वागथः� (An International Journal of Sanskrit Research)

वागथः� (An International Journal of Sanskrit Research)

ISSN: 2456-9186, Vol. I, Issue. IV, March-2018 वागथः (An International Journal of Sanskrit Research) Journal Homepage: http://cphfs.in/research.php Abhijnānaśākuntalam on Modern Stage Prof. Radhavallabh Tripathi Former Vice Chancellor, Rashtriya Sanskrit Sansthan, New Delhi. Former Professor of Sanskrit, Dr. Harisingh Gour University, Sagar. [email protected] Sir William Jones started learning Sanskrit after his French scholar, Chézy sent him in Editio Princepts of arrival in Calcutta. He came to know that there were kāvyas Śakuntalā (1830) with translation and notes with the citation – poems and plays in Sanskrit, and studied Abhijñāśākutala of Goethe’s poem, Goethe, his enchantment for Śakuntalā, (AS) of Kālidāsa. In 1787, he started translating the AS in remaining undiminished even after forty years, thanked English completed the translation on August 17th in 1788; Chézy and wrote to him that ‘Śakuntalā has been a start for and in 1789 his edition of AS with the translation was him that made night more pleasant than day and it had published. This became an epoch-making event. It was marked an epoch in his life (The Reception of Asian reprinted five times in England between 1790 and 1807 Performing Arts in XVII-XX Century Europe – The Case of (India Inscribed: European and British Writing on India, France ).’ The AS, through this translation by William p.5). It was the dawn of a new era, ‘termed the Sacountala Jones, Foster and Chézy became in France an era by the French writer, Raymond Schwab in his Oriental exemplification of new human values and romanticism. Rennaissance, due to the unprecedented interest created by the play, bringing up a real coup de théătre in the history of It was an Indian poet who opened the eyes of the west – ideas and sensibilities’ (Lyne Bansat-Boudon : The writes Stein Konow – ‘Through William Jonbe’s translation Reception of Asian Performing Arts in XVII-XX Century of Kālidāsa’s Ṥakuntalā Europe came to know of something Europe – The Case of France) Even though the translations of India’s soul, about the ideals, the aims and the aspirations of Bhagavadgītā and Hitopadeśa had just come out four of the people of India. And this led to a keen interest in years before Jones published his translation of the AS, it India, her history and civilization.” was really Kālidāsa’s play ‘that truly initiated the oriental The publication of AS also created a worldwide interest renaissance’ (The Reception of Asian Performing Arts in in Indian classics and helped to usher in an era of XVII-XX Century Europe – The Case of France ) in a renaissance in India also. AS in this sense became a symbol crucially important period of world history when the French of India’s National Identity Revolution was happening and the Romanticism was being introduced together with a new consciousness of human With this, Kālidāsa was introduced on modern Indian values. Śakuntlā appeared in this scenario to play a decisive stage. AS was performed immediately after its first role in the making of history. It was a miraculous discovery publication by William Jones. The performance was made for Goethe, who wrote a poem on Śakuntalā. When the in Calcutta Theatre in 1789. The significance of this PROF. RADHAVALLABH TRIPATHI 36 Vāgarthaḥ )An International Journal of Sanskrit Research) ISSN: 2456-9186, Vol. I, Issue. IV, March-2018 performance must be understood in the light of the fact that dramatist and script writer Kathavachak tried to bring the Calcutta Theatre, ever since its inception in 1779, has been beauty of Kālidāsa’s play in his rendering. Both producing only English plays by authors like Shakespeare Kathavachaka and Arama had scripted their adaptations in till then. That it chose to perform the English translation of the form of dance dramas, whereas Betab’s rendering is AS by Sir William Jones soon after its publication shows the nearer to the original and is in mixed prose and verse. All impact that Kālidāsa’s play had created in literary circles. these were written for stage purpose. The script created on the basis on Kathavachak’s translation was used for a film Since then the play was taken up by the most eminent in 1931 (Agyat : Bharatīya Raṅgamancha kā vivecanñtmaka theatre directors in India and other countries—Radhey Itihāsa : p. 254). Shyam Kathavachak, Ebrahim Alkaji, Prathviraj Kapoor, Adya Rangacharya, Narendra Sharma, B.V. Karanth, As parsi theatre catered to popular taste, the attempts to Grotowsky, Prasanna, Subbanna, Rita Ganguli, Shyamanand put AS were marred with vulgarity. Kunvarji Nazir was the Jalan and Sanakya Ebotombi are just a few names to cite. proprietor of Vicotoria Natak Mandali, one of the pioneer This paper intends to investigate a few of its performances theatre companies of those days. He was touring with his from the following points - production of Śakuntalā between 1874 to 1876 from Calcutta to Kashi. Kashi Patrikā, a periodical, published the Kālidasa’s play as an impetus to renaissance in reviews of the performance on 10th June 1875, commenting nineteenth century that the performance did not rise to the expectations. (Kashi Search for Indian Theatre through AS. Patrikā, June 30, 1875, Q in Agyat : Bharatīya Sanskrit theatre in the context of global theatre Raṅgamancha kā vivecanñtmaka Itihāsa : p. 254). This also started the series of attempts at the presentation One of the notable translations in Urdu is by Ganesh of AS on the nineteenth century stage in India and other Prasas Farrukhabadi which was completed in VS 1947 countries as well. Gérard de Nerval presented an adaptation (1890 AD). The author seem to have gone through of Kālidāsa’s play for the French stage around 1850 (I am Kālidāsa’s original play but rendered it in gazals and Hindi thankful to Professor Pierre Syvain Filliozat for this metres like Doha, Sorathā etc. Ram Narayan Agrawal has information). In 1858, Gaurtier adopted AS in the form of a produced some of the citations which bring out the liberties ballet which was performed at the Opera de Paris on July taken by the translator with the original, to the extent of 14th by Reyer. Lyne Bansat Boudon terms it ‘the first creating his own stamp in the verses: comeback on stage of a work that had been so far mainly गज़ल शकुंतला राग पीलू praised for its poetic perfection,’ she also says that ‘the date of July 14th reinforces the hypothesis of a secret affinity ये कब ह सनम दल लगाने के कािबल between Śakuntalā and French revolution (The Reception of मुसाफर ह दल के जलाने के कािबल Asian Performing Arts in XVII-XX Century Europe – The म दुतर गदा क ये सुलतान आलम Case of France). Michelet published The Women in 1859, महबत ह कब ये िनभाने के कािबल in which Kālidāsa’s heroine was eulogized with an advise to young ladies initiated into the joy of love to read the play फँसा इनका दल है कसी माह से (The Reception of Asian Performing Arts in XVII-XX ये कब नाज उफत उठाने के कािबल Century Europe – The Case of France). चले जायेग बेमुरबत वतन को In India, some Parsi theatre companies initially इधर कब ये तशरीफ लाने के कािबल attempted to put AS on stage. The play was adapted in Urdu लगायेग ये मेरी सौतन को सीने or Hindustani. There is a reference to a play Śakuntlā having तसवुर म मुकदल दखु ाने के कािबल been presented on stage by Haphez Mohammad in 1886. मुझे इनका एतबार हगज नह ह, Agra Natak Maṇḍalī was established by Mirza Nazir Beg performed AS at Bareilly in 1899. ये मेर मतलब क बात बनाने के कािबल गणेश जब लगी यारी पी के गले से There are translations/ renderings of AS by veteran authors of Parsi theatre like Arama, Radhey Shayam ई ग़तगू दल लुभाने के कािबल Kathavachaka (1932) and Narayan Prasad Betab (1945) सोरठा- (Betab was supposed to be one of the greatest and most भौ गंधव िववाह शकुंलता दुयंत को successful amongst playwrights aligned to Parsi theater). लिख अपार उसाह अमर सुमन वषन लग।े । Kathavachaka had scripted AS for a Bombay film. A great दोहा- PROF. RADHAVALLABH TRIPATHI 37 Vāgarthaḥ )An International Journal of Sanskrit Research) ISSN: 2456-9186, Vol. I, Issue. IV, March-2018 शादी आबादी अजब, आ चमन आबाद grand opening. An inscription on marble stone was put with गान लग सहिे लयाँ सखी मुबारकबाद।। the note on the performance of AS. ग़ज़लॉतुह दुयंत राजा क नयी रानी मुबारक हो Prithviraj Kapoor, a towering figure in theatre and नई उफत नई सायत नऊ जानी मुबारक हो cinema presented his version of AS, under the banner of Prithvi Theatres, one of the most dynamic repertoires of जो आये सोम तीरथ से मुनी अहले करामाती twentieth century. In fact, Kālidāsa’s play was the debut खबर सुन शादमानी क ये मिहमानी मुबारक हो performance by the Prathvi Theatre. on 9th March, 1945 in दआु दते ी दलो जाँ से रहो आबाद आलम म the Opera House of Mumbai. The script of the play was सदा दलु हन को दलु हे क िनगेहबानी मुबारत हो given by Pundit Natayan Prasad ‘Betab’. ‘Betab’ was adamant and uncompromising on the style of Parsi theatre गणेश िजस गुल के यौवन क जहाँ म रोशनी रोशन for the adoption.

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    6 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us