We Are The Change Sunday, October 18, 2020 We Are The Change Byron Burford-Phearse, Pianist Abe Hunter, Pianist Sonja Thompson, Pianist Garrett McQueen, Host Der Genesene an die Hoffnung H. Wolf Thomas Cannon Wie froh und frisch J. Brahms Thomas Cannon Allerseelen R. Strauss J. Warren Mitchell Cäcilie R. Strauss Marsha Thompson Schmerzen R. Wagner Raehann Bryce-Davis L'alba sepàra dalla luce l’ombra F. Tosti J. Warren Mitchell Spring Waters S. Rachmaninov Marsha Thompson PREMIERE: We Call the Roll Anthony Davis Full Company Intermission Acerba volutta F. Cilea Raehann Bryce-Davis Ah! per sempre io ti perdei V. Bellini Thomas Cannon In quelle trine morbide G. Puccini Marsha Thompson Nessun dorma G. Puccini J. Warren Mitchell Stan’ Still Jordan H. Burleigh Thomas Cannon Dream Variation M.Bonds Raehann Bryce-Davis Songs for the People M. Powell J. Warren Mitchell Love, let the wind cry U. Smith Moore Marsha Thompson Ride on, King Jesus H. Johnson Raehann Bryce-Davis Der Genesene an die Hoffnung He who has recovered addresses Eduard Mörike hope Tödlich graute mir der Morgen: English Translation © Richard Stokes Doch schon lag mein Haupt, wie süss! Day dawned deathly grey: Hoffnung, dir im Schoss verborgen, Yet my head lay, how sweetly! Bis der Sieg gewonnen hiess. O Hope, hidden in your lap, Opfer bracht ich allen Göttern, Till victory was reckoned won. Doch vergessen warest du; I had made sacrifices to all the gods, Seitwärts von den ewgen Rettern But you I had forgotten; Sahest du dem Feste zu. Aside from the eternal saviours O vergib, du Vielgetreue! You gazed on at the feast. Tritt aus deinem Dämmerlicht, Oh forgive, most true one! Dass ich dir ins ewig neue, Step forth from your twilight Mondenhelle Angesicht That I, just once, might gaze Einmal schaue, recht von Herzen, From my very heart Wie ein Kind und sonder Harm; At your eternally new and moonbright face, Ach, nur einmal ohne Schmerzen Like a child and without sorrow; Schliesse mich in deinen Arm! Ah, just once, without pain, Enfold me in your arms! Wie froh and frisch How briskly and brightly Ludwig Tieck English Translation © Richard Stokes Wie froh und frisch mein Sinn sich hebt, How briskly and brightly my spirits soar, Zurück bleibt alles Bangen, All fear is left behind, Die Brust mit neuem Mute strebt, My heart strives with fresh courage, Erwacht ein neu Verlangen. Fresh longing awakes. Die Sterne spiegeln sich im Meer, The stars are mirrored in the sea, Und golden glänzt die Flut.— And the waves gleam with gold. Ich rannte taumelnd hin und her, I ran reeling this way and that, Und war nicht schlimm, nicht gut. And was neither bad nor good. Doch niedergezogen But doubts and misgivings Sind Zweifel und wankender Sinn, Are now laid low; O tragt mich, ihr schaukelnden Wogen, Oh, carry me, you pitching waves, Zur längst ersehnten Heimat hin. To the homeland I’ve long desired. In lieber, dämmernder Ferne, In the dear, darkening distance Dort rufen heimische Lieder, The songs of home are calling, Aus jeglichem Sterne From every star Blickt sie mit sanftem Auge nieder. She gazes gently down. Ebne dich, du treue Welle, Be calmed, O trusty waves, Führe mich auf fernen Wegen Lead me along distant paths Zu der vielgeliebten Schwelle, To the much-loved threshold, Endlich meinem Glück entgegen! To happiness at last! Allerseelen All Souls' Day Hermann von Gilm English Translation © Richard Stokes Stell auf den Tisch die duftenden Reseden, Set on the table the fragrant mignonettes, Die letzten roten Astern trag herbei, Bring in the last red asters, Und laß uns wieder von der Liebe reden, And let us talk of love again Wie einst im Mai. As once in May. Gib mir die Hand, daß ich sie heimlich Give me your hand to press in secret, drücke, And if people see, I do not care, Und wenn man’s sieht, mir ist es einerlei, Give me but one of your sweet glances Gib mir nur einen deiner süßen Blicke, As once in May. Wie einst im Mai. Each grave today has flowers and is Es blüht und duftet heut auf jedem Grabe, fragrant, Ein Tag im Jahr ist ja den Toten frei, One day each year is devoted to the dead; Komm am mein Herz, daß ich dich wieder Come to my heart and so be mine again, habe, As once in May. Wie einst im Mai. Cäcilie Cecily Heinrich Hart English Translation © Richard Stokes Wenn Du es wüßtest, If you knew Was träumen heißt What it is to dream Von brennenden Küssen, Of burning kisses, Vom Wandern und Ruhen Of walking and resting Mit der Geliebten, With one’s love, Aug’ in Auge, Gazing at each other Und kosend und plaudernd – And caressing and talking – Wenn Du es wüßtest, If you knew, Du neigtest Dein Herz! Your heart would turn to me. Wenn Du es wüßtest, If you knew Was bangen heißt What it is to worry In einsamen Nächten, On lonely nights Umschauert vom Sturm, In the frightening storm, Da Niemand tröstet With no soft voice Milden Mundes To comfort Die kampfmüde Seele – The struggle-weary soul – Wenn Du es wüßtest, If you knew, Du kämest zu mir. You would come to me. Wenn Du es wüßtest, If you knew Was leben heißt, What it is to live Umhaucht von der Gottheit Enveloped in God’s Weltschaffendem Atem, World-creating breath, Zu schweben empor, To soar upwards, Lichtgetragen, Borne on light Zu seligen Höh’en, To blessed heights – Wenn Du es wüßtest, If you knew, Du lebtest mit mir. You would live with me. Schmerzen Agonies Mathilde Wesendonck English Translation © Richard Stokes Sonne, weinest jeden Abend Every evening, sun, you redden Dir die Schönen Augen rot, Your lovely eyes with weeping, Wenn im Meeresspiegel badend When, bathing in the sea, Dich erreicht der frühe Tod; You die an early death; Doch erstehst in alter Pracht, Yet you rise in your old splendour, Glorie der düstren Welt, The glory of the dark world, Du am Morgen, neu erwacht, When you wake in the morning Wie ein stolzer Siegesheld! As a proud and conquering hero! Ach, wie sollte ich da klagen, Ah, why should I complain, Wie, mein Herz, so schwer dich sehn, Why should I see you, my heart, so Muß die Sonne selbst verzagen, depressed, Muß die Sonne untergehn? If the sun itself must despair, Und gebieret Tod nur Leben, If the sun itself must set? Geben Schmerzen Wonnen nur: If only death gives birth to life, O wie dank'ich daß gegeben If only agony brings bliss: Solche Schmerzen mir Natur. O how I give thanks to Nature For giving me such agony! L’alba sepàra dalla luce l’ombra Day Banishes the Night Gabriele D’annunzio The dawn divides the darkness from light, L'alba sepàra dalla luce l'ombra, And my sensual pleasure from my desire, E la mia voluttà dal mio desire. O sweet stars, it is the hour of death. O dolce stelle, è l'ora di morire. A love more holy clears you from the skies. Un più divino amor dal ciel vi sgombra. Gleaming eyes, O you who'll ne'er return, Pupille ardenti, Sad stars, snuff out your uncorrupted light! O voi senza ritorno I must die, I do not want to see the day, Stelle tristi, spegnetevi incorrotte! For love of my own dream and of the night. Morir debbo. Veder non voglio il giorno, Per amor del mio sogno e della notte. Envelop me, O Night, in your maternal breast, Chiudimi, While the pale earth bathes itself in dew; O Notte, nel tuo sen materno, But let the dawn rise from my blood Mentre la terra pallida s'irrora. And from my brief dream the eternal sun! Ma che dal sangue mio nasca l'aurora E dal sogno mio breve il sole eterno! Jeshchjo v poljakh belejet sneg Spring Waters Fyodor Ivanovich Tyutchev English Translation © Philip Ross Bullock Jeshchjo v poljakh belejet sneg, The fields are still white with snow, A vody uzh vesnoj shumjat -- But already there is the sound of spring in Begut i budjat sonnyj breg, the waters – Begut, i bleshchut, i glasjat... They run along and wake the sleepy banks, Oni glasjat vo vse koncy: They run, and glitter, and proclaim… "Vesna idjot, vesna idjot! They proclaim in every direction: My molodoj vesny goncy, ‘Spring is coming, spring is coming! Ona nas vyslala vperjod. We are the heralds of youthful spring, Vesna idjot, vesna idjot, Who sends us on ahead. I tikhikh, teplykh majskikh dnej Spring is coming, spring is coming, Rumjanyj, svetlyj khorovod And the quiet, warm days of May, Tolpitsja veselo za nej!..." Like some rosy, radiant round-dance, Hurry along in its wake. We Call the Roll Thulani Davis We move from grief to grief. We have no other choice! Choice! Death grips on a sidewalk. No knock while we sleep. We bring the change we seek. Fear stalks us where we work. We bring the change we seek. We move, we move from our grief! We bring the change we seek! We are the change we seek. The hymns ring out in church And terror is our bequest. We have brought it before. Unnatural death, unnatural death We risked our lives to vote and speak. Makes us march. But we’re not done. Senseless death we protest! But we’re not done! There’s more yet to come. A man gasping for breath. Gasping, his body tells the tale! We bring the change! Job shut down by disease! We bring the change we seek! Hunted by viral threat! Viral Death! There’s more yet to come! We bring the change! We move from grief to grief.
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages17 Page
-
File Size-