Aquilas Greek Version of the Hebrew Bible

Aquilas Greek Version of the Hebrew Bible

AQUILA ’ S GREE K VER SION O F T H E HEBREW BIBLE B Y T H E R E V B A M A M . A B H . R A S , 0 0 R abbi of th e L eed s O ld H ebrew C ongregation printeb bQ S P O T T I SW O O D E B A L L A N T Y N E CO , . L T D . 1 E -S T R E E T S U A R E L O D N W Q , N O N , E . C . 4 A Q U I L A ’ S V E R S I O N A N D T H E LA TER GREEK TRA NSLA TIONS OF THE HEBREW BIBLE — r MY di stinguished predecessor in this course M . H . St . John — Thackeray has explained the origin and value o f the Greek ! translation of the Hebrew Bible known as the Septuagint . The question at once suggests itself : How did it h appen that a need was felt for anoth er Greek translation such as that of Aquila ! Who wanted it ! Wh y was it made ! y The answer is that the need was partly practical , partl o f theological . In various sections the Byzantine Empire , during the centuries which preceded the great Arab conquests , s Greek was the language u ed by Jews in daily life . First among - the requirements of that life was public worship . Greek speaking one - Jews were not of mind , any more than English speaking o f Jews are nowadays , as to the use the vernacular in Synagogue . Bu t in the earlier age there were many who felt themselves insufficiently acquainted with Hebrew to understand the original Bible without the aid of a translation . It must be clearly borne in mind that there was never a question of reading the weekly nl u lesson in Greek o y . The disp te was between those who wished l to read from the Scro l in Hebrew alone , and those who equally wi shed to read the Hebrew Scroll , but together with a Greek translation . Perhaps the situation w ill be made clearest by reference to an actual historical incident which occurred in the reign of the n m r m 527 t o 565 Byzanti e E peror Justinian, who ruled f o . During his tenancy of the throne , there came to an active stage the I struggle between the sections that have described , between those Jewish communities which desired to read the Bible in nl in Hebrew o y, and those who were anxious to read it Greek . His as well The parties applied to the Emperor . Christia n majesty very promptly and properly took advantage of the oppor This lecture was d elivered as part of a L ondon U niversity E xten sion Course on ran s at on s of th e H ebre T h e C our T l i w Bible . se was h eld at o nbee H a London durin th e ter ess on of 19 8 T y ll , , g Win S i 1 . 2 t u nit . y thrust upon him A plague on both your houses , he ff . ou e said in e ect Read the Bible , all Of y , in a Christian sens , ” ’ v . a oid your Rabbinic traditions Indeed, the Emperor s decre e declares in set phrases that the Jews were on no account to follow up the reading of the Bible with their cherished Midrashic homilies . Before we attend to a sentenc e in the decree which concerns ou r S r is present ubject more nea ly, it hard to refrain from c om ment ing on the stupidity o f Jews bringing their internal quarrels U before an external tribunal . nhappily, in their subsequent t h . history , Jews were not infrequently guilty of e same folly s i A painful instance occurred some even centuries after Justin an . s 1204 fl t Maimonide died in , and a bitter con ic broke out between and the friends foes of his metaphysical opinions . His foes of accused him of seeking to overthrow the authority the Talmud . d t of m Accordingly, that zealous a voca e the Talmud , Solo on of d Montpellier , in order , as he imagine , to rescue the Rabbinical ' of n tradition from the heresies Maimo ides , induced the Domini ’ cans to burn the latter s works . The Dominicans gleefully consented . Very few years elapsed before they burned the Talmud also ’ u t ini s s an 553 . Let us , however , return to J decree of the year n As we have see , he exhorted all the Jews to read the Bible in “ t o a Christian sense , and he went on to remark that , those who wished to use a Greek translation , he recommended the ’ of Septuagint , but permitted the employment Aquila s Version . ’ N o w i , apart from reveal ng the popularity of Aquila s Version nearly four centuries after it was made , the decree answers the e questions with which we started . W see the practical grounds o f we the Jewish desire for a Greek Version , and see the theological ' ’ In a s th e obj ections to the Septuagint . Justini n age Septuagint ‘ was clearly regarded as a Christian work . Quite apart from the fact that the Septuagint , excellent as it was on the whole , was in many places inaccurate , from the scholarly point of view, there is no ‘ doubt that a feeling of theological antagonism to was the Septu agint had long prevailed among the Jews . This certainly the case already in the second century when Aquila fl ou rished . The Septuagint , it is true , was originally made by of Jews for Jews , but it was adopted as the inspired Bible the ih - Church . It is freely quoted the New Testament, and it con t ained certain renderings which became Objectionable to Jewish sentiment because of the use made O f them in sectarian contro u versies . Here and there a ct al Christian interpolations had 3 apparently been made into some copies Of the text of the u O ne of m Sept agint . the ost famous of these additions was 96t h . inserted into the Psalm Justin Martyr , who was almost l of a contemporary of Aqui a , quotes the tenth verse that Psalm in a very remarkable form . In the Hebrew text it runs ” J Say among the nations the Lord reigneth . ustin quotes “ the sentence in the form : Say among the nations the Lord hath reigned from the Cross . Another example is even more u curio s . Both Justin Martyr and Irenaeus quote , as coming c ma b e from the Hebrew Scriptures , a sentence in Greek whi h y translate d as follows : He came down to preach h is salvation — a b unto Israel , that he might save them verse obviously capa le of a Christological interpretation . Both the Church Fathers named actually make such a use of it . Irenaeus quotes it from Isaiah , Justin from Jeremiah . Now , not only is there no such u s verse in the Hebrew Bible as known to , but there is no such vers e in any of the known copies of the Septuagint itself ! It must have been an addition made in certain copies of the Sept u a Y et gint by Christian apologists . so confident were both Justin and Irenaeus of the authenticity of their versions , that instead of recognising that their copies of the Septuagint contained a nl i spurious interpolation , they ster y accused the Jews of hav ng their c O i s deliberately removed the whole sentence from p e . ’ of In Philo s age , the Jews Egypt regarded the Septuagint with a reverence , as Dr . Swete puts it , scarcely less than that which belonged to the original Hebrew . W e can hardly wonder ’ that within a century of Philo s death the Jewish attitude towards the Septuagint had entirely changed . For that century was the one which saw the birth and early growth o f the Christian Chu rch its one which adopted the Septuagint as very own , as its and O o f only Bible . Henceforward , all opies the Septuagint were in made by Christians , mostly the same manuscripts as contain . not of the New Testament It was till the age De Rossi, in the u ~ sixteenth cent ry, that Jewish scholars again interested them in selves the Septuagint , and even then their motive was literary rather than religious . At all events , enough has been said to show that the Jews of the second century had sufficient ground for desiring a fresh version . Some were in favour of a mere of . revision the Septuagint Others refused to tinker, preferring a new vessel . It was a gigantic task , but Aquila was found equal to it . ot of inte But this is n all . Without any question rpolati on t inter retati on here was a question of p . There were phrases in 4 i the Septuag nt which Jews came to dislike . Two instances of . th e this must suffice The first instance is general , second par t i l n h i t s cu ar . C r s o The general i stance concerns the word , which G merely comes from a reek verb meaning to anoint , and thus " corresponds to the Hebrew verb 1! s which has th e same sense . ' The Greek word Christos , like the , Hebrew equivalent fi WD l ” ( Messiah) , litera ly denotes anointed .

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    19 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us