German Orthodoxy, Hakirah, and More German Orthodoxy, Hakirah, and More Marc B. Shapiro 1. I recently published a translation of Hirsch’s famous lecture on Schiller. You can see ithere . At first I thought that this lecture remained untranslated into English for so long because of ideological concerns. (I still think that this is the reason it was never translated into Hebrew.) Yet before the article appeared, I was informed that the reason it did not appear in the English translation of the Collected Writings of Hirsch was not due to ideological censorship, but censorship of a different sort (see the article, note 2). I will let readers decide if this was a smart choice or not. I plan on publishing another translation from Hirsch which has also never appeared in English or Hebrew, and which many people will regard as not “religiously correct” for the twenty-first century. With regard to the Schiller lecture, I thank Elan Rieser who called my attention to the following: Hirsch quoted Schiller as saying about a plant, “What it [the plant] unwittingly is, be thou of thine own free will.” It so happens that this very thought also appears in theNineteen Letters, Elias translation, p. 56: “The law to which all forces submit instinctively and involuntarily—to this law you, too, are to subordinate yourself, but consciously and of your own free will.” This shows that even in his earliest work, Hirsch was influenced by Schiller. While on the topic of non-Jewish writers influencing German rabbis, here is another example which might lead some to wonder if we have crossed the line from influence into plagiarism. (I do not think so, as I will explain.) Rabbi Marcus Lehmann (1831-1890) was a well-known German Orthodox rabbi. He served as rabbi of Mainz and was founder and editor of the Orthodox newspaper Der Israelit. Apart from his scholarly endeavors, he published a series of children’s books, and is best known for that. These were very important as they gave young Orthodox Jews a literature that reflected traditional Jewish values and did not have the Christian themes and references common in secular literature. Yet despite their value for the German Orthodox, R. Israel Salanter was upset when one of Lehmann’s storiesSüss ( Oppenheimer) was translated into Hebrew and published in the Orthodox paper Ha-Levanon. Although R. Israel recognized that Lehmann’s intentions were pure and that his writings could be of great service to the German Orthodox, it was improper for the East European youth to read Lehmann’s story because there were elements of romantic love in it. This is reported by R. Isaac Jacob Reines, Shnei ha-Meorot, Ma’amar Zikaron ba-Sefer, part 1, p. 46. Here is the relevant passage: והנה ברור הדבר בעיני כי הרה”צ רמ”ל כיון בהספור הזה לש”ש, ויכול היות כי יפעל מה בספורו זה על האשכנזים בכ”ז לא נאה לפני רב ממדינתינו להעתיק ספור כזה שסוף סוף יש בו מענייני אהבה. This passage is followed by another, which was made famous by R. Jehiel Jacob Weinberg in Seridei Esh, vol. 2 no. 8. This is Weinberg’s well-known responsum on co-ed groups. He describes how R. Israel Salanter visited R. Esriel Hildesheimer and saw him giving a shiur in Tanakh and Shulhan Arukh before young women. R. Israel commented that if a rabbi from Lithuania would institute such a practice in his community they would throw him out of his position, and rightfully so. Yet he only hoped that he would be worthy enough to share a place in the הלואי שיהי’ חלקי בג”ע עם :World to Come with Hildesheimer .הגה”צ ר”ע הילדסהיימר Weinberg doesn’t say where he learnt of this story, but it comes from Reines, who heard it directly from R. Israel Salanter. Yet Weinberg’s recollection was not exact. Before World War II, Weinberg had access to Shnei ha-Meorot, and he refers to it in his essay on Reines (Seridei Esh, vol. 4, p. 355, originally published before the War). After the War he no longer had access to this book, and thus was not able to check R. Israel Salanter’s exact words. Although, based on Weinberg, people often repeat Salanter’s comment that he hopes for a share of the World to Come together with Hildesheimer, he never actually said this. Here are his words, as recorded by the only witness, Reines, and I hope that from now on the great R. Israel Salanter will be quoted accurately. (The passage in the parenthesis is a comment from Reines himself.) הלכתי לבקר גם את ביה”ס אשר לבנות, ששמעתי שגם שם מגיד הרה”ג הנ”ל [הילדסהיימר] איזה שעור, ומצאתי שבחדר גדול ורחב ידים עומד באמצע שולחן גדול וסביב השולחן יושבות נערות גדולות, והרה”ג הנ”ל בראש השלחן מגיד לפניהם שעור בשו”ע (הוא אמר לי אז גם באיזה הלכה שאמר להם אבל שכחתי) והוסיף לומר בזה”ל “ברור הדבר בעיני כי כוונת הרב היא לש”ש, וגם נעלה הדבר בעיני מכל ספק, כי כל התלמידות האלה השומעות לקח מפיו תהיינה לנשים כשירות, תמלאנה כל המצות שהנשים חייבות בהן, תחנכנה ילדיהן על דרכי התורה והאמונה, באופן שיש לומר בוודאות גמורה ומוחלטת כי הרה”ג הנ”ל עושה בזה דבר גדול באין ערוך, בכ”ז ינסה נא רב במדינתינו לעשות ב”ס כזה, הלא יקראו אחריו מלא ומן גיוו יגרשוהו; ואין ספק כי יהי’ מוכרח לנער את חצני’ מן הרבנות כי לא תהלמו עוד”, כל הדברים האלה דבר הרה”ג הצדיק הנ”ל בהתרגשות מיוחדה והתלהבות יתירה Returning to Lehmann, one of his short stories is titled Ithamar. Eliezer Abrahamson called my attention to the fact that chapter 17 tells the same story as is found in Lew Wallace’s classic American novel, Ben-Hur, Book 3, chs. 2-3. I prefer to call this “borrowing”, rather than plagiarism, since Ben-Hur was a worldwide sensation and Lehmann was not trying to hide his borrowing. At that time, any adult reading Lehmann’s book would know what he was basing the chapter on, and that he was providing a Jewish version of certain episodes. In fact, the name of the main character of Lehmann’s book, Ithamar (not a very common name), is also the name of the father of the main character of Ben-Hur (Judah ben Ithamar ben Hur). By naming his character Ithamar, Lehmann was signaling his debt to Wallace.[1] Regarding Lehmann’s stories, in the 1990s they also appeared in a censored haredi version. Ha-Modia actually published an article attacking this “reworking”. Here it is, followed by the response. (You can right-click to open larger images, or download it as a pdf here.) I found these on my computer and don’t remember anymore how I got them (and unfortunately, there is no date visible on the articles). Click them to enlarge. 2. Not too long ago Hakirah 13 (2012) appeared, and as with the previous issues, it is a great collection of articles. The other Orthodox journals have to ask themselves why Hakirah has been so successful in overshadowing them. I think the answer is obvious. Hakirah is not afraid to take risks in what they publish. They don’t mind rocking the boat a bit, and dealing with controversial matters. I want to respond to two articles in the issue. The first is R. Elazar Muskin’s piece in which he discusses a 1954 Yom ha-Atzmaut event in Cleveland, which featured R. Elijah Meir Bloch, the Rosh Yeshiva of the Telz yeshiva. From the article one sees that Bloch had a positive attitude towards the State of Israel. Before reading further, I suggest people look over Muskin’s article again, so you can best appreciate that which will follow. You can find the article here. Muskin notes that Bloch’s letter justifying his appearance at the Yom ha-Atzmaut event was published in R. Joseph Epstein’s 1969 book Mitzvot ha-Shalom. Although there have been many books that express a positive, or tolerant, view towards Zionism, anti-Zionist extremists chose to focus on this volume. Muskin quotes Gerald Parkoff who wrote as follows in a letter published in the Torah u-Madda Journal 9 (2000), p. 279: When the first edition of the Mizvot ha-Shalom was published, the unsold inventory, which represented most of the extant copies, was kept in Rabbi Epstein’s garage. As it turned out, the sefer came to the attention of some misguided people[2] who were particularly upset with Rabbi Epstein’s association of Rabbi Eliyahu Meir Bloch with Yom ha-Azmaut. They proceeded to burn the first edition ofMizvot ha- Shalom in Rabbi Epstein’s garage. Subsequently, the perpetrators of this dastardly act were found and brought to a Satmar Bet Din. Financial restitution was then made to Rabbi Epstein. As Parkoff notes, when the next edition of the work was published, Epstein took out Bloch’s letter, so as not to have another confrontation with the extremists. Yet something doesn’t make sense. Why would Satmar (or Satmar-like) extremists care about a letter from Bloch in Epstein’s book? What does this have to do with them? The extremists certainly had no interest in defending the honor of an Agudist whose ideology is rejected by them just as they reject the Mizrachi position. So why would they care about Epstein’s book at all? If you compare the first edition of Mitzvot ha-Shalom to the second edition, the answer is, I think, obvious, and it has nothing to do with the Bloch letter.
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages113 Page
-
File Size-