
EL DEBATE EN TORNO AL CANTO TRADUCIDO. ANÁLISIS DE CRITERIOS INTERPRETATIVOS Y SU APLICACIÓN PRÁCTICA: Adaptación al castellano de la ópera Il barbiere di Siviglia de G. Paisiello. Rocío de Frutos Domínguez 1 2 1. INTRODUCCIÓN – PLANTEAMIENTO .......................................................... 7 1.1. Planteamiento ............................................................................................................................... 7 1.2. Resumen de contenidos .............................................................................................................. 11 1.3. Metodología y orientaciones bibliográficas .............................................................................. 13 1.4. Encuestas de opinión. Consideraciones metodológicas ........................................................... 17 1.4.1. Objetivo ................................................................................................................................... 17 1.4.2. Destinatarios ............................................................................................................................ 17 1.4.3. Formato ................................................................................................................................... 18 1.4.4. Prueba y mejoras ..................................................................................................................... 24 1.4.5. Adaptación a los destinatarios ................................................................................................. 29 1.4.6. Contenido y conclusiones ........................................................................................................ 31 2. PERSPECTIVAS HISTÓRICAS ........................................................................ 32 2.1. Relaciones texto-música ............................................................................................................. 32 2.1.1. Libreto ..................................................................................................................................... 32 2.1.2. Idioma ..................................................................................................................................... 36 2.1.3. Traducción ............................................................................................................................... 40 Primeras soluciones a la barrera lingüística ................................................................................. 41 Las óperas nacionales y el fenómeno Mozart ............................................................................... 42 Tradiciones interpretativas y factores diferenciadores ............................................................... 44 La Segunda Guerra Mundial y el star system ............................................................................... 49 Irrupción de los sobretítulos .......................................................................................................... 51 2.2. El caso de España. El drama nacional ...................................................................................... 54 2.2.1. Albores líricos ......................................................................................................................... 54 2.2.2. Farinelli y el nacimiento del italianismo ................................................................................. 56 2.2.3. Primeras críticas al italianismo, la cuestión del drama lírico nacional .................................... 59 2.2.4. Fracaso de los intentos proteccionistas, apogeo italiano, nacionalismo y nuevas críticas ....... 61 2.2.5. Abandono del proyecto de drama nacional y olvido de la ópera española .............................. 69 2.3. Otras artes audiovisuales ........................................................................................................... 73 3. OPCIONES DE TRADUCCIÓN PARA EL CANTO ...................................... 82 3.1. La ausencia de traducción: Versión original en idioma extranjero ....................................... 82 3.2. Sobretítulos ................................................................................................................................. 88 3.2.1. Origen e implantación ............................................................................................................. 89 3.2.2. Definición y características ..................................................................................................... 89 3.2.3. Función: opiniones sobre sus usos o finalidades ..................................................................... 92 3.2.4. Recepción ................................................................................................................................ 99 Principales argumentos a favor ..................................................................................................... 99 Principales argumentos en contra ............................................................................................... 106 3.2.5. Nuevos usos: Sobretítulos Intralingua ................................................................................... 115 3.2.6. Sobretítulos en el Teatro ........................................................................................................ 123 3.3. Canto en idioma no original, traducción cantada o canto traducido. .................................. 125 3.3.1. Origen e implantación ........................................................................................................... 125 3.3.2. Definición, terminología y características ............................................................................. 127 3.3.3. Función: Opiniones sobre los usos o finalidad de la traducción cantada............................... 135 3 3.3.4. Recepción: aceptación y rechazo ........................................................................................... 145 Principales argumentos a favor ................................................................................................... 145 Principales argumentos en contra ............................................................................................... 165 Argumentos neutros...................................................................................................................... 207 3.4. Otras opciones: Accesibilidad ................................................................................................. 218 3.4.1. Audiointroducción ................................................................................................................. 221 3.4.2. Audiodescripción................................................................................................................... 221 3.4.3. Audiotítulos ........................................................................................................................... 222 3.4.4. Títulos Braille ....................................................................................................................... 223 3.4.5. Visitas táctiles ....................................................................................................................... 223 3.4.6. Interpretación en lengua de signos ........................................................................................ 225 3.4.7. Títulos adaptados ................................................................................................................... 226 3.5. Debates similares en otros géneros y medios: conciertos didácticos; música popular urbana y folclore; teatro hablado y teatro musical; cine y televisión; cine musical ....................................... 228 3.5.1. Conciertos didácticos ............................................................................................................ 228 3.5.2. Música popular urbana y folclore .......................................................................................... 236 3.5.3. Teatro hablado y teatro musical ............................................................................................ 239 3.5.4. Cine y televisión: Doblaje vs subtitulación ........................................................................... 252 Principales argumentos a favor del doblaje ................................................................................ 252 Principales argumentos a favor de la subtitulación ................................................................... 255 3.5.5. Cine musical .......................................................................................................................... 260 4. MODIFICACIÓN DE OTROS PARÁMETROS ESCÉNICOS Y MUSICALES .............................................................................................................. 264 5. PERSPECTIVAS ESTÉTICAS, SOCIOLÓGICAS Y JURÍDICAS ............ 270 5.1. Arte y verdad. Interpretación y autenticidad ........................................................................ 270 Identidad y exclusión en el arte ................................................................................................... 271 Arte y verdad ................................................................................................................................. 274 Interpretación y verdad: la interpretación auténtica ................................................................ 282 5.2. Construcción del gusto social .................................................................................................
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages466 Page
-
File Size-