Unity and Diversity Intentional Multidimensionality in Persian Sufi Language and the Method of Decoding It

Unity and Diversity Intentional Multidimensionality in Persian Sufi Language and the Method of Decoding It

GUDMAR ANEER Unity and Diversity Intentional Multidimensionality in Persian Sufi Language and the Method of Decoding It Introduction Jalal al-Din Rumi and Muhammad Hafez Shirazi are two of the great h mystics, Sufis, writing in Persian in the 13th and 14t century. They are commonly referred to in the West just as Rumi and Hafez. Their poetry is still an essential part of the Turkish and the Persian relig- ious and cultural settings. Hafez is today very much the national poet of Iran known for his elegance. Rumi on the other hand is the one known for religious depth, heavily influencing most of the coun- tries in the Middle East and especially Turkey from the 13th century onwards. As an adult he lived in Konya, a city situated in what is now the country of Turkey and where the Mevlevi order commonly known as the Whirling Dervishes did and still does influence both the religious and political life. The master and his order also influ- enced most of the other countries in the Middle East. The time from the twelfth century until the 14th century is often regarded as the epitome of Persian Sufism. The objectives of this article are to suggest a method for analyzing the poetry of Rumi and Hafez within the discipline of History of relig- ions. First a few poems and parts of poems will be presented. Then various aspects of the method such as historical-philological as well as those influenced by anthropology and their relevance for the study will be discussed. The focus is thus on the methodology and the aim is not to give a detailed and full analysis of the poetry presented. The poems are there for illustrating the relevance of various aspects of the method. The aim of writing this paper has been achieved, if the points made regarding method are clear at the end of it. 3 34 GUD MAR ANEER The Poetry We will start with a few poems of Hafez. This one is translated by H. H. (Hafiz 1962: 109-110) without any further reference in the book to the full name: O ask not O love, how have I felt thy pain! Ask me not how- O absence, how I drank thy bane! Ask me not how— In quest, throughout the world I err'd, And whom, at last, have I preferr'd? O ask not whom— In hope her thresholds dust to spy, How streamed down my longing eye! O ask not how— Why bite my friends their lips, displeas'd? Know they what ruby lip I seized? O ask not when— But yester-night, this very ear Such language from her mouth did hear- O ask not what— Like Hafiz, in loves mazy round, My feet, at length their goal have found, O ask not where. Some poems of Hafez quite similar to the one above have been translated into Swedish. The introduction clearly shows that the translator, who is a Swedish author, sees only human love and ordi- nary wine in the poems (Hafiz 1991). Manoochehr Aryanpur on the other hand divides Hafez' poems into four categories in his A History of Persian Literature (1973: 232-234). They are: 1 Lyrics in which Hafez speaks of human love and ordinary wine. 2 Poems in which Hafez writes of mystical love in which wine and rose have a symbolic value. 3 Poems in which Hafez makes quick shifts from one theme, image, or allusion to another. They deal with mystical love and sym- bolic wine etc but in a more complex way than in no. two. 4 Poems with social and political undertones. He places the poem quoted above in the first category. It is thus possible for both scholars and non scholars in the field of Iranistics to regard the poem discussed UNITY AND DIVERSITY 35 above as a human love poem. Many, especially Westerners, would read most of Hafez poems in such a way i.e. as if they were just about human love and ordinary wine. Another one of the poems ascribed to Hafez is the following trans- lated by A.J. Arberry (Hafiz 1962: 117-118), The Light Divine 1 Within the magian tavern All this to me dispenses The light of God I see; Your glance benevolent. In such a place, O wonder! 4 Shines out such radiancy. My fancy's way thine image Arresteth momently; Boast not, O king of pilgrims, Whom shall I tell, what marvels The privilege of thee: Within this veil I see? Thou viewest God's own temple: God shews himself to me. Not all the musk of China, 2 The scents of Tartary, Combed from the fair one's tresses Excel those subtle odours I win sweet musk today, The dawn breeze wafts to me. But ah! the distant fancy 5 That I should gain Cathay. If Hafiz plays at glances, 3 Friends, be not critical: A fiery heart, tears flowing, For truly as I know him, Night's sorrow, dawn's lament— He truly loves you all. The first stanzas makes it harder to interpret this poem as nothing but a love poem. The light of God and the king of pilgrims indicate a religious setting. If that part is left out however we are once again close to the possibility of interpreting the text as an ordinary love poem. The third poem of Hafez (Hafiz 1962: 129-130), referred to in this paper, has also been translated by A.J. Arberry. It is one of the most loved ones in Iran. Only parts of it will be quoted here. Saki Song 1 Come, saki, come, your wine ecstatic bring, Augmenting grace, the sours perfectioning; Fill up my glass, for I am desperate— Lo, bankrupt of both parts is my estate. Bring , saki, bring your wine and Jamshid's bowl Shall therewith bear to view the vast void whole; Pour on, that with this bowl to fortify 36 GUD MAR ANEER I may, like Jamshid, every secret spy. Bring wine, O saki, and its image there to Jamshid and Chosroes shall greeting bear; Pour on, and to the pipes note I shall say How Jamshid fared, and Ka'us, in their day. Bring wine, o Saki, that the houris spice With angel fragrance out of Paradise; Pour on, and putting incense to the fire The mind's eternal pleasure I'll acquire. Bring, saki, bring your throne-bestowing wine; My heart bears witness it is pure and fine; Pour on, that, shriven in the tide of it, I may arise triumphant from the pit. Why must I yet the body's captive be, When spiritual gardens call to me? Give me to drink, till I am full of wine, Then mark what wisdom and what power are mine; Intoxicate, of saintliness I'll sing, And in my beggar's rags I'll play the king. When Hafiz lifts his voice in drunken cheer, Venus applauds his anthem from her sphere. In this poem a certain knowledge of Persian history and culture is required to be able to follow Hafez imagery. There also seems to be too many references to the religious sphere to interpret it in a strictly non religious way. The influence of Jalal al-Din Rumi's poetry is not dominated by rather short poems like Hafez. Rumi is most famous for his long Masnavi. Its opening lines are in the translation of R.A. Nicholson (Rumi 1990: 5): Listen to the reed how it tells a tale, complaining of separations— Saying, "Ever since I was parted from the reed-bed, my lament hath caused man and woman to moan. I want a bosom torn by severance, that I may unfold (to such a one) the pain of love-desire. `Tis the fire of Love that is in the reed, tis the fervour of Love that is in the wine. UNITY AND DIVERSITY 37 It is not likely that anyone reading this and the continuation of it would regard it as non-religious text. On the other hand there are a lot of short poems ascribed to Rumi, which could certainly be read as ordinary love poems just as the main part of Hafez poetry. We now leave the text presentation for the discussion of the meth- odology. Language and Religious Language Before discussing the poems which we now have in written form but also transmitted orally in chanting, reciting etc. it seems to be a good idea to return to the Cours de Linguistique Generale by Ferdinand de Saussure. His view on language in this book has influenced most of the academic disciplines. However all these discussions referring to Saussure seems to be focused on language as the spoken and written language. Saussure's own way of discussing these matters already in 1915 (Saussure 1964: 27-39) indicates that he has a much broader perspective looking at the process of communication in its entirety, where the whole capacity of the brain is involved, but as a linguist he then focuses on written and spoken language. The entire setting is of utmost importance in discussing the poetry of Rumi and Hafez. It is obvious that their poetry is made for chanting, to be accompanied by music and definitely in the case of Rumi much of it has the rhythm of dancing (Ghomi 1993: 97-106). Any analysis of their poetry which does not take these things into account has reduced them to written documents with the logic of those documents. Then the whole influ- ence of the music, the chanting and the dancing which is an impor- tant part of the poems when they were written is lost.

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    10 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us