“AQUÍ ME RÍO DE LAS MODAS”: PROCEDIMIENTOS TRANSGRESIVOS EN LA NARRATIVA DE COPI Y SU IMPORTANCIA PARA LA CONSTITUCIÓN DE UNA NUEVA POÉTICA EN LA LITERATURA ARGENTINA Tesis para la obtención del grado de doctor por la Philosophischen Fakultät de la Georg-August-Universität de Göttingen, Alemania presentada por Patricio Pron de Rosario, Argentina Göttingen 2007 1. Examinador: Prof. Dr. Manfred Engelbert 2. Examinadora: Prof. Dr. Sabine Schlickers Día del examen oral: 3 de julio de 2007 “Et même pédés, nous avons tous quelque chose de musulman, à part les mathématiques : nous portons tous une Schéhérazade dans le cœur. A chaque fois que nous nous endormons, elle nous parle à l’oreille. Ça nous fait rêver, même si on s’endort avec une bite dans le cul. [ ... ] Je sais que mon langage est bizarre, mais c’est l’humour qui me pousse” (Copi, La Guerre des pédés, 15-16). “Qu’il puisse se trouver des ‘auteurs’ pour écrire de telles insanités, des ‘metteurs en scène’ pour les monter – et avec quelle prétention – des ‘acteurs’ pour les jouer et des directeurs pour les accueillir restera toujours un sujet d’étonnement” (Maurice Rapin, Le Figaro, 7 de marzo de 1970). IV RESUMEN. ABSTRACT. ZUSAMMENFASSUNG. RÉSUMÉ Este trabajo tiene por objetivo analizar desde una perspectiva narratológica la produción narrativa del escritor argentino Copi (1939-1987), escrita casi en su totalidad en francés. En ella se observan los procedimientos de la así llamada narración paradójica, los que tienen por función transgredir las convenciones narrativas creando relatos breves y novelas, pero también cómics, profundamente innovadores. La presencia de elementos provenientes del “camp” y el grotesco rioplatense en la narrativa de Copi es también estudiada aquí, así como la irrupción de su poética en la literatura argentina de su tiempo y la apropiación de algunos de sus elementos por parte de tres escritores argentinos contemporáneos: César Aira, Alberto Laiseca y Washington Cucurto. The purpose of this work is to study the narrative works of the Argentine author Copi (1939-1987), mostly written in French, from a narratological point of view. On it, it is possible to detect procedures of the so called paradoxical narrative, which function is to break the narrative conventions by creating groundbreaking innovative short stories and novels, but also comics. The presence of elements from “camp” and the grotesque of Argentina and Uruguay in Copi’s narrative will be studied here as well as the irruption of his poetics in the Argentine literature of his time and the appropriation of certain of its elements by three contemporary Argentine authors: César Aira, Alberto Laiseca and Washington Cucurto. Ziel dieser Arbeit ist, das größtenteils auf Französisch geschriebene erzählerische Werk des argentinischen Schriftstellers Copi (1939-1987) aus erzähltheoretischer Perspektive zu analysieren. Dabei werden die Verfahren der so genannten paradoxalen Erzählung betrachtet, deren Funktion die Transgression der narrativen Konventionen und somit das Schaffen von innovativen Kurzgeschichten und Romanen, aber auch Comics, ist. Die Präsenz von Elementen aus dem “Camp” und das Groteske aus dem Río de la Plata im erzählerischen Werk Copis werden ebenso untersucht wie die Irruption seiner Poetik in der argentinischen Literatur seiner Zeit und die Übernahme einiger ihrer Elementen durch drei argentinischen Schriftsteller der Gegenwart: César Aira, Alberto Laiseca und Washington Cucurto. Ce travail a pour but d'analyser depuis une perspective narratologique l'oeuvre narrative de l'écrivain argentin Copi (1939-1987), qui a été écrite presque entièrement en Français. On y repère les procedures de la dénommée écriture paradoxale, qui servent à transgresser les conventions narratives en créant des recits et des romans - ainsi que des bédés - profondément innovateurs. La présence dans l'oeuvre de Copi d'élements provenants du style "camp" et du "grotèsque" du Río de la Plata est aussi un objet d'étude, aussi bien que l'irruption de sa poétique dans la littérature argentine de son temps et l'appropiation de quelques-uns de ses élements par trois écrivains argentins contemporains: César Aira, Alberto Laiseca et Washington Cucurto. V AGRADECIMIENTOS Este libro ha sido escrito a despecho de las modas literarias y del estado actual de los estudios literarios en Argentina y comparte con la obra del autor que estudia la voluntad de no representar ninguna experiencia colectiva, nacional o étnica, sino tan sólo de ser el reflejo de unas lecturas y la documentación de una experiencia personal. Quiero agradecer a personas que fueron relevantes para la culminación afortunada de esa experiencia: al Prof. Dr. Manfred Engelbert por su apoyo y honestidad intelectual a lo largo del período de escritura; a la Prof. Dr. Sabine Schlickers por sus valiosas correcciones y su apoyo, así como al tercer miembro de mi tribunal de defensa, el Prof. Dr. Peter Kuhlmann. También a Christian Bourgois, editor francés de Copi, por el intercambio epistolar, a Jorge Herralde, su editor en España, por hacerme accesible el archivo hemerográfico de la editorial Anagrama, a Raquel Linenberg-Fressard, José Amícola, Jorge Monteleone, Pablo Decock, Damián Ríos y Damián Tabarovsky por el intercambio epistolar y la información aportada y a Claudia Achenbach y al resto de mis colegas en la Dokumentationstelle der Romanischen Bibliographie de la Universidad de Göttingen por su apoyo. Algunas personas acompañaron y a menudo alentaron la escritura de este libro, y mi agradecimiento va también para ellos: Nadim Dehne, Annette Paatz, Joaquín Manzi, Burkhard Pohl, Camila Damerau, María José Punte, Elvio E. Gandolfo, Eduardo Hojman, Leila Guerriero, Sergio Kern, Rodrigo Fresán, Jorge Volpi y Alexander Dobler. Mi agradecimiento va también para mis amigas Ivana Romero y Kathleen Loock, y para Álvaro Cevallos Viro, cuya suave pero firme oposición a casi todas mis ideas ha sido fructífera y alentadora. Quiero agradecer también a mis padres y a mis hermanos, y a Adelaida Caro Martín, porque en tiempos de trabajo y sangre, cuando la oscuridad era una virtud y la carretera estaba llena de barro, ella me ofreció abrigo de la tormenta. VI ÍNDICE RESUMEN. ABSTRACT. ZUSAMMENFASSUNG. RÉSUMÉ IV AGRADECIMIENTOS V ÍNDICE VI I. 10 1. Introducción 11 1.1. Definición del problema 11 1.1.1. La productividad de los textos 11 1.1.2. Una nueva “poética” para la literatura argentina 12 1.2. Sobre el autor 13 1.3. Estado de la investigación 15 1.3.1. Manuales y obras de referencia 15 1.3.2. Monografías 16 1.3.3. Artículos y capítulos en otras obras 17 1.3.4. Resumen del estado de la investigación 21 1.4. Metodología y fundamentos teóricos específicos 22 1.4.1. Gérard Genette 22 1.4.1.1. Tiempo 23 1.4.1.2. Modo 24 1.4.1.3. Voz 25 1.4.1.4. Discusión 26 1.4.2. Otros aportes teóricos 28 1.4.3. La narración paradójica 30 1.5. Hipótesis y subhipótesis 33 2. Primer excurso: la poética de Copi 37 2.1. Introducción 37 2.2. Su emergencia en el contexto de la literatura francesa de su tiempo 37 2.3. “Camp” 40 2.4. Neobarroco latinoamericano 41 2.5. Grotesco rioplatense 42 II. 48 3. L’Uruguayen 49 3.1. Introducción 49 3.2. Sinopsis argumental 49 3.3. Discusión de la narrativa 50 3.4. Discusión de la historia 55 3.5. Sobre la cuestión del género literario 58 3.6. Conclusiones al capítulo 61 VII 4. Le Bal des folles 62 4.1. Introducción 62 4.2. Primera línea argumental 62 4.2.1. Sinopsis 62 4.2.2. Discusión 64 4.3. Segunda línea argumental 65 4.3.1. Sinopsis 65 4.3.2. Discusión 66 4.4. Discusión de la narrativa 71 4.5. Conclusiones al capítulo 78 5. Une langouste pour deux 79 5.1. Introducción 79 5.2. “L’Autoportrait de Goya” 80 5.3. “Les Potins de la femme assise” 81 5.4. “Madame Pignou” 84 5.5. “La Servante” 86 5.6. “Une langouste pour deux” 88 5.7. “Les Vieux travelos” 89 5.8. “L’Écrivain” 91 5.9. Conclusiones al capítulo 92 6. La Cité des rats 94 6.1. Introducción 94 6.2. Sinopsis argumental 94 6.3. Discusión de la narrativa 96 6.4. Discusión de la historia 101 6.5. Conclusiones al capítulo 105 7. La vida es un tango 107 7.1. Introducción 107 7.2. Sinopsis argumental 107 7.3. Discusión de la narrativa 109 7.4. Discusión de la historia 114 7.5. Conclusiones al capítulo 123 8. La Guerre des pédés 125 8.1. Introducción 125 8.2. Sinopsis argumental 125 8.3. Discusión de la narrativa 128 8.4. Discusión de la historia 132 8.5. Conclusiones al capítulo 139 9. Virginia Woolf a encore frappé 140 9.1. Introducción 140 9.2. “Quoi ? Zob ! Zut ! Love !” 140 9.3. “Le Travesti et le corbeau” 141 9.4. “La Césarienne” 142 VIII 9.5. “La Déification de Jean-Rémy de La Salle” 144 9.6. “Virginia Woolf a encore frappé” 145 9.7. “La Mort d’un phoque” y “La Baraka” 147 9.8. Conclusiones al capítulo 148 10. L’Internationale argentine 150 10.1. Introducción 150 10.2. Sinopsis argumental 150 10.3. Discusión de la narrativa 151 10.4. Discusión de la historia 154 10.5. Conclusiones al capítulo 160 III. 162 11. Segundo excurso: la narrativa gráfica de Copi 163 11.1. Introducción 163 11.2. Procedimientos transgresivos 165 11.3. Circulación de procedimientos y motivos 172 11.4. Conclusiones al capítulo 175 12. Tercer excurso: la “tradición” alternativa y el “lugar” de Copi en la literatura argentina 178 12.1. La serie “homosexual” 178 12.2. Efectos sobre la tradición 179 12.3. César Aira 184 12.4.
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages252 Page
-
File Size-