EL DEBATE EN TORNO AL CANTO TRADUCIDO. ANÁLISIS DE CRITERIOS INTERPRETATIVOS Y SU APLICACIÓN PRÁCTICA: Adaptación Al Caste

EL DEBATE EN TORNO AL CANTO TRADUCIDO. ANÁLISIS DE CRITERIOS INTERPRETATIVOS Y SU APLICACIÓN PRÁCTICA: Adaptación Al Caste

EL DEBATE EN TORNO AL CANTO TRADUCIDO. ANÁLISIS DE CRITERIOS INTERPRETATIVOS Y SU APLICACIÓN PRÁCTICA: Adaptación al castellano de la ópera Il barbiere di Siviglia de G. Paisiello. Rocío de Frutos Domínguez 1 2 1. INTRODUCCIÓN – PLANTEAMIENTO .......................................................... 7 1.1. Planteamiento ............................................................................................................................... 7 1.2. Resumen de contenidos .............................................................................................................. 11 1.3. Metodología y orientaciones bibliográficas .............................................................................. 13 1.4. Encuestas de opinión. Consideraciones metodológicas ........................................................... 17 1.4.1. Objetivo ................................................................................................................................... 17 1.4.2. Destinatarios ............................................................................................................................ 17 1.4.3. Formato ................................................................................................................................... 18 1.4.4. Prueba y mejoras ..................................................................................................................... 24 1.4.5. Adaptación a los destinatarios ................................................................................................. 29 1.4.6. Contenido y conclusiones ........................................................................................................ 31 2. PERSPECTIVAS HISTÓRICAS ........................................................................ 32 2.1. Relaciones texto-música ............................................................................................................. 32 2.1.1. Libreto ..................................................................................................................................... 32 2.1.2. Idioma ..................................................................................................................................... 36 2.1.3. Traducción ............................................................................................................................... 40 Primeras soluciones a la barrera lingüística ................................................................................. 41 Las óperas nacionales y el fenómeno Mozart ............................................................................... 42 Tradiciones interpretativas y factores diferenciadores ............................................................... 44 La Segunda Guerra Mundial y el star system ............................................................................... 49 Irrupción de los sobretítulos .......................................................................................................... 51 2.2. El caso de España. El drama nacional ...................................................................................... 54 2.2.1. Albores líricos ......................................................................................................................... 54 2.2.2. Farinelli y el nacimiento del italianismo ................................................................................. 56 2.2.3. Primeras críticas al italianismo, la cuestión del drama lírico nacional .................................... 59 2.2.4. Fracaso de los intentos proteccionistas, apogeo italiano, nacionalismo y nuevas críticas ....... 61 2.2.5. Abandono del proyecto de drama nacional y olvido de la ópera española .............................. 69 2.3. Otras artes audiovisuales ........................................................................................................... 73 3. OPCIONES DE TRADUCCIÓN PARA EL CANTO ...................................... 82 3.1. La ausencia de traducción: Versión original en idioma extranjero ....................................... 82 3.2. Sobretítulos ................................................................................................................................. 88 3.2.1. Origen e implantación ............................................................................................................. 89 3.2.2. Definición y características ..................................................................................................... 89 3.2.3. Función: opiniones sobre sus usos o finalidades ..................................................................... 92 3.2.4. Recepción ................................................................................................................................ 99 Principales argumentos a favor ..................................................................................................... 99 Principales argumentos en contra ............................................................................................... 106 3.2.5. Nuevos usos: Sobretítulos Intralingua ................................................................................... 115 3.2.6. Sobretítulos en el Teatro ........................................................................................................ 123 3.3. Canto en idioma no original, traducción cantada o canto traducido. .................................. 125 3.3.1. Origen e implantación ........................................................................................................... 125 3.3.2. Definición, terminología y características ............................................................................. 127 3.3.3. Función: Opiniones sobre los usos o finalidad de la traducción cantada............................... 135 3 3.3.4. Recepción: aceptación y rechazo ........................................................................................... 145 Principales argumentos a favor ................................................................................................... 145 Principales argumentos en contra ............................................................................................... 165 Argumentos neutros...................................................................................................................... 207 3.4. Otras opciones: Accesibilidad ................................................................................................. 218 3.4.1. Audiointroducción ................................................................................................................. 221 3.4.2. Audiodescripción................................................................................................................... 221 3.4.3. Audiotítulos ........................................................................................................................... 222 3.4.4. Títulos Braille ....................................................................................................................... 223 3.4.5. Visitas táctiles ....................................................................................................................... 223 3.4.6. Interpretación en lengua de signos ........................................................................................ 225 3.4.7. Títulos adaptados ................................................................................................................... 226 3.5. Debates similares en otros géneros y medios: conciertos didácticos; música popular urbana y folclore; teatro hablado y teatro musical; cine y televisión; cine musical ....................................... 228 3.5.1. Conciertos didácticos ............................................................................................................ 228 3.5.2. Música popular urbana y folclore .......................................................................................... 236 3.5.3. Teatro hablado y teatro musical ............................................................................................ 239 3.5.4. Cine y televisión: Doblaje vs subtitulación ........................................................................... 252 Principales argumentos a favor del doblaje ................................................................................ 252 Principales argumentos a favor de la subtitulación ................................................................... 255 3.5.5. Cine musical .......................................................................................................................... 260 4. MODIFICACIÓN DE OTROS PARÁMETROS ESCÉNICOS Y MUSICALES .............................................................................................................. 264 5. PERSPECTIVAS ESTÉTICAS, SOCIOLÓGICAS Y JURÍDICAS ............ 270 5.1. Arte y verdad. Interpretación y autenticidad ........................................................................ 270 Identidad y exclusión en el arte ................................................................................................... 271 Arte y verdad ................................................................................................................................. 274 Interpretación y verdad: la interpretación auténtica ................................................................ 282 5.2. Construcción del gusto social .................................................................................................

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    466 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us