11 pozeoktober 2017 GRENZKONTAKTE Über Grenze / Over Grenzen Fakten / Feiten Nedersaksisch Literatuur in Drenthe Kleine Pause tut gut Vom Konzert des Lebens Ik eet den Appel und Risse schlitzen jählings sich Quiz Boeken / Bücher Ter Verpoozing Sonderausgabe Poze Sonderausgabe 7,50 2468-340X Euro ISSN Inhoud Inhalt In deze bijzonder uitgave van Poze, bij de hovo-cursus / In dieser Sonderausgabe von Poze, beim HOVO-Kurs / Se- Seniorenacademie Grenzkontakte (oktober 2017) van de niorenacademie Grenzkontakte (Oktober 2017) an der Uni- Universiteit van Oldenburg en hovo-Groningen (gelieerd versität Oldenburg und HOVO-Groningen (verbunden mit aan de Rijksuniversiteit Groningen), geef ik aandacht aan der Universität Groningen), beachte ich Entwicklungen im ontwikkelingen op taalgebied in Niedersaksen, de Oost- niedersächsischen Sprachenbereich; die Ostseeküste und zeekust en in het Nedersaksisch taalgebied in Nederland. im niedersächsischen Gebiete in den Niederlanden. In taart- en staafdiagrammen vindt u feiten over Neder- In Torten- und Balkendiagramme finden Sie Fakten mit saksische talen. Beziehung niedersächsischen Sprachen. Literatuur in Drenthe an snee bespreekt de state of the Literatur in Drenthe in einen Einschnitt (aufs Niederlän- art aangaande Drentse literatuur. Mutatis mutandis disch) diskutiert the state of the art in Bezug auf Drent- geldt dit ook voor andere Nedersaksische talen. Gro- sche Literatur. Mutatis mutandis gilt dies auch für andere nings is nummer ain. Er verschijnt al jaren geen inte- niedersächsischen Sprachen. Groningen ist wie immer die ressant proza in het Gronings. De website www.oader. Nummer ain. Schon Jahre gibt es kein interessantes Prosa in nl doet een manmoedige en vergeefse poging Gronings Groninger Dialekte. Die Website www.oader.nl lasst einen bij de tijd te houden. Het Drentse Boek in Beilen geeft tapferen und vergeblichen Versuch sehen, Groninger Litera- vooral boeken uit van medewerkers en (eigen) bestuur- tur zu der heutigen Zeit zu bringen. Verlag Het Drentse Boek ders. Armoede is troef. in Beilen veröffentlicht hauptsächlich Bücher von Mitarbei- In Duits (Übersetzung Connie Jennewein) en in het tern und Geschäftsleitung. Reichtum im Armut. Nederlands mijn kort verhaal Kleine Pause tut gut geïn- Aufs Deutsch (Übersetzung Connie Jennewein ) und spireerd op een bezoek aan Leer (D). Niederländisch meine Kurzgeschichte Kleine Pause tut Van het concert des levens, Das Konzerts des Lebens, gut angeregt durch einen Besuch an Leer (D). Van het concert (in drie talen) mijn debuut in de Neder- Das Konzert des Lebens, Das Konzert des Leben, (Hilfe landse literatuur. De oorlog kijkt om de hoek. Niet enkel beim Übersetzen: Viola Holman) Van het Concert (in de Tweede, vooral de innerlijke strijd om menselijke drei Sprachen) ist mein Debüt in der niederländischen waardigheid overeind te houden in het onderwerp. In Literatur. Der Krieg guckt um die Ecke. Nicht nur der literatuur is alles toegestaan. Het ware bestaan vraagt Krieg, vor allem der innere Kampf die Menschenwür- om terughoudendheid. digkeit aufrechtzuerhalten. In der Literatur ist nichts In Babs, literaire verkenning van cultureel en moreel verboten. Die tägliche Existenz fordert Zurückhaltung. erfgoed laat ik mijn licht schijnen op kolonialisme, In Babs, literarischen Erforschung der kulturellen und taalveranderingen, coming of age, White man’s burden moralischen Erbe glänzt mein Licht auf den Kolonialis- en onderlinge relaties. Een van de hoofdkarakters heet mus, wie Sprache sich ändert, Volljährigkeit, Bürde des Sophie Vorpommern; geboren op Rügen. Hoe gaat ze weißen Mannes und persönliche Beziehungen. Eine der om met haar ddr-verleden, met haar ‘zwarte’ dochter Hauptfiguren, Sophie Vorpommern genannt, ist gebo- Babs, met haar man Gerard Schoonewille? In de hoofd- ren auf Rügen. Wie handelt sie mit ihre DDR Vergan- stukken Ik eet den Appel (hoofdstuk 55) en und Risse genheit, mit ihrer ‘schwarzen‘ Tochter Babs, mit ihrer schlitzen jählings sich (hoofdstuk 77) gaat het ook over Man Gerard Schoonewille? In Kapitel Ik eet den Appel Noord-Duits dialect. (Kapitel 55) und Risse schlitzen jählings sich (Kapitel 77), Ik las enkele schrijvers uit Noord-Duitsland. Korte geht’s auch um die norddeutschen Dialekte. schetsen van mijn verworvenheden treft u aan. Een Ich las einige Autoren aus dem nördlichen Teil Deut- Quiz geeft aanzetten voor gedachtenwisseling over iden- schlands. Kurze Skizzen meiner Erfahrungen finden sie titeit, taal en regionale literatuur. hier. Ein Quiz gibt Impulse zur Reflexion über Identität, Sprache und regionale Literatur. Het was me een genoegen deze Grenzkontakte te maken. Het is me een genoegen dit werk met u te delen. Es war mir ein Vergnügen diese Grenzkontakte zu pro- U vindt deze Poze / Grenzkontakt eind oktober op duzieren. Es ist ein Vergnügen, diese Arbeit mit Ihnen www.gerardstout.nl/poze zu teilen. Sie können Poze / Grenzkontakt Ende Oktober auf mein Alle teksten en foto’s zijn van mijn hand. De verhalen website www.gerardstout.nl/poze finden zijn mijn belevingen. U kunt anderen niet aanspreken op de inhoud en weergave. Alle Texte und Bilder sind aus meiner Hand. Die Ge- schichten sind meine Erfahrungen. Sie können andere Leute nicht verantwortlich machen auf den Inhalt und die Präsentation. LITERATUUR VERBINDT 2 LITERATUR VERBINDET Über Grenze / Over grenzen Niedersäksische Sprache im Spotlight Dialect verdwijnt. Minderheidstalen in het Nedersak- Dialect verschwindet. Minderheitensprachen in dem sisch taalgebied hebben hun langste tijd gehad. De niedersächsischen Sprachraum haben ausgedient. Das woordenschat blijft achter bij de behoeften. Dialectspre- Vokabular bleibt hinter dem Bedarf zurück. Dialect- kers – ook Drenten – hebben een aura met een minder- sprecher - besonders Drenten - kennen eine Aura mit waardigheidscomplex. einem Minderwertigkeitskomplex. De taal, het plat, is gekoppeld aan achtergebleven Die Sprache, Platt, ist mit hintergebliebenen Bereichen gebieden. In dit magazine de positie van het Drents en verbunden. In diesem Magazine versuch ich näher an Plattduuts nader bekeken, met feiten en fictie. die Position der Niedersäksischen Sprache heran zu kommen, mit Fakten und Fiktion. Ouders spreken met hun kinderen dialect of niet. Doen ze dat vanuit een bewuste keuze? Waardoor denken ze Eltern sprechen mit ihren Kindern Dialekt. Tun Sie er wel of niet over na? Waardoor worden hun keuzes dies aus einer bewussten Wahl? Denken Sie nach über bepaald? Welke rol speelt de ‘buitenwereld’? Welke rol Gebrauch der Sprache? Wodurch wird ihre Entschei- spelen eigen motieven en het belang van hun kind? dungen bestimmt? Welche Rolle spielt die „Außenwelt“? Welke bijdrage levert (dialect en) taal aan de identiteit? Welche Rolle spielen eigene Motive und Interessen ihres Welke rol speelt het imago van dialect? Is dialect ver- Kindes? Welcher Beitrag liefert (Dialekt)sprache zur bonden met folklore, is het de taal van lager opgeleiden Identität? en regionale boeren? Is het de taal van regionale kunst- Welche Rolle spielt dabei das Bild von Dialekt? Ist Dia- en cultuurliefhebbers? Geeft dialect een extra band? lect mit Folklore verbunden?, Sind Dialekte die Sprache Wat te doen als het dialect geen rol (meer) speelt bij het von Leute mit nur Grundschuleausbildung und lokalen behouden en versterken van de regionale identiteit? Bauern? Es ist die Sprache von Liebhaber regionalen Hoe beïnvloedt dialect de (taal)ontwikkeling van het Kunst- und Kultur? Gibt Dialect eine zusätzliche Bin- kind? Krijgt het kind een taalachterstand op school? dung? Was passiert, wenn der Dialekt irrelevant wird Bevordert dialect cognitieve taalgevoeligheid? bei der Aufrechterhaltung und Stärkung der regionalen Veel vragen en wisselende antwoorden. De ene taal ver- Identität? glijdt langzaam (of sneller) in een andere taal. Wie beeinflusst Dialekt die Entwicklung des Kindes? Erhält das Kind eine Sprachverzögerung in der Schule? Fördert Dialekt kognitive Empfindlichkeit für Sprache? Viele Fragen und unterschiedliche Antworten. Eine Sprache ändert sich langsam (oder schneller) in einer anderen Sprache. LITERATUUR VERBINDT 3 LITERATUR VERBINDET verstehen zu können, ordnen über 50 % der Älteren ihre passive Kompetenz bei sehr gut oder gut ein. Einen Zusammenhang mit der passiven Kompetenz gibt es nicht nur in Bezug auf das Alter, sondern auch hinsichtlich des Schulabschlusses und der Wohnortgröße (vgl. Abb� 6): Befragte mit Hauptschulabschluss verstehen Plattdeutsch besser als die- jenigen mit Mittlerer Reife oder Abitur. Und Personen aus kleineren Wohnorten (bis 20.000 Einwohner) haben eine höhere passive Plattdeutschkompetenz als Bewohner von Orten mit über 20.000 Einwohnern. Einen Unterschied zwischen Frauen und Män- nern gibt es dagegen nicht. Personen, die Plattdeutsch besser verstehen, sehen es eher als Sprache und weni- ger als Dialekt an; auch sprechen sie sich eher dafür aus, dass mehr für das Plattdeut- sche getan werden sollte. Außerdem ist es wahrscheinlicher, dass diejenigen, die eine höhere passive Kompetenz aufweisen, ihr Kind in einen plattdeutschen Kindergarten schicken würden, die Regionalsprache positiver bewerten und Norddeutschland ge- genüber ein stärkeres Verbundenheitsgefühl empfinden (vgl.Abb� 7). Nordrhein-Westfalen (11,8 %), Sachsen-Anhalt (11,8 %) oder – deutlich abgeschlagen – Brandenburg (2,8 %) (vgl. Abb� 10). Ob jemand dasDrents Plattdeutsche (14%) beherrscht, hängtO verigstark mit (10%)dem Alter zusammen: Während in der Altersgruppe der unter 20-Jährigen 0,8 % angeben, das Plattdeutsche (sehr) gut sprechen
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages48 Page
-
File Size-