RIVISTA John Ruskin in Venice 2018-2019

RIVISTA John Ruskin in Venice 2018-2019

Friuli: A Frontier Region Immigration in Italy The Fosse Ardeatine Massacre RIVISTA John Ruskin in Venice 2018-2019 The Magazine of Dear readers n this issue we go from the North to the South of Italy exploring the region of Friuli Venezia Giulia, Ia beautiful garden on Lake Maggiore and then to Sicily to focus on migration issues. We stop in Venice on the way, visiting the Ruskin exhibition at the Palazzo Ducale and, on a more sombre note, the Fosse Ardeatine in Rome. Ancient Rome is the subject of a new book which you will find reviewed on page 21. Back in England we look at Italian influences on London life, review an exhibition about Italian connections in Hull and consider the complexities of adapting an Italian libretto to be Vanessa Hall-Smith Linda Northern sung in English. As usual we include a summary of all the events that have taken place in the course of have given such valuable and constructive feedback. the year. We are handing over to Sandra Fox and Philippa Leslie and wish them every success in their new role. This is the last issue of Rivista that we will edit – after We hope it will be as rewarding and as much fun for five years it’s time to move on. We remain enormously them as it has been for us. grateful to our contributors, to all those involved in the production of Rivista and to you, our readers, who Linda Northern and Vanessa Hall-Smith Cover photo: Detail of mosaic in San Vitale, Ravenna showing Emperor Justinian 1 Contact British-Italian Society Events and Membership Secretary Elisabetta Murgia [email protected] Rivista Editors [email protected] Rivista is published by the British-Italian Society No 401 2018/19 www.british-italian.org Designed by JASDesign [email protected] Printed by Bishops [email protected] At Bishops we are fully committed to printing responsibly and respecting our environment in all of our business practices. The views expressed in Rivista are those of the authors of each article and do not necessarily reflect those of the British-Italian Society. Every effort has been made to acknowledge copyright where appropriate. 2 In this issue features British-Italian Society Year Singing Translations: Haydn’s Chairman’s Review and Welcome to Il mondo della luna 4 New Members 23 Simon Rees on a linguistic challenge In Memoriam 25 Friuli: A Frontier Region 7 EVENTS Tom Richardson explores a complex region Opera: Passion, Power, Politics 27 Italians in London 9 Kate Bailey Jonathan Keates uncovers the Italian legacy in Elizabethan London The Promise of Francis: the Man, the Pope and the Challenge of Change 28 Immigration: The Changing Face of Italy 12 David Willey Susan Kikoler considers some current issues Leconfield Lecture 2017: The Botanic Garden of Brissago Islands 14 The Two Eyes of Europe - Byzantium and Italy 29 Steven Desmond reveals the vision of an Nicholas True imaginary Baroness A Winter Recital: an evening of Italian Remembering Renewed: The Fosse Opera and Song 31 Ardeatine Massacre 16 Freddie de Tommaso and Michael Pandya A dark chapter in Italy’s wartime history is recounted by Augusto Cherchi Mussolini’s Greek Island 32 Sheila Lecoeur REVIEWS Hemingway in Italy 33 John Ruskin: The Stones of Venice 18 Richard Owen Jonathan Keates on the exhibition in Venice The Making of an American Princess 34 Italian Connections 19 Laurie Dennett Noel Clark visits an exhibition in Hull Charles de Chassiron Memorial Lecture 2018: The Rise of Rome from the Iron Age What have the Italians ever done for us? Culture to the Punic Wars 21 and Representations 35 Mark Grahame on the origins of the eternal city Christopher Thorpe 3 FEATURES Singing translations: Haydn’s Il mondo della luna by Simon Rees here are two kinds of libretto translation in opera: the surtitle translation (a relatively recent innovation) and the Tsinging translation, whose history goes back nearly as far as that of opera itself. Early opera (in the 17th and 18th centuries) was largely written and performed in Italian and by Italians, the two genres of opera seria and opera buffa dominating the art form. French opera got off to an early start, too, thanks to the patronage of Louis XIV. In England, after the promising start made by Purcell with English operas such as Dido and Aeneas, the field was soon lost to the Italian language after the arrival of the Hanoverian kings, with Handel writing all his operas in Italian, and reserving English for his Buonafede dreams of meeting the Emperor in Il mondo della luna oratorios. English audiences had to make do with printed moon. Eventually everything is clarified, and the three librettos with facing-page English translations, easy to read couples pair off, with Buonafede’s reluctant blessing. in the theatre as the house lights (brightly-burning candles in huge chandeliers) were never dimmed. When Joseph Haydn One major difficulty in making a singing translation from was commissioned by his master, Prince Nicolas Esterhazy, Italian to English is that Italian favours feminine rhymes to write a series of operas for performance at the remote (cuore, amore; luna, fortuna; sereno, ripieno etc.) while country palace of Esterhaza in Hungary, he chose Italian English is stronger on masculine rhymes (heart, start; librettos, and frequently cast Italian singers. wait, late; meet, greet etc.) The distinction between the two is that a masculine rhyme or ending has the stress I was commissioned in early 2018 to write a singing on the final syllable – (mad, sad) whereas a feminine translation of Haydn’s Il mondo della luna. The company rhyme or ending has the stress on the penultimate syllable was New Chamber Opera of Oxford, directed by the (madden, sadden). A tumbling rhyme has the stress on the Dean of New College, Professor Michael Burden, a antepenultimate, or third syllable from the end (maddening, musicologist and director. I had translated numerous saddening). When English uses feminine rhymes, it is often operas for this company, for performance in the Warden’s by adding ‘-ing’ – ‘meeting, greeting; starting, parting’ – or Garden (when fine) and in the antechapel (when wet). ‘-ed’ – ‘ended, mended; started, parted’ – while going The small orchestra, intimate setting and well-informed further from these can often lead to pairs of rhymes where audience always encouraged translations that would be there is no alternative – ‘combat, wombat’ is a favourite clearly audible, so that verbal as well as musical jokes of mine – or where, as with ‘orange’ there is no rhyme at (when appropriate) could come across. all, unless you permit the use of the small Welsh mountain Haydn had the excellent taste to set a libretto by Italy’s called the Blorenge, for which there are few opportunities. greatest comic dramatist, the Venetian Carlo Goldoni. Il mondo della luna presented challenges from the title As was often the case in the 18th century, Goldoni’s onwards, especially as the words of the title figure libretto was set many times: before Haydn’s version of repeatedly in the libretto. A literal translation is ‘The world 1777 there were no fewer than six settings, including of the moon’. English Touring Opera’s recent translation one by Baldassare Galuppi, composed for the Venetian was called ‘Life on the Moon’. While the word ‘luna’ in carnival of 1750. It tells the ludicrous story of the fake Italian is a disyllable, ‘moon’ in English remains resolutely astronomer Ecclitico, who dupes the rich but simple- monosyllabic. ‘Lunar’ just won’t do in most contexts. One minded Buonafede into believing that he can travel to the solution I found, instead of the literal ‘the world of the moon, where he will meet all sorts of lunar beings and be moon’, was ‘the world made out of moonshine’, which at introduced to the Emperor of the Moon himself. Buonafede least had the virtue of scanning. has two daughters, Clarice and Flaminia, and a housemaid Lisetta. Ecclitico, who wants to marry Clarice, has a friend, Italian libretto metres present fewer difficulties than Ernesto, who longs for Flaminia, and a servant, Cecco, Italian rhymes. The basic metres of Italian recitative who wants to marry Lisetta: all three conspire to dupe are endecasillabi and settenari, 11 and 7 syllables Buonafede. Buonafede is drugged into a stupor and wakes respectively, with special rules for apocopated lines up in Ecclitico’s flowerbed believing himself to be on the (those with a masculine ending, and therefore counting 4 FEATURES 10 or 6 respectively.) English is quite happy with these To look at the sky. metres, as shown by WS Gilbert’s agile adaptations We’ll see if the people and parodies in his Savoy Operas. Other metres used Who live in the moonshine for arias and choruses are equally adaptable, as both As we in the sunshine Italian and English have strong tonic accents, stressing Are like you and I. some syllables more heavily than others, unlike French or I wrote this at the start of making the translation, and Japanese, which tend to give equal stress to each. I’m not altogether happy with it. Firstly, there’s the grammatical howler of ‘you and I’ which should be ‘you Italian is famous for having pure and me’. Should I have worked ‘see’ into the fourth line vowels, and for treating diphthongs ‘to look and to see’, rhyming with ‘me’ in the last line, or should I have allowed the modern laxity of the rappers as a succession of single vowels (ingenious rhymers, every one) to permit ‘sky’ and ‘me’ as a rhyme? ‘Ready’ and ‘steady’ are neat, as there was Italian is famous for having pure vowels, and for treating no way I could use a feminine ending – ‘microscopic’ and diphthongs as a succession of single vowels – try saying ‘telescopic’ without making a tongue-twister.

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    36 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us