UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA CENTRO DE COMUNICAÇÃO E EXPRESSÃO CURSO DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS - LINGÜÍSTICA LINGÜÍSTICA APLICADA AO ENSINO DO PORTUGUÊS ÁREA: DIALETOLOGIA (BILINGÜISMO) A MORTALIDADE LINGÜÍSTICA DO DIALETO ITALIANO NO MUNICÍPIO DE TAIÓ - SC Fiorelo Zanella Dissertação Apresentada à Universidade Federal de Santa Catarina Como Requisito Parcial a Obtenção do Grau de Mestre em Letras Florianopolis 1985 iii A Sonia Regina Zanella, minha esposa. E aos nossos filhos Giovana, Daniel e Fiorelo Jr., tochas vivas da nossa vida. iv Ao Professor Giles Lother Istre, meu orientador À Universidade Federal de Santa Catarina através do Centro de Comunicação e Ex­ pressão • . » e do Departamento de Pós-Graduação em Letras A Secretaria da Educação do Estado de Santa Catarina A Acafe A Prefeitura Municipal de Taió Aos vigários das Paróquias de Taió e da Paleta Aos professores alunos e amigos meus sinceros agradecimentos pela colaboração. ABSTRACT The present sociolinguistic research has as its ob­ jective the analysis and evaluation of the degree of flu­ ency of the Italian dialect spoken in the Municipality of Taió, which suffers linguistic interference for being in contact with the official language of Brazil. Our inten­ tion was to test the two languages of each bilingual speaker in order to have a deeper funderstanding of the causes involved in the linguistic death of the dialect and to calculate which language is the biggest depositary • • of lexical loans. This dialect* brought by the predecessors in the past century, today undergoes a phase of slow extermina­ tion, motivitated by factors of a socio-economico-politi- cal order. The field work and the corpus analyzed were realized in' two ~ distinct stages: 1) Ethno-social research for the confection of the linguistic atlas of the Municipality. 2) Application of questionaires elaborated by Dorian (1981) with the objective of determining the relative le­ vel of the speakers of the Italian dialect in the area colonized by Italians along the Itajai do Oeste River. These objectives were obtained by means of the folio wing units: 1) History of the Municipality: presentation of his­ torical data, political and ethnic formation and the co­ lonization of the Municipality. 2) The hypotheses: survey of the reasons which cause the first language suffer alterations in contact with the vi second language. 3) Methodology: computation of the sociolinguistic re­ search data. 4) Data analyses: the field work and the classifica­ tion of the informants. 5) Results of the research: presentation of the ques- tionaires elaborated by Dorian (1981) and relative grada­ tion of fluency of the Italian dialect, as well as a seman­ tic analysis of the data presented. 6) Conclusion: verification of the linguistic reality of the Italian dialect and adaptation of some suggestions for future studies. • • » • The results were more than satisfactory because a con­ clusion was reached, by the high index of speech, that one still cannot speak of language death of the Italian dialect in the study area. viii 4) Analise doe dados: o trabalho de campo e a classi- ficaçao dos informantes. 5) Resultados da pesquisa: apresentaçao dos questioná­ rios elaborados por Dorian (1981) e graduação relativa da fluencia do dialeto italiano, bem como uma analise semánti­ ca dos dados apresentados. 6) Conclusão: constataçao da realidade lingüistica do dialeto italiano e adaptaçao de algumas sugestões para fu­ turos trabalhos. Os resultados foram mais que satisfatorios, pois, che- gou-se a conclusão, pelo alto indice de fala, que ainda nao se pode pensar em mortalidade lingüística do dialeto ita­ liano na area em estudo. * * SUMARIO PRIMEIRA PARTE A PESQUISA SOCIOLINGÜÍSTICA Capitulo Pagina INTRODUÇÃO......................... ....................... ..01 I. A COLONIZAÇÃO DE TAIÓ................................... .. 05 1.1. Antecedentes........................................ ..05 1.2. A Colonizaçao....................................... .. 06 1.3. Dados Históricos................................... ..10 1.4. Zoneamento Linguistico..............................19 II. 0 PROBLEMA E AS SUAS HIPÓTESES.......................... 27 2.1. 0 Bilingüismo....................................... .. 27 2.2. As Hipóteses........................................ ..32 2.2.1. 0 Inibismo Dialetal......................... 34 2.2.2. Êxodo Rural................................... 36 2.2.3. Escolaridade............................... .. 37 2.2.4. A Barragem.................................. .. 40 2 . 2 . 4 .1 . A Indenizaçao das Familias....... .. 41 2.2.4.2. A Construção do Acampamento Monolingue......................... 41 2.2.4.3. A Introdução de Agro- pecuaristas..................... .. 43 2.2.5. Parentesco Linguistico.......... ........ .. 43 m . A PESQUISA SOCIOLINGÜÍSTICA.............................. 46 3.1. A Metodologia....................................... ..46 3.2. Os Resultados da Pesquisa Sociolinguistica.......... ..47 3.3. Composição Étnica ítalo-brasileira............ ..51 3.4. Descendencia Étnica dos Casamentos............ ..51 3.5. 0 Numero de Bilingues...............................62 3.6. Lingua Materna dos Descendentes Italianos.... 66 X 3.6.1. Analise Comparativa....................... 69 3.6.2. Grupos de Idade............................ 70 3.6.3. Os Italianos da Bacia da Barragem..... 75 SEGUNDA PARTE 0 GRAU RELATIVO DE FLUÊNCIA DO DIALETO ITALIANO IV. ANÁLISE DOS DADOS........................................ 80 4.1. Preliminares........................................ 80 4.2. O Trabalho de Campo............................... 88 4.3. A Classificação dos Informantes................ 92 V. 0 RESULTADO DOS QUESTIONÁRIOS......................... 97 5.1. A Pesquisa........................................... 97 5.2. Questionário 1 ...................................... 99 5.2.1. Questionário I - Secção 1.a............. 99 5.2.2. Questionário I - Secção 2.a. e 2.b.... 104 5.2.2.1. Comparativo entre as Secções 2.a. e 2.b................ 108 5.2.3. Questionário I - Secção ...............3 109 5.2.4. Questionário I - Secção ...............4 109 5.2.5. Questionário I - Secção ...............5 111 5.2.6. Questionário I - Secção ...............6 115 5.3» Questionário II.................................... 117 5.3.1 . Questionário II - Secção ..............A 118 5.3.2. Questionário II - Secção ..............B 119 5.3.3. Questionário II - Secção C .............. 125 5.4. Questionário III................................... 127 5.5. Grau de Fluencia do Dialeto Italiano.......... 129 5.5.1. Bateria de Palavras Portuguesas....... 139 5.6. Nivelamento Linguistico.......................... 151 5.6.1. Bateria de Frases Italianas............ 153 5.6.2. A Classificaçao por Localidades....... 153 xi 5 .6 . 3 . Particularidades das Frases em Italiano.......157 I - Uso Duplo do Sujeito................ ..157 II- Reforço do Pronome Relativo............ ..158 HE- Troca do "que" por "s e "................ ..158 IV- Uso do "ancora che"....................161 V - Uso do "chi’elo che"................ ..162 VI- Uso dos verbos "porti" e "no ocore che" . 162 Vil- Uso da Locução "ancoi son'a via al bait"...,..................... ..164 VUE-Particularidades na Traduçao...... ..164 IX- As Traduções Erradas................ ..171 5.6.4. Palavras Italianadas..................... ..173 5.7. A Bateria de Frases Portuguesas................ ..175 5.7.1. A Classificaçad p o r Localidades..........180 5.8. A Classificação Geral dos Informantes...........181 5.9. A Classificaçao Geral por Localidades...........182 5.10. Particularidades da Bateria de Frases Portuguesas.... 187 5 . 1 0 .1. Eliminaçao do Negativo.....................187 5 .10.2. Pleonasmo................................... ..188 5. 10.3. Mudança do. Tempo Composto em Simples.... 18-9- 5 . 10 .4. Su jeito Pleonastico.........................189 5. 10.5. Uso do Artigo no Dialeto................ ..191 5.10.6. Verbos Acompanhados de uma Particula.. 195 5.10.7.0 Uso das Locuções Verbais................195 5.10.7.1. Sujeito Pleonastico ............ ..197 5 . 10 .7 .2 . Agente da Passiva.................198 5.10.7.3. Locução Verbal.....................19$ 5.10.7.4. Sujeito Pronominal............... ..198 5 . 10 .8. Figura de Ênfase.......................... ..201 5 .10 .9. Multiplicidade de Formas................ ..201 5.10.10. Formas Diferentes......................... ..204 5.10.11. Empréstimos Lexicais..................... ..204 VI. CONCLUSÕES...................................................210 BIBLIOGRAFIA.............................................. ..215 xii MAPAS 1. Área de Sutherland do Leste da Escocia.................... 04 II . Trajeto das Tres Expedições do Engenheiro Emilio Odebrecht na Abertura da Estrada Blumenau-Curitibanos...... 07 m * III. Divisão Distrital do Antigo Municipio de Blumenau.............12 IV. Antigo Municipio de Rio do Sul............................. ....13 V. Antigo Municipio de Taio................................... ....14 VI. Divisão Politica do Atual Municipio de Taio............... ....16 VII. 0 Municipio de Taio dentro da Região da AMAVI................ 17 vm. A Região da AMAVI dentro do Estado de Santa Catarina.........18 IX. Atlas Linguistico do Municipio de Taio na Fase da Coloniza-, çao do Municipio....................................... 21 X. Atual Atlas Lingüístico do Município....................... 23 TABELAS 01 . Comparação entre Faixas Etárias de Descendentes de Italia- nos que tiveram o italiano como Lingua Materna........... 31 02. Comparação entre
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages257 Page
-
File Size-