Historical Theatre: the Task of the Translator

Historical Theatre: the Task of the Translator

Este artículo versa sobre las diversas maneras en TRANS · núm. 13 · 2009 DOSSIER · 57-70 las que el traductor puede abordar las obras del Siglo de Oro español con el objetivo de elaborar traducciones exentas del filologismo que ha venido caracterizando tantas versiones hasta la fecha. Al considerar la traducción como una práctica de escritura que procura evitar tanto el localismo como un código ético angustiado con preservar los derechos de la alteridad, este artículo propone una serie de estrategias de traducción dirigidas a la elaboración de traducciones que proporcionen expresión inglesa a estas obras clásicas sin que dejen de pertenecerse a sí mismas. Palabras clavE: Siglo de Oro, representación, hibricidad, éxodo, alteridad. Historical Theatre: The Task of the Translator This article discusses ways in which the translator may approach the plays of the Spanish Golden Age in order to create translations free from the philological deadness that characterises so many versions to date. By thinking of translation both as a writing practice that eschews locatedness, and an ethical regime that is anxious to preserve the rights of alterity, this article proposes a series of translational strategies geared to the writing of translations that give English-language expression to these classical plays, while simultaneously belonging to themselves. david Johnston Keywords: Golden Age, performance, hybridity, Queen’s University Belfast exodus, alterity. DAVID JOHNSTON TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 13, 2009 Where are we at all? And whenabouts in the Golden Age had produced no characters of the name of space? I don’t understand. I fail to any substance, that it was a theatre largely the- say. I dearsee you too. 58 matically driven, served to underline the appa- James Joyce, Finnegan’s Wake rent limitations of the stageworthiness of Lope, Tirso and Calderón in contrast to Shakespeare, whose plays rewarded performance-based no 1. philological historicism less than literary analysis. This article sets out the reasons why it is only in Moreover, Lope’s theatre, often discussed by the last fifteen years that the English-speaking critics such as Parker and Reichenberger as the world has shown any sustained interest in the unique founding drama of a national theatre plays of the Spanish Golden Age. More explic- (the national and the philological are, of course, itly, and hopefully more usefully, it discusses easy bed fellows), was accordingly deemed to what the guiding principles of what a dynamic, be local in scope, while Shakespeare’s work was non-historicist, translation may be1. held, unthinkingly of course, to be universal There have been surprisingly few professio- in reach. In their eagerness to articulate the nal productions of the Spanish Golden Age in basis of a national theatre, these seminal critics the English-speaking world2. Of course, it is gave seeming authority to a model of Spanish not unusual for the English-speaking theatre ethnicity that, among other things, elides the to accord notional genius to foreign writers, multicultural and multilingual roots that it even when their work is actually only rarely shares with the great European story-telling performed on the English stage — the theatre tradition. Such ethnicity may be modelled of García Lorca, for example, languished in this spatially and territorially rather than in an no-man’s land right up until its emergence from explicitly linguistic way. Castilian Spanish was international copyright in 1986. And there are a certainly being explicitly promoted as a ‘natu- number of plausible reasons why such paucity ral’ language throughout the sixteenth century, of professional practitioner attention should be but the connotations of national integrity and paid to a playwrights like Lope or Calderón. ethnic distinctiveness that this entails are more Some of these are, in the first instance at least, important. Figuratively speaking, Lope’s theatre embedded within the landscape of a traditiona- — this prototype national theatre — nowhere lly Philological Hispanist criticism. The view, lays claim to the land; but it does occupy it, propagated principally by the influential A. A. and it does dominate it. For many critics, wri- Parker from the late 1950s, that the theatre of ting in that mid to late period of the twentieth century, this endeavour to discern a Spanish 1 For further discussion, see Catherine Boyle and cultural hegemony seemed eminently justified. David Johnston (2007); and Susan Paun de García and The theatre of the Spanish Golden Age, Lope’s Donald R Larson (2008). principal amongst it, becomes subsumed into 2 Jonathan Thacker, for example, notes that Lope de Vega has only received twenty-one professional produc- the perceived uniqueness of Spanish cultural tions in the United Kingdom. See Boyle and Johnston difference. And in this it enacts the tactics (2007), Chapter 1. There has been only one professional of power symptomatic of translatio imperii, production of a Golden Age play in Ireland — a 2008 pro- duction of Jo Clifford’s Life’s a Dream in the Project Arts drawing on the capacities of translation from Centre in Dublin. other sources, classical and more contemporary, TRANS. Revista de Traductología 13, 2009 HISToRICAL THeATRe: THE TASK OF THE TRANSLAToR to transform both meanings and places into latio imperii, in terms of its tendency to relocate elements consonant within the grand récit of everything into a single narrative identity. This 3 Spanish ethnic and cultural distinctiveness . whiff of the local was to linger round Lope, 59 By way of example, we can look at El caballe- in the English-speaking world anyway, right ro de Olmedo. This is clearly one of Lope’s great up until the late 1990s, the sense of a writer plays, one which has received several acclaimed marooned behind the isolating concerns of a productions in the United Kingdom. The scene hothouse society and the arcane forms of the in which the King discusses with the Constable comedia. Lope becomes reduced to a series of the obligatory forms of dress for Moors and disabling problematics: how do you cope with Jews resident within the Kingdom of Castile the uniquely complex polymetric form?; how (ll.1554-1609) is immediately reminiscent to do you articulate the unique intensity of the Lope’s contemporary audience of the age-old honour code?; how do you convey the unique Spanish fear of the enemy within, echoing at obsession with social structure to a contempo- the same time the wider political context in rary non-Spanish audience?; and how do you which the rivalry between the two towns of convincingly stage storylines in which character Olmedo and Medina is set. What is the trans- psychology and believable plotting are appa- lator to make of a scene like this, rooted as it is rently consistently sacrificed to theme? in the macro-context of the play? The human Together these questions seemed to predict significance of this scene for a contemporary a destiny of untranslatability. Consider the ope- audience has been eviscerated by the all-power- ning words of Victor Dixon’s introduction to ful context of history. It adds nothing new to his own translation of El perro del hortelano: the play unless the translator seizes the oppor- Translators of Golden Age Spanish plays tunity to re-write the scene in such a way that face from the outset the difficult and debat- its politics become apparent, bathing the decree able question of form. Some opt for prose; but regarding Jews and Moors in the same pervasi- to my mind, since the comedia is an essentially ve atmosphere of rivalry, sectarianism and fear stylized genre, steeped in a diverse poetic tra- that is relentlessly coalescing against Alonso. dition, and dependent for much of its impact on the evocative potential of verse, to do so is And which, in the process, the contemporary unthinkable. In the case of Lope de Vega, one spectator may well recognise as operative in the of Spain’s very greatest poets, it would be a context of our own biopolitics. betrayal; the traduttore would truly be a tradi- In other words these are all plays that tore. (1991: 5-6) domesticate, that import the other wholly into a project of selfhood, that elide difference, But is that necessarily true? We will return to irrespective of where those plays are set. In that the issue of poetry later on. But at the moment way, then, the particular strand of critical thin- what we should note is a desire on the part of king that asserted the uniqueness of Lope, that this translator, characteristic of the philological situated his theatre within the parameters of mindset, to enshrine formal sameness as a trans- the national, is no less a function of the trans- lational item of faith — sameness that derives from the deeply-rooted sense that to negotiate 3 For further discussion on the translatio studii et impe- the unique formal qualities of Golden Age thea- rii, see Rita Copeland (1991). tre is a fundamental betrayal of essence. DAVID JOHNSTON TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 13, 2009 2. the translator and the critic has noted in this specific context, ‘there are undecidable propositions, statements or cases 60 It goes without saying that critical approaches outside the remit of theory’ (1991: 66-67). But to the playwrights of the Golden Age have a different interpretation of Wittgenstein’s been developing over the years. Over the otherwise apparently problematic assertion last decade or so, for example, the somewhat is that it re-frames the relationship between belated importation of speech-act theory into creativity and constraint in the process through Lope studies, for example, has at least given a which thought is translated into words and nod in the direction of the plays’ performative texts translated across languages.

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    14 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us