REPORT 2 La interpretación a distancia tecnologizada (interpretación telefónica y por videoconferencia): Elementos caracterizadores y diferencias con la interpretación bilateral presencial Remote technologized interpreting (telephone-based and video-based remote interpreting): Main features and shifts with on-site bilateral interpreting Report 2. L’interpretazione a distanza tecnologizzata (interpretazione telefonica e in videoconferenza): Elementi caratterizzanti e differenziazione dall’interpretazione dialogica presenziale. 1 Table of contents/ Tabla de contenido/ Indice Presentación/ Presentation/ Presentazione .......................................................................... 3 1. Introduction.............................................................................................................. 12 2. A Multidisciplinary Theoretical Framework for the Study of Remote Interpreting 20 2.1 Telephone Interpreting .............................................................................................. 20 2.2 Videoconference interpreting ................................................................................... 35 3. A Methodological Framework for the Study of Remote Interpreting ...................... 41 4. Telephone Interpreting for Health Care Service: Potential Problems and Solutions ................................................................................................................................................ 52 5. Affordances of telephone interpreting in medical settings versus on-site medical dialogue interpreting: challenges and opportunities ........................................................ 86 6. La comunicazione bilingue in ambito legale: un raffronto fra interazione faccia a faccia e interazione telefonica mediata dall’interprete ................................................... 139 7. La conversación telefónica mediada por intérprete telefónico y su representación en ámbito judicial-policial ...................................................................................................... 168 8. Interpretazione telefonica per i servizi turistici .......................................................... 211 9. Características prosódicas-fonéticas de la interacción telefónica mediada por intérpretes en varios géneros ............................................................................................. 260 10. Videoconference Interpreting: Data presentation ................................................... 276 2 La interpretación a distancia tecnologizada (interpretación telefónica y por videoconferencia): Elementos caracterizadores y diferencias con la interpretación bilateral presencial Presentación/ Presentation/ Presentazione En este apartado se exponen los objetivos de este Informe, que se encuadran dentro del ámbito del proyecto SHIFT in Orality – Shaping the Interpreters of the Future and of Today, así como la organización y estructura de los capítulos contenidos en el índice precedente. El informe del Intellectual Output 2 ofrece un marco contextual de la interpretación a distancia y propone una definición de la comunicación remota y tecnologizada mediada por intérpretes a través de una amplia revisión bibliográfica dedicada a la interacción a distancia y a las modalidades de interpretación operadas en este contexto en relación con la interpretación presencial. Los contenidos de este estudio se acompañan de ejemplos ilustrados seleccionados y comentados, provenientes de la observación de material original del corpus de interpretación SHIFT que consta de dos sub-corpus proporcionados por sendas empresas del sector de la interpretación a distancia y socios del proyecto: el corpus DUALIA de interpretación telefónica y el corpus VEASYT de interpretación con videoconferencia. Este informe ofrece además un cuadro teórico y metodológico, derivado de la interdisciplinaridad necesaria para describir un fenómeno conversacional tan 3 complejo como la interpretación a distancia. Estas referencias teóricas y metodológicas servirán de herramientas conceptuales y analíticas para el estudio de la interpretación a distancia en los idiomas implicados en el proyecto SHIFT: español, italiano e inglés. El estudio presenta los mecanismos idiosincráticos de la conversación institucional remota mediada por intérpretes que operan a través del teléfono o videoconferencia, describiendo las características de este tipo de interacción mediada, con particular referencia a las distinciones entre interacción interpretada presencial e interacción interpretada a distancia. El documento se propone como marco para la construcción de un hipertexto que contenga los temas más característicos de la interpretación tecnologizada a distancia, tales como los recogidos en el índice precedente, con aportaciones en español, italiano e inglés que son los idiomas del proyecto SHIFT. El destinatario principal de la exposición es el estudiante universitario o el estudioso académico (interpretación, lingüística, lingüística interaccional, sociolingüística y/o antropología social) que se acerca por primera vez a la interpretación tecnologizada no presencial y desea obtener una idea de conjunto de la temática interdisciplinar abarcada desde una perspectiva crítica y razonadora. Este informe, en el que se ha considerado imprescindible la inclusión de ejemplos, presenta un tono eminentemente expositivo y la organización de sus contenidos responde a la siguiente estructura: 1) una parte introductoria genérica sobre el tema tratado en la que se revisa y actualiza la bibliografía dedicada al mismo. Dicha introducción conduce a una aproximación a los elementos de interés prioritarios para el proyecto SHIFT; 2) una declaración expositiva de la teoría o metodología que se va a emplear; 3) una exposición de los contenidos y del análisis comunicacional lingüístico, paralingüístico y kinésico, con particular referencia a la perspectiva pragmática que 4 constituye la parte central y caracterizadora. Cada contenido específico vendrá acompañado de una serie de ilustraciones extraídas del material original SHIFT, haciendo especial hincapié en los problemas o dificultades identificados y proponiendo posibles soluciones eficaces; 4) una última sección dedicada a reflexiones contrastivas, aspectos interesantes para la formación de intérpretes a distancia y a planteamientos de naturaleza didáctica. 1. Introduction (E.Iglesias Fernández) 2. A Multidisciplinary Theoretical Framework for the Study of Remote Interpreting 2.1. Telephone Interpreting (E. Iglesias Fernández and M. Russo) 2.2. Videoconference (S. Braun) 3. A Methodological Framework for the Study of Remote Interpreting (S. Braun and E. Davitti) 4. Telephone Interpreting for Health Care Service: Potential problems and Solutions (A. Amato) 5. Affordances of Telephone Interpreting in Medical Settings (E. Iglesias Fernández) 6. La comunicazione bilingue in ambito legale: un raffronto tra interazione faccia a faccia e interazione telefonica mediata dall'interprete (M. Russo) 7. La conversación telefónica mediada por intérprete telefónico y su representación en el ámbito judicial-policial (M.J. González Rodríguez) 8. Interpretazione telefonica per i servizi turistici (N. Spinolo) 9. Caracteríticas prosódicas-fonéticas de la interacción telefónica mediada por intérpretes en diversos géneros (E. Iglesias Ferández y J. Muñoz López) 10. Videoconference Interpreting: Data presentation (S. Braun and E. Davitti) 5 Report 2. Technologized remote interpreting (telephone-based and video-based remote interpreting): Main features and shifts with on- site bilateral interpreting This section presents the Report´s major aims, which are framed by the objectives of the SHIFT in Orality – Shaping the Interpreters of the Future and of Today Research Project. The Report´s structure as to the organization of the chapters can be consulted in the Report´s index: One of the Report´s objetives is to describe a framework and a definition for remote, technologized, dialogic interpreter-mediated interaction. This has been achieved by conducting a comprehensive review of the literature on remote dialogic interpreting and comparing the findings with those from the literature about on-site dialogic interpreting. The Report´s findings are substantiated by a detailed analysis of examples chosen from the SHIFT´s remote interpreting corpus. The SHIFT´s corpus is composed of two sub-corpora of original remote interpreting material provided by 1 the companies that are project parterns in the European Project. Namely, the DUALIA telephone-based remote interpreting corpus and the VEASYT video-based remote interpreting corpus. Additionally, the Report provides a thorough description of the theoretical and methodological underpinnings of technologized remote interpreter-mediated 1 SHIFT´s DUALIA sub-corpus comprises of simulations of telephone interpreting, both remote and on-site. The material used in this study involves telephone-based remote interpreting. 6 interaction. The study and analysis of a complex conversational and interactional phenomenon such as remote interpreting requires a multidisciplinary approach. These theoretical and methodological concepts and tools will be used to analyse dialogic remote interpreting in Italian, English and Spanish vis-à-vis on-site dialogic interpreting. The most common mechanisms of remote, dialogic interpreter-mediated institutional interaction are also described, together with a documentation of the challenges and opportunities of technologized, remote,
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages314 Page
-
File Size-