of Ezekiel originally had single kúriov throughout. <br>Do these pre-hexaplaric Greek Mss allow us to reach a judgment in the controversial question concerning the originality of the double Name evei inda? According to the influential view of W. Baudissin<sup style="top: -0.2223em;">10 </sup>the original translator(s) obviously worked with a Hebrew Vorlage in which the divine name was a single evei throughout; they translated it by single kúriov. The double Name was exclusively used as a vocative, in the prophet's prayers. More recently, H. Stegemann and others hold that the <sup style="top: 0.0001em;">LXX </sup>is essentially irrelevant in these matters<sup style="top: -0.2223em;">11</sup>. Going against this new communis opinio, McGregor suggests that <sup style="top: 0em;">LXX </sup>rather supports <sup style="top: 0em;">MT</sup>. The Greek witnesses show very little sign of having double divine names outside the pattern set by <sup style="top: 0em;">MT</sup>. The early p967, supported by the Vetus Latina, has single kúriov in most of the instances in which <sup style="top: 0em;">MT </sup>has the double Name. Yet one also finds in this early Greek Ms a series of readings reflecting evei inda. They are not random in that they follow the pattern of <sup style="top: 0.0001em;">MT</sup>. If these were the result of a revision, then the question arises as to why the revision was so sporadic. Why were the revisors so careful to get the place right, and yet so unsystematic intervening only sporadically? It is perhaps more likely that in many instances the original double Name was later reduced to a single kúriov by later copyists. <br>According to McGregor the data are best explained as follows: The translator(s), finding evei inda in the Vorlage, rendered it by kúriov evei. In a second stage, the Hebrew word evei was replaced by a Greek equivalent. This caused problems, as the usual kúriov was already preceding evei. Several solutions were applied by the scribes, including especially kúriov kúriov, kúriov &lt;ö&gt; ‡éov, adonai kúriov or single kúriov. The latter may have been preferred by the early copyists. For them a major problem must have been that inda functioned as a qere perpetuum or permanent spoken substitute for the Name evei. They may have </p><p>10. W. Graf BAUDISSIN, Kyrios als Gottesname im Judentum und seine Stelle in der <br>Religionsgeschichte, Giessen, 1929; see also H.St.J. T<sup style="top: 0em;">HACKERAY</sup>, The Greek Translators of Ezekiel, in JTS 4 (1903) 398-411; J. H<sup style="top: 0em;">ERRMANN</sup>, Die Gottesnamen im Ezechieltexte </p><p>(BWAT, 13), Stuttgart, 1913; F. B<sup style="top: 0em;">AUMGÄRTEL</sup>, Zu den evei inda Stellen bei Ezekiel, in </p><p>F. B<sup style="top: 0em;">AUMGÄRTEL </sup>– J. HERRMANN, Beiträge zur Entstehungsgeschichte der Septuaginta </p><p>(BWAT, NF 5), Giessen, 1923, pp. 81-95. <br>11. See&nbsp;H. Stegemann, as referred to in Z<sup style="top: 0em;">IMMERLI</sup>, Ezechiel (n. 2), p. 1256; see also </p><p>H. S<sup style="top: 0em;">TEGEMANN</sup>, Religionsgeschichtliche Erwägungen zu den Gottesbezeichnungen in den Qumrantexten, in M. D<sup style="top: 0em;">ELCOR </sup>(ed.), Qumrân. Sa piétié, sa théologie et son milieu (BETL, </p><p>46), Leuven, 1978, pp. 195-217. </p><p>EZEKIEL 6 </p><p>399 </p><p>taken inda in the double Name to be a qere for evei which encouraged them to render the expression by a single kúriov. This seems to be what happened as a rule in p967, and perhaps in all the ancient Mss. <br>What is the attitude of the recent commentators on this topic? All of them rely on W. Zimmerli's standard treatment of the subject<sup style="top: -0.2223em;">12 </sup>in as far as the Hebrew text is concerned, and most of them on McGregor for the Greek. Thus L.C. Allen<sup style="top: -0.2224em;">13 </sup>and D.I. Block<sup style="top: -0.2224em;">14</sup>. Without much of a discussion, they accept the double Name in MT and discard the “corrections” proposed by BHK and <sup style="top: 0em;">BHS</sup>. Their reference to McGregor's work implies that they find in the Greek some support for the authenticity of the double Name in <sup style="top: 0em;">MT</sup>. M. Greenberg states that “the nearly systematic, limited use of the double appellation argues strongly against the widespread older assumption that it is a secondary development”. He does not seem to be aware of McGregor's views on the Greek text, but holds that the data in <sup style="top: 0.0001em;">LXX </sup>are the result of textual transmission and without relevance for Hebrew usage<sup style="top: -0.2224em;">15</sup>. K.-F. Pohlmann<sup style="top: -0.2224em;">16</sup>, finally, contents himself with a reference to Zimmerli. <br>Although credit seems to be given to the views of McGregor by Allen, Block, and other respectable scholars, some questions are in order. McGregor's argumentation basically rests on the observation that the occurrences of the double Name in the pre-hexaplaric Mss, and especially in p967 are not inserted at random. Although the observation is correct, it does not automatically follow that the use of a Greek form of the double Name was the original standard rendition of the Hebrew double Name. It is by no means a priori to be excluded that the Greek double Name in papayrus 967 and in Ms B are due to, admittedly not random, but nevertheless sporadic recensional activity. Indeed similar unsystematic corrections towards the Hebrew text can be observed in other instances in these pre-hexaplaric Mss<sup style="top: -0.2222em;">17</sup>. </p><p>McGregor's reconstruction of what happened is also rather questionable. In his view it is taken for granted that in the original Greek text, the Tetragram was written in Hebrew characters. It is true that in several early Greek Mss the divine Name was written in Hebrew characters of some sort. It should not be overlooked, however, that in the pre-Christian Ms 4QpLev<sup style="top: -0.2223em;">b</sup>, displaying less traces of recensional intervention than any other early witness to the <sup style="top: 0em;">LXX</sup>, the Name is rendered with the Greek characters IAW. Moreover, in several of the early Mss, using Hebrew characters when rendering the Tetragram, the insertion of the Tetragram appears to be due to a second hand. This suggests that the original translation must have used another equivalent, such as IAW, or KURIOS, since the blank space left open by the first scribe is exactly the space needed for the latter<sup style="top: -0.2223em;">18</sup>. </p><p>12. See&nbsp;supra, n. 1. 13. L.C.&nbsp;A<sup style="top: 0em;">LLEN</sup>, Ezekiel 20–48 (WBC), Waco, TX, 1994, p. 10. 14. D.I.&nbsp;B<sup style="top: 0em;">LOCK</sup>, The Book of Ezekiel 1–24 (NICOT), Grand Rapids, MI, 1997, p. 116. 15. G<sup style="top: 0em;">REENBERG</sup>, Ezekiel 1–20 (n. 1), 65. 16. P<sup style="top: 0em;">OHLMANN </sup>1998, 45. 17. See&nbsp;J. Z<sup style="top: 0em;">IEGLER </sup>(ed.), Ezechiel (Septuaginta. Vetus Testamentum Graecum Auctoritate Litterarum Gottingensis editum, 16/1), Göttingen, 1952 (<sup style="top: -0.2337em;">2</sup>1977), pp. 28 and 40; H.S. </p><p>GEHMAN, The Relations between the Hebrew Text of Ezekiel and that of the John H.Scheide </p><p>Papyri, in JAOS 58 (1938) 92-102. </p><p>18. A.&nbsp;P<sup style="top: 0.0001em;">IETERSMA</sup>, Kyrios or Tetragram: A Renewed Quest for the Original LXX, in A. </p><p>P<sup style="top: 0em;">IETERSMA </sup>– H. COX (eds.), De Septuaginta. FS J.W. Wevers, Mississauga, 1988, pp. 85- 101, and L<sup style="top: 0em;">UST</sup>, evei inda in Ezekiel (n. 2), pp. 143-144. </p><p>400 </p><p>J. LUST – K. HAUSPIE – A. TERNIER </p><p>If support for MT is to be found in the early Greek Mss, then it is more indirect. <br>It is possibly to be sought in some special cases, such as those in which <sup style="top: 0em;">MT </sup>unexpectedly uses evei without preceding inda in the messenger formula. It is striking, indeed, that the generally prehexaplaric Ms p967 and Ms B, do not have the said formula in two of the three instances: 21,8; 30,6. The third instance, in 11,5, occurs in the section of the papyrus that is still missing. In Ms B the passage is clearly influenced by recensional activities<sup style="top: -0.2223em;">19</sup>. This evidence, found in the early Greek Mss, may be an indication that the slightly anomalous single Name in the messenger formula in <sup style="top: 0em;">MT </sup>Ez 21,8; 30,6 may be due to a later redactor or copyist. If so, it offers indirect support to the double Name in the specific contexts in which it is usually attested in <sup style="top: 0em;">MT</sup>. </p><p>Text and Notes<sup style="top: -0.2224em;">20 </sup></p><p>1-2 And&nbsp;a word of the Lord came to me saying: “Son of man, fix your face upon the mountains of Israel, and prophesy against them, </p><p>“a word”: For MT “the word”, see 1,3. – “saying”: See 3,16. – “fix your face upon”: stßrison tò próswpón sou êpí; <sup style="top: 0em;">MT </sup>“set your face toward” çinp jiw la. This command occurs exclusively in Ezekiel (9 times: 6,2; 13,17; 21,2.7; 25,2; 28,21; 29,2; 35,2; 38,2) and is stereotypically rendered by the same Greek expression (8 times in Ezekiel; 35,2 is an exception). The Greek phrase as such is found nowhere else in the Bible nor in classical Greek literature. Note the use of êpí for la which suggests that the translator read ly as in 29,2 and 35,2 (see 1,17). In Prv 16,30 and 27,20 a similar expression is used without êpí and the indirect object. </p><p>3 and&nbsp;say, Mountains of Israel, hear a word of [ ] the Lord! Thus says [ ] the Lord to the mountains and the hills, and to the ravines and the valleys: Behold I will bring a sword upon you, and your high places shall be destroyed. </p><p>“Mountains of Israel”, tà ∫rj Israjl: The vocative with the definite article is unusual in Greek. <sup style="top: 0em;">MT </sup>larwi ire has no article. The Vorlage of the translator may have read iree. Indeed, in Hebrew, the vocative is often preceded by the article. The same applies to Coptic; it is possible that the use of the article here in Greek betrays the Egyptian setting of the translation. – [ ]: <sup style="top: 0.0001em;">MT </sup>adds inda twice in a role, see 2,4 and the introduction to the present notes. – “and”: About the copula, see 1,1. – “Behold I”: îdoù êgÉ. The Greek translation does not usually distinguish between ina ene “behold I” (37,5.12.19.21), and the more emphatic ina enne “behold, I, I myself” used here in 6,3. – “high places”: tà ücjlá renders hvmb here and in 6,6 (cultic terminology). – “shall be” for MT “I shall”; LXX assimilates with the first verb forms in v. 4, and turns the active form into a passive. </p><p>19. It&nbsp;must be admitted that in this instance, Ms B follows MT. The influence of recensional activities is clearly to be detected in the insertion of lége in a context in which the original translator always uses e¤pon; see Z<sup style="top: 0em;">IEGLER </sup>(ed.), Ezechiel (n. 17), p. 41. <br>20. For notes on chs 1–3 see ETL 75 (1999) 5-31 and 315-331. References to the <br>“Introduction” refer the reader to frequently returning themes and topics that are to receive a general treatment in a later issue. </p><p>EZEKIEL 6 </p><p>401 </p><p>4 Your&nbsp;altars shall become desolate, and your sacred places [ ], and I will cast down your slain before your idols; </p><p>From here on the Lord addresses the people; the mountains and hills, ravines and valleys addressed in the foregoing verse obviously represent the inhabitants of these places. – “your altars … your sacred precincts”: tà ‡usiastßria üm¬n … tà teménj üm¬n (cultic terminology). For <sup style="top: 0.0001em;">LXX </sup>teménj «your sacred precincts, sacred places” <sup style="top: 0em;">MT </sup>reads jkinmc. LXX does appear to support Block's view that the Hebrew word does not mean “incense burners, incense altars” but rather “chapels”<sup style="top: -0.2224em;">21</sup>. Aquila seems to render the Hebrew by zóana “images, idols” (Ms 86). – [ ]: <sup style="top: 0em;">MT </sup>adds a second verb “shall be destroyed”. </p><p>5 [&nbsp;] and I will scatter your bones round about your altars. </p><p>[ ]: MT has a plus “and I will lay the dead bodies of the people of Israel before their idols”. It does not fit into the direct address, and is probably inspired by Lev 26,30. </p><p>6 In&nbsp;all your dwelling places your cities shall be waste and your high places ruined, so that your altars will be destroyed [ ], and your idols broken [ ], and your sacred precincts abolished [ ]. </p><p>“destroyed”: êzole‡reu‡ Ç,&nbsp;the same Greek verb was used at the end of v. 3 where it described the fate of the “high places”. – [ ]: <sup style="top: 0em;">MT </sup>adds vm‹aiv, a form of the verb j‹a “to be guilty, to be held guilty”. In the present context, according </p><p>22 </p><p>to <sup style="top: 0.0001em;">CTAT</sup>, it means “to expiate”; according to Greenberg j‹a is a byform of jm‹ . – “(your idols will be) broken”: suntribßsontai. At the beginning of v. 4 <sup style="top: 0em;">LXX </sup>used this verb with the altars as its subject. – [ ]: Again MT adds a synonymous verb: vhb‹nv «and they shall disappear”. – “sacred precincts”: tà teménj, see v. 4. Jerome here notes that the Greek word means “temple” and refers to the idolatric shrines erected against the will of the Lord. – [ ]: <sup style="top: 0.0001em;">MT </sup>has another plus at the end of the verse: “and your works wiped out”, the vocabulary is unusual in Ezekiel and suggests that the phrase is an addition (see Zimmerli). </p><p>7 And slain shall fall in the midst of you, and you shall know that I am the Lord, </p><p>“slain”: LXX has the plural form, whereas <sup style="top: -0em;">MT </sup>has the singular. </p><p>8 [ ] when you have among the nations some who escape the sword, and in your dispersion in the countries. </p><p>[ ]: MT has a plus, ihrhvev “yet I will spare”. It may be an addition inspired by 12,16. This insert begins a new sentence and turns it into an oracle of salvation. The original text (“when you have …”), preserved in <sup style="top: 0em;">LXX</sup>, continues the sentence of v. 7, and sounds threatening. The Hebrew infinitive clause, rendered in Greek by ên t¬ç with infinitive, after the expression “and they/you shall know that I am the Lord”, is typical of Ezekiel; compare 6,13 and passim. <sup style="top: 0.0001em;">CTAT </sup>discusses the meaning of the infinitive clause without reference to the foregoing verse. – “and in your dispersion”: kaì ên t¬ç diaskorpism¬ç üm¬n; instead of a substantive MT reads another infinitive clause jkihvrzeb, without the copula. The normal </p><p>21. BLOCK, The Book of Ezekiel 1–24 (n. 14), pp. 225-226. 22. G<sup style="top: 0em;">REENBERG</sup>, Ezekiel 1–20 (n. 1), p. 133. </p>

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    8 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us