REPORT 2 La Interpretación a Distancia Tecnologizada

REPORT 2 La Interpretación a Distancia Tecnologizada

REPORT 2 La interpretación a distancia tecnologizada (interpretación telefónica y por videoconferencia): Elementos caracterizadores y diferencias con la interpretación bilateral presencial Remote technologized interpreting (telephone-based and video-based remote interpreting): Main features and shifts with on-site bilateral interpreting Report 2. L’interpretazione a distanza tecnologizzata (interpretazione telefonica e in videoconferenza): Elementi caratterizzanti e differenziazione dall’interpretazione dialogica presenziale. 1 Table of contents/ Tabla de contenido/ Indice Presentación/ Presentation/ Presentazione .......................................................................... 3 1. Introduction.............................................................................................................. 12 2. A Multidisciplinary Theoretical Framework for the Study of Remote Interpreting 20 2.1 Telephone Interpreting .............................................................................................. 20 2.2 Videoconference interpreting ................................................................................... 35 3. A Methodological Framework for the Study of Remote Interpreting ...................... 41 4. Telephone Interpreting for Health Care Service: Potential Problems and Solutions ................................................................................................................................................ 52 5. Affordances of telephone interpreting in medical settings versus on-site medical dialogue interpreting: challenges and opportunities ........................................................ 86 6. La comunicazione bilingue in ambito legale: un raffronto fra interazione faccia a faccia e interazione telefonica mediata dall’interprete ................................................... 139 7. La conversación telefónica mediada por intérprete telefónico y su representación en ámbito judicial-policial ...................................................................................................... 168 8. Interpretazione telefonica per i servizi turistici .......................................................... 211 9. Características prosódicas-fonéticas de la interacción telefónica mediada por intérpretes en varios géneros ............................................................................................. 260 10. Videoconference Interpreting: Data presentation ................................................... 276 2 La interpretación a distancia tecnologizada (interpretación telefónica y por videoconferencia): Elementos caracterizadores y diferencias con la interpretación bilateral presencial Presentación/ Presentation/ Presentazione En este apartado se exponen los objetivos de este Informe, que se encuadran dentro del ámbito del proyecto SHIFT in Orality – Shaping the Interpreters of the Future and of Today, así como la organización y estructura de los capítulos contenidos en el índice precedente. El informe del Intellectual Output 2 ofrece un marco contextual de la interpretación a distancia y propone una definición de la comunicación remota y tecnologizada mediada por intérpretes a través de una amplia revisión bibliográfica dedicada a la interacción a distancia y a las modalidades de interpretación operadas en este contexto en relación con la interpretación presencial. Los contenidos de este estudio se acompañan de ejemplos ilustrados seleccionados y comentados, provenientes de la observación de material original del corpus de interpretación SHIFT que consta de dos sub-corpus proporcionados por sendas empresas del sector de la interpretación a distancia y socios del proyecto: el corpus DUALIA de interpretación telefónica y el corpus VEASYT de interpretación con videoconferencia. Este informe ofrece además un cuadro teórico y metodológico, derivado de la interdisciplinaridad necesaria para describir un fenómeno conversacional tan 3 complejo como la interpretación a distancia. Estas referencias teóricas y metodológicas servirán de herramientas conceptuales y analíticas para el estudio de la interpretación a distancia en los idiomas implicados en el proyecto SHIFT: español, italiano e inglés. El estudio presenta los mecanismos idiosincráticos de la conversación institucional remota mediada por intérpretes que operan a través del teléfono o videoconferencia, describiendo las características de este tipo de interacción mediada, con particular referencia a las distinciones entre interacción interpretada presencial e interacción interpretada a distancia. El documento se propone como marco para la construcción de un hipertexto que contenga los temas más característicos de la interpretación tecnologizada a distancia, tales como los recogidos en el índice precedente, con aportaciones en español, italiano e inglés que son los idiomas del proyecto SHIFT. El destinatario principal de la exposición es el estudiante universitario o el estudioso académico (interpretación, lingüística, lingüística interaccional, sociolingüística y/o antropología social) que se acerca por primera vez a la interpretación tecnologizada no presencial y desea obtener una idea de conjunto de la temática interdisciplinar abarcada desde una perspectiva crítica y razonadora. Este informe, en el que se ha considerado imprescindible la inclusión de ejemplos, presenta un tono eminentemente expositivo y la organización de sus contenidos responde a la siguiente estructura: 1) una parte introductoria genérica sobre el tema tratado en la que se revisa y actualiza la bibliografía dedicada al mismo. Dicha introducción conduce a una aproximación a los elementos de interés prioritarios para el proyecto SHIFT; 2) una declaración expositiva de la teoría o metodología que se va a emplear; 3) una exposición de los contenidos y del análisis comunicacional lingüístico, paralingüístico y kinésico, con particular referencia a la perspectiva pragmática que 4 constituye la parte central y caracterizadora. Cada contenido específico vendrá acompañado de una serie de ilustraciones extraídas del material original SHIFT, haciendo especial hincapié en los problemas o dificultades identificados y proponiendo posibles soluciones eficaces; 4) una última sección dedicada a reflexiones contrastivas, aspectos interesantes para la formación de intérpretes a distancia y a planteamientos de naturaleza didáctica. 1. Introduction (E.Iglesias Fernández) 2. A Multidisciplinary Theoretical Framework for the Study of Remote Interpreting 2.1. Telephone Interpreting (E. Iglesias Fernández and M. Russo) 2.2. Videoconference (S. Braun) 3. A Methodological Framework for the Study of Remote Interpreting (S. Braun and E. Davitti) 4. Telephone Interpreting for Health Care Service: Potential problems and Solutions (A. Amato) 5. Affordances of Telephone Interpreting in Medical Settings (E. Iglesias Fernández) 6. La comunicazione bilingue in ambito legale: un raffronto tra interazione faccia a faccia e interazione telefonica mediata dall'interprete (M. Russo) 7. La conversación telefónica mediada por intérprete telefónico y su representación en el ámbito judicial-policial (M.J. González Rodríguez) 8. Interpretazione telefonica per i servizi turistici (N. Spinolo) 9. Caracteríticas prosódicas-fonéticas de la interacción telefónica mediada por intérpretes en diversos géneros (E. Iglesias Ferández y J. Muñoz López) 10. Videoconference Interpreting: Data presentation (S. Braun and E. Davitti) 5 Report 2. Technologized remote interpreting (telephone-based and video-based remote interpreting): Main features and shifts with on- site bilateral interpreting This section presents the Report´s major aims, which are framed by the objectives of the SHIFT in Orality – Shaping the Interpreters of the Future and of Today Research Project. The Report´s structure as to the organization of the chapters can be consulted in the Report´s index: One of the Report´s objetives is to describe a framework and a definition for remote, technologized, dialogic interpreter-mediated interaction. This has been achieved by conducting a comprehensive review of the literature on remote dialogic interpreting and comparing the findings with those from the literature about on-site dialogic interpreting. The Report´s findings are substantiated by a detailed analysis of examples chosen from the SHIFT´s remote interpreting corpus. The SHIFT´s corpus is composed of two sub-corpora of original remote interpreting material provided by 1 the companies that are project parterns in the European Project. Namely, the DUALIA telephone-based remote interpreting corpus and the VEASYT video-based remote interpreting corpus. Additionally, the Report provides a thorough description of the theoretical and methodological underpinnings of technologized remote interpreter-mediated 1 SHIFT´s DUALIA sub-corpus comprises of simulations of telephone interpreting, both remote and on-site. The material used in this study involves telephone-based remote interpreting. 6 interaction. The study and analysis of a complex conversational and interactional phenomenon such as remote interpreting requires a multidisciplinary approach. These theoretical and methodological concepts and tools will be used to analyse dialogic remote interpreting in Italian, English and Spanish vis-à-vis on-site dialogic interpreting. The most common mechanisms of remote, dialogic interpreter-mediated institutional interaction are also described, together with a documentation of the challenges and opportunities of technologized, remote,

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    314 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us