Functional and Descriptive Equivalents in the Land of Five Towers

Functional and Descriptive Equivalents in the Land of Five Towers

Functional and Descriptive Equivalents in The Land of Five Towers Erlina Zulkifli Mahmud Faculty of Cultural Sciences, Universitas Padjadjaran, Jalan Raya Bandung Sumedang Km 21, Jatinangor, Indonesia Keywords: Functional Equivalent, Descriptive Equivalent, Translation Procedures, Translation Studies. Abstract: The major thing to do in any translation activities is to find the closest natural equivalent of words in the source text. Unfortunately not all equivalents are available in a dictionary. When no direct equivalent found, some translation procedures need to be implemented so the readers of the target language could understand what messages are being delivered through a translation. Translators have to be creative in getting the equivalent needed either by replacing the meaning with its function as in functional equivalent, or by giving a description as in descriptive equivalents. The data source of this paper is The Land of Five Towers, a translated novel of Negeri Lima Menara, written by A. Fuadi. It is about the life in Pesantren and the cultural background of its main characters. As this research deals with two texts, source text and target text, the method used for this research is comparative method. What phenomena found in the target text relating to the use of these two equivalents are then described based on the theories in Translation Studies. How the translator makes use of these equivalents and what information revealed in the target text become the aims of this research. 1 INTRODUCTION It is interesting to know that very often a translator has his or her own perspective towards the words or Translating work is actually an individual work where terms used by an author in the source text. These translators make their own decision on everything differences are considered to be natural as the author they deal with in the source text. A translator has to and the translator may come from different be a “communication problem solver (Harnowo, background of knowledge as well as different 2014). What they know based on their knowledge and background of culture. What needs to be put in mind what they have in their own culture are going to is that any action a translator does is nothing but to influence the steps they make in their work. A deliver the message from the source text into the translator needs to be creative and sometimes has to target text in a way that the readership of the target play some roles. The efforts of finding out text could get the same understanding, the same equivalence in translation lead the translators to play sensation, the same feeling as the readership of the the same role just as either artists in creating beautiful source text could get. However, it is going to be paintings or the poets in showing the beauty of the challenging for the translator when dealing with world and sharing moral values through rhymes and unique terms or expressions which commonly diction (Jayantini Sri Wa, 2016). Even when there is cultural and therefore very often have no direct an editor or a consultant provided, their work is just equivalents provided in a dictionary. In order to deal to edit what needs to be edited relating to the major with this situation, a translator needs to apply some misinterpretation in the target text the translator translation tools like translation techniques or possibly makes. Others like styles, methods, translation procedures, either by adding, reducing, procedures, techniques of translation the translator describing, or even changing. All are parts of subjects had chosen in doing the translating work are going to in Translation Studies. Simply Translation Studies be there undisturbed. The target text is still his can be defined as the study of translation as an masterpiece and will always be. academic subject (Munday, 2001). 287 Mahmud, E. Functional and Descriptive Equivalents in The Land of Five Towers. DOI: 10.5220/0008217002870295 In Proceedings of the 1st Bandung English Language Teaching International Conference (BELTIC 2018), pages 287-295 ISBN: 978-989-758-416-9 Copyright c 2020 by SCITEPRESS – Science and Technology Publications, Lda. All rights reserved BELTIC 2018 - 1st Bandung English Language Teaching International Conference The novel, “The Land of Five Towers,” a written by Shekoufeh Daghoughi & Mahmood translated novel from “Negeri Lima Menara,” is Hashemian, Islamic Azad University, Isfahan, Iran chosen for this research due to the richness of cultural and it was published in a journal named English words used there. It is mostly about the life in a Language Teaching, Vol.9. No.4, 2016 by Canadian pesantren, Islamic Boarding School, in the Center of Science and Education. They use all perspective of teenagers. It is not surprising if Newmark’s translation procedure in their paper anything about the obligation Moslems have to do are (Daghoughi and Hashemian, 2016). (2) “Newmark’s also involved in the novel, including the five Procedures in Persian Translation of Golding’s Lord obligational shalats, prayers, what Moslems of the Flies,” written by Habibollah Mashhady, commonly wear for performing their shalat, the rules Maryam Pourgalavi, and Moslem Fatollahi. It is they need to obey in reciting the Holy Al Qur’an. published in International Journal of English How teenagers who study there describe what it is Language & Translation Studies, Volume 03, Issue like in the school, how they struggle to do their best, 01, January-March, 2015. They elaborately discuss how they build a communication among friends, not only Newmark’s translation procedures but also between a student and a teacher, as well as with their Newmark’s translation methods (Mashhady et al., seniors are all in the novel. What makes this novel 2015). (3) “The Translation of Indonesian Cultural even richer is that the cultural background of its main Lexicons in the Novel Saman,” written by Evert H. characters are also described in detail. “Negeri Lima Hilman and published in Lingua Cultura Journal by Menara,” the source language novel written by A. BINUS, in 2015. This one is considered to be the Fuadi is one of the best seller novels in Indonesia and most closely related to the topic being discussed in has been translated into English, and has participated this research article. Both discussed Indonesian in the Frankfurt Book Fair 2015. Apart from all the cultural words used in a literary work, a novel. cultural richness, this novel also portrayes the beauty Hilman uses Newmark’s theory, translation of friendship among the main characters, the procedures, among others, cultural equivalent, solidarities, the togetherness. It can be expected that functional equivalent, and addition (Hilman, 2015). through the translated novel, the readership of the (4) “Features of Translating Religious Texts,” written target text will get the comprehensive knowledge by Abdelhamid Elewa and published in Journal of about some of Indonesian cultures, including about Translation, Volume 10, Number 1, 2014 the religion most people have, Islam. (Abdelhamid Elewa, 2014). (5) “Equivalence in This paper is a part of a grant research, “Karya Translation Theories: A Critical Evaluation,” written Literatur Berbahasa Indonesia dalam Dua by Despoina Panou and published in Theory and Perspektif: Kajian Penerjemahan” ‘Indonesian Practice in Language Studies, Vol. 3, No.1, January Literary Works in Two Perspectives: Translation 2013 by Academy Publisher in Finland. Panou uses Studies’ funded by Universitas Padjadjaran for the Newmark’s theory relating to the concept of academic year 2017. This deals with Indonesian equivalent especially in semantic translation and novels which have been translated into English and communicative translation (Panou, 2014). (6) this grant research has been initiated since the “Translation Procedures, Strategies and Methods,” beginning of 2017. All of them are studied based on written by Mahmoud Ordudari. It was published in Translation Studies and some of the articles made Translation Journal, Volume 11. No.3, July 2007. from this grant research have been published in some This paper was downloaded from prosidings through international seminars, and some http://translationjournal.net/journal/41culture.htm at others have been made into a book, a teaching book 17:15 on March 25th, 2018. He describes different for students of Translation major. Through this paper, approaches towards translation techniques including I would like to clarify and confirm that everything I translation procedures, translation strategies, and write here is all authentically my own research, not a translation methods, one of the approaches is copy, never been published in any other prosidings or Newmark’s theory relating translating procedures presented in other seminars before. (Ordudari, 2007). There are some related researches all over the All those related researches use the two world written and published in international journals translation procedures, functional equivalent and which have involved with these two kinds of descriptive equivalent, and all of them deal with translation strategies, functional equivalent and cultural words or terms. What makes it different with descriptive equivalent: (1) “Analysis of Culture- others is the object of the research and the Specific Items and Translation Strategies Applied in involvement of other translation procedures. Translating Jalal Al-Ahmad’s by the Pen”. It was 288 Functional and Descriptive Equivalents in The Land of Five Towers 2 LITERATURE REVIEW considered to be

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    9 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us