Dossier Prensa

Dossier Prensa

Carlos Saura, una leyenda viva. Félix Viscarret, un director que quiere SINOPSIS realizar un retrato fílmico del gran SYNOPSIS maestro. Tiene un plan. Le parece brillante. Mostrará al Saura más íntimo a través de conversaciones del genio aragonés con sus 7 hijos. Todos aceptan. Pero a Saura no le gusta mucho hablar del pasado. Viscarret insiste. A Saura le gusta pintar. Y la fotografía. Viscarret no se rinde. Lo intenta. A Saura le gusta pintar. Y la fotografía. Carlos Saura, a living legend. Félix Viscarret, a director who wants to make a film portrait of the great master. He draws up a plan. He thinks it’s brilliant. He will show the intimate side of Saura through conversations of the genius with his 7 children. Everyone accepts. But Saura does not like talking about the past. Viscarret insists. Saura likes to paint. And photography. Viscarret does not give up. He tries again. Saura likes to paint. And photography. NOTAS DEL DIRECTOR DIRECTOR´S NOTES Con una filmografía tan extensa y tan rica como la de Carlos Sau- With a filmography as rich and extensive as that of Carlos Saura, ra, sobre la que lógicamente hay ya tanto escrito y documentado, on who, logically, so much has already been written and docu- esta propuesta no dejaba de ser un reto apasionante. Es un sue- mented, this project was definitely an exciting challenge. It’s a ño de todos los que hacemos cine el intentar mostrar algo nuevo, dream of all those of us who make films to try to show something desconocido o personal en cada proyecto. Es lo que a mi me gus- new, unknown or personal in each project. This is what I would taría, y por eso este retrato debía de estar claramente diferencia- like to do, and that’s why this portrait had to be clearly different do de reportajes y otros documentales anteriores sobre Saura. from reports and other previous documentaries on Saura. Siendo Saura uno de nuestros directores más reconocidos inter- As Saura is one of our most internationally recognised directors nacionalmente y un creador incansable con más de 40 pelícu- and a tireless creator with more than 40 films, I asked myself: las, me pregunté: ¿cuáles son los elementos claves en su cine? what are the key elements in his films? The passage of time and El paso del tiempo, la intrahistoria de la familia y las relaciones the inside story of families and relationships between father paternofiliales son temas cruciales en Saura desde los años 60 y and son have been crucial themes in Saura’s work since the 60s, para mi ejercen un particular magnetismo. Y ante eso venía la pre- and for me they exert a particular pull. And before that came the gunta: ¿cuál es el legado que dejamos a las generaciones futuras? question: what is the legacy we leave behind to future genera- tions? Todas estas incógnitas me llevaban a una misma idea: tenía que ser el propio Saura quien explicara las respuestas en conversa- All these unknowns led me to the same idea: it had to be Saura ciones con sus 7 hijos, en medio de un set cambiante lleno de himself who explained the answers in conversations with his 7 imágenes y reflejos de sus películas, en una especie de homena- children, in the midst of a changing set, full of images and reflec- je a la puesta en escena de sus últimas obras. tions of his films, as a kind of tribute to the staging of his latest works. Con esta intención, antes del rodaje establecí lo que debía ser un planteamiento riguroso: este iba a ser un documental donde With this aim in view, before the shooting I set down what had sólo aparecieran Saura y sus hijos. Me dije a mi mismo que no to be a rigorous approach: it must be a documentary where podíamos romper esa norma que iba a hacer que esta película only Saura and his children would appear. I told myself that we fuera diferente. couldn’t break the rule that was going to make the film different. Qué equivocado estaba. How wrong I was. Yo era consciente de que Saura es poco amigo de revisitar su I knew that Saura was not keen on revisiting his work from an obra desde un punto de vista analítico, pero no tanto de su clara analytical point of view but I wasn’t so aware of his clear oppo- oposición a mirar hacia atrás en la vida. Me encontré con el ser sition to looking back on his life. What I found myself with was humano más antinostálgico y antisentimental que me podía ima- the most anti-nostalgic human being I could ever have imagined. ginar. ¿Cómo hablar de la obra y la vida de alguien que no quiere How could I talk about the life and work of someone who didn’t mirar al pasado? want to look back at the past? Pero eso no era todo. También mi planteamiento apriorístico de But that was not all. Also my initial approach of showing only mostrar solo a Saura con sus 7 hijos se vio continuamente des- Saura with his 7 children constantly fell apart due to Saura’s own moronado por la actitud y el sentido del humor del propio Saura: attitude and sense of humour: he continually addressed me di- continuamente se dirigía a mi y disfrutaba haciendo bromas que rectly and enjoyed making jokes that obliterated the idea of the rompían con la idea de la “cuarta pared” cinematográfica. “fourth wall”. Me di cuenta de que en esta vida las ideas preconcebidas valen I realised that, in this life, preconceived ideas are worth little. And de muy poco. Y como nada es blanco ni negro, el proceso también since nothing is black or white, the process also served to ques- nos sirvió para cuestionarnos conceptos tradicionales de pater- tion traditional concepts of fatherhood, to discover a very uncon- nidad, descubrir a una familia muy poco convencional (proba- ventional family (probably they all are) with their own sense of blemente todas lo son) con su propio sentido del equilibrio y del balance and affection, and with a very unusual patriarch at the cariño, y con un muy particular patriarca al frente de ella. head. Y seguía flotando en el aire aquella pregunta que me hizo arran- And that question that led me to embark on this adventure kept car con esta aventura: ¿cómo se recordarán todas nuestras lu- floating in the air: how will our children remember all our personal chas personales cuando haya pasado el tiempo? struggles when time has passed? BIOFILMOGRAFÍAS BIOFILMOGRAPHIES CARLOS FÉLIX SAURA VISCARRET Pamplona, 1975. Tras estudiar dirección de cine en New Jersey, dirige los cortometrajes Dreamers, Canciones de invierno, Los que sueñan despiertos y El Álbum Blanco, obteniendo multitud de premios en los festivales más re- conocidos, como la Mención Especial de Honor del Jurado Panorama en el Festival Internacional de Berlín (1999). Con su primer largometraje, Bajo las estrellas (2007), obtie- ne un unánime aplauso de crítica y público, recibiendo dos Huesca, 1932. Como director de cine, debutó con el docu- Premios Goyas, incluyendo el de Mejor Guión Adaptado para Pamplona, 1975. After studying film direction in New Jersey, mental Cuenca (1958), premiado en el Festival de San Se- el propio Viscarret, de un total de siete nominaciones. El he directed the short filmsDreamers , Winter Songs, Los bastián, al que siguieron Los golfos (1960) y La caza (1965), film resulta el ganador absoluto del Festival de Málaga y es que sueñan despiertos and The White Album, obtaining Oso de Oro al Mejor Director en el Festival de Berlín, que invitado a los festivales internacionales más importantes. several awards at world-famous festivals such as a Special abrieron una nueva senda al cine realista español. Huesca, 1932. As a film director, he made his debut with Mention of Honor from the Panorama Jury at the Berlin the documentary Cuenca (1958), which won an award at the Sus trabajos más recientes como guionista y director inclu- International Film Festival (1999). Después vendrían títulos imprescindibles de la historia San Sebastián Film Festival, followed by The Delinquents yen el largometraje Vientos de La Habana (2016), primera del cine como Peppermint frappé (1967); Ana y los lobos (1960) and The Hunt (1965). At the Berlin Festival he was adaptación de las emblemáticas novelas de Leonardo With Under the Stars (2007), his first feature film, he ob- (1972); La prima Angélica (1973), Premio Especial de Jurado awarded the Golden Bear for Best Director, opening up a Padura (Premio Princesa de Asturias de las Artes 2015), tains a unanimous applause of critic and public, receiving en el Festival de Cannes; Cría cuervos (1975), Premio del new direction for Spanish realist cinema. que se estrenó en el pasado Festival Internacional de Cine two Goya Awards of the Spanish Academy, including Best Jurado en el Festival de Cannes; Elisa, vida mía (1976) o de San Sebastián, y su continuación, la serie de TV Cuatro Adapted Screenplay for Viscarret, from a total of seven Deprisa, deprisa (1980), Oso de Oro en el Festival de Berlín. Later came indispensable titles on the history of cinema, estaciones en La Habana, una coproducción internacional nominations. The film was the winner at Malaga Film Fes- such as Peppermint Frappé (1967); Ana and the Wolves, que ha sido emitida en Estados Unidos, Latinoamérica y tival, and invited to the most important international film Ya en los 80 comienza a dirigir sus películas musicales, (1972); Cousin Angelica (1973), awarded the Special Jury Europa en distintas televisiones y plataformas, como TVE, festivals.

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    7 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us