The Power of Bible Translation

The Power of Bible Translation

The Power of Bible Translation Aloo Osotsi Mojola The Bible generates a range of complex and often ambiguous in which the text they are translating is written, by what attitudes. For some the Bible is perceived as an oppressive tool the dominant institutions and ideology expect of them, that has historically been used to alienate and dehumanize. It has by the public for whom the translation is intended.1 been viewed as an instrument of empire, of colonial and cultural For example, Gen 11:1 in the New English Bible, “Once upon domination, of conquest and subjugation. At various times and a time all the world spoke a single language,” reflects the places, the Bible has been used as a basis for the discrimination presuppositions of the translators. This reading was later, and oppression of women and minorities. The Bible is not neutral. presumably under pressure from some quarters, changed in the Its entry into a culture sends mixed messages. Where some see Revised English Bible to, “There was a time when all the world loss, others see gain. Where some see dispossession, others see spoke a single language.” Similarly, consider a reading such as empowerment. Where some see conquest, others see freedom. Isa 7:14, where the Contemporary English Version presently Where some see cultural dispossession and alienation, others has, “A virgin is pregnant,” but previously had “young woman.” see a call and challenge to reclaim the divine image—and thus Some contemporary Bible versions, such as NLT, NIV, NRSV, equality and dignity—in all humans. For many in the church, and ESV, transparently make known the translation team and the Bible is viewed as a transformative and indispensable tool. translation philosophy. But the translators behind most Bibles It is the church’s guiding document, central to the formulation remain anonymous, invisible. The invisibility of the translator of her creeds, to the formation of her faith and practice, to the has caught the attention of the American translation scholar fostering and nurturing of just and loving communities. Lawrence Venuti. Venuti is to be commended for highlighting Bible translators strive to provide access to this ancient text. what he refers to as the “translator’s shadowy existence.” Indeed, without translation the biblical writings and their rich Translations based on Nida’s approach were called treasures would be forever inaccessible. The vast majority of “common language translations” in the sense that they sought people read or hear a translated Bible, a domesticated Bible that to communicate to all speakers of the target language. They by means of translators’ mediation has crossed boundaries of focused on being intelligible and clear, yet accurate. The concept time and space, of language and culture. of translation was defined in this framework as “reproducing Translation Theory and Practice in the receptor language the closest natural equivalent of I became involved in the world of Bible translation in the early the source-language message, first in terms of meaning and 1980s. This was the high noon of the era of the legendary Eugene secondly in terms of style.”2 Dubbed the dynamic equivalence Nida. He was the leading light in the Bible Society movement, theory of translation and, in some quarters, the meaning based3 and his ideas remain important and influential. Dr. Nida was a or sense-by-sense approach to translation—in contrast to the great inspiration to me during those early years of my career. word-for-word or correspondence approach—this theory held From Nida I learned that translation is a cross-cultural, cross- that an unadulterated, objective communication of the meaning temporal, transformative event. The task of translation calls of the source text was possible. William Frawley explains this for the utmost sensitivity and care in the process of mediating illusion in terms of a conduit metaphor. He argues that “it reifies between worlds. Translation is not simply rendering individual meaning and gives it some kind of privileged, free-floating words, sentences, or even narratives. It involves penetrating the status.”4 This, however, is not possible since all meaning is underlying culture, feeling its rhythms and emotions as well processed and subjected to interpretation influenced by the as its values. It involves operating in the worlds of the source reader’s or listener’s perspective and presuppositions, prejudices text and of the target text, being thoroughly at home in both, and biases. There is no access to the pure thought of the original crisscrossing comfortably between them. It involves interpretive author; this is always accessed through multiple lenses, driven choices influenced by one’s values, belief systems, ideological by multiple interests. Venuti had this in mind when he wrote: orientation, and vocation. a foreign text is the site of many different semantic The translator cannot be cut off from his or her product. The possibilities that are fixed only provisionally in any one translation has much to do with the complexities of the source translation, on the basis of varying cultural assumptions text world, of the target text world, and also of the world of the and interpretive choices, in specific social situations, in translator. The translator’s invisibility makes us blind to the fact different historical periods. Meaning is a plural and that translators are not free of values, ideologies, or agendas. contingent relation, not an unchanging unified essence, Translators are implicated in all kinds of biases and preferences. and therefore a translation cannot be judged according We do well to remember that: to mathematics-based concepts of semantic equivalence translators are constrained in many ways: by their own or one-to-one correspondence. .5 ideology; by their feelings of superiority or inferiority Creation and re-creation of meaning are always embedded in towards the language in which they are writing . by the particular contexts, paradigms, cultures, languages, presuppositions, prevailing poetical rules at that time; by the very language belief systems, etc. cbeinternational.org PRISCILLA PAPERS | Vol. 33, No. 2 | Spring 2019 • 3 Bible translation and interpretation confront the challenge masculine metaphors are given prominence. God is spirit, yet of what Christian Smith refers to as “the problem of pervasive the impression is given by some translators and interpreters that interpretive pluralism,”6 despite the paradoxical claims of God is to be understood as masculine or in the image of a male biblicism. Belief in the authority and reliability of Scripture human being. This, in effect, is a kind of idolatry since God is does not require biblicism. Biblicism defends a certain not a human being. understanding of the Scriptures that is inconsistent with the Our language for talking about God is figurative, symbolic, reality of “pervasive interpretive pluralism” and the plethora and even anthropomorphic.13 Sallie McFague has made a of divergent interpretations from the same text. The crucial compelling case for the centrality of metaphor in human question here is this: Do our claims of inerrancy and infallibility language, including our talk about God. God talk, like all apply to particular interpretations of the text, or to the text itself human language, is thoroughly immersed in metaphor— prior to being read and interpreted? The challenge, as Smith images, illustrations, substitutes, analogies, etc. Such tropes has argued, is that the process of being read and interpreted are often believed to provide a true understanding of reality. “gives rise to a host of many divergent teachings on important Unfortunately, reality as it is in itself (to employ a Kantian matters. .”7 Clearly, the biblical text is not spared the challenge phrase) is humanly unknowable. Elevating expressions of of having a multivalent character.8 Our firm belief in the God’s gender to an ontological status is merely a reflection authoritative, reliable, and indispensable nature of the Bible of our limited perspective, trapped in time and place. Such does not immunize us from the risks of the interpretive process. expressions should not be confused with absolute truth or the Every reading or interpretation is mediated through selection objective reality they seek to comprehend. Elizabeth Johnson’s from a large number of possible readings and is a function of preoccupation with the question of “speaking rightly of God” the complexities and different outcomes of the interpretive cannot be ignored. She argues that it is: process. No wonder interpretive pluralism pervades every area a question of unsurpassed importance, for speech to of Christian teaching. and about the mystery that surrounds human lives and In light of the above, a claim to inerrancy and/or infallibility the universe itself is a key activity of a community of with respect to particular interpretations is unwarranted. While faith. Hence the way in which a faith community confessing and affirming the Bible to be “the only source and shapes language about God implicitly represents norm of all Christian knowledge,”9 we do well to acknowledge what it takes to be the highest good, the profoundest that the process by which we derive true knowledge from truth, the most appealing beauty. Such speaking, in this foundational source is complex. Brian Malley and turn, powerfully molds the corporate identity of the John Bartkowski both make the important observation community and directs its praxis. What is the right that “competing textual interpretations can be traced to way to speak about God, in the face of women’s newly the distinctive presuppositions readers bring to the texts. cherished human dignity and equality?14 Specifically, contrasting interpretations . seem closely related to their particular ‘prejudices’ (in this case, assumptions about The prevailing biblical perspective is sometimes described the essential nature of men and women), which evangelical as androcentric or sexist. It unconsciously promotes the idea readers import in the interpretive process.”10 that males have primacy in the social order.

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    5 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us