TESIS DOCTORAL � De � Ana Belén Martínez López

TESIS DOCTORAL � De � Ana Belén Martínez López

UNIVERSIDAD DE GRANADA Departamento de Lingüística General y Teoría de la Literatura FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS LA TRADUCCIÓN EDITORIAL DE MANUALES ESPECIALIZADOS DENTRO DEL ÁMBITO BIOSANITARIO: Aplicaciones a la enseñanza y a la práctica profesional de la traducción médica del inglés al español TESIS DOCTORAL de Ana Belén Martínez López GRANADA – 2008 1 2 UNIVERSIDAD DE GRANADA Departamento de Lingüística General y Teoría de la Literatura FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS LA TRADUCCIÓN EDITORIAL DE MANUALES ESPECIALIZADOS DENTRO DEL ÁMBITO BIOSANITARIO: Aplicaciones a la enseñanza y a la práctica profesional de la traducción médica del inglés al español TESIS DOCTORAL de Ana Belén Martínez López GRANADA - 2008 3 Editor: Editorial de la Universidad de Granada Autor: Ana Belén Martínez López D.L.: Gr. 114 - 2008 ISBN: 978-84-338-4743-0 4 LA TRADUCCIÓN EDITORIAL DE MANUALES ESPECIALIZADOS DENTRO DEL ÁMBITO BIOSANITARIO: Aplicaciones a la enseñanza y a la práctica profesional de la traducción médica del inglés al español Tesis Doctoral presentada por Ana Belén Martínez López para optar a la obtención del Título de Doctora por la Universidad de Granada Fdo. Ana Belén Martínez López Vº. Bº. DIRECTORES DE LA TESIS DOCTORAL Fdo. Dr. Pedro San Ginés Aguilar Fdo. Dra. Elena Echeverría Pereda Fdo. M. Gonzalo Claros Díaz GRANADA - 2008 5 6 AGRADECIMIENTOS En primer lugar quisiera expresar mi más sincero agradecimiento a mis directores de tesis, Dra. Elena Echeverría Pereda, Dr. Pedro San Ginés Aguilar y Dr. Gonzalo Claros Díaz, por su paciencia, dedicación y amistad que me han brindado para la elaboración de este trabajo. También quisiera dedicar un agradecimiento especial a mis “médicos de cabecera”, Dr. Félix Martínez López y Dra. Lola Martínez López, por la ayuda prestada durante todos estos años de ejercicio profesional de la traducción médica, por su paciencia y sus explicaciones para cada una de mis dudas. Sin ellos, habría sido más difícil desarrollar mi labor como traductora en el campo de la medicina. Agradecer al Departamento de Lingüística General y Teoría de la Literatura por haber acogido esta tesis doctoral, en especial, al Dr. Juan de Dios Luque que siempre me animó a que dirigiera mi carrera hacia el mundo académico. Gracias a Giovanni Caprara por su colaboración y apoyo, y a cuantos han contribuido durante estos años a que este trabajo vea por fin la luz. Y, como no podría ser de otra manera, mil gracias a mis padres, a María y a Estela, y, por supuesto, a Emilio, sin cuyo esfuerzo y dedicación jamás habría sido posible esta tesis. 7 8 ÍNDICE _______________________________________________________ PÁGINA PRELIMINARES ......................................................................................................................27 INTRODUCCIÓN .....................................................................................................................37 SOBRE EL TÍTULO DE LA TESIS DOCTORAL ........................................................................39 LA HIPÓTESIS DE PARTIDA Y LOS OBJETIVOS QUE SE PRETENDEN ALCANZAR CON ESTA TESIS DOCTORAL .......................................................................40 DÓNDE SE SITÚA NUESTRA TESIS DOCTORAL...................................................................42 LA ESTRUCTURA RESULTANTE DE LA TESIS DOCTORAL .................................................45 1. Sobre el capítulo 1. La investigación en traducción y terminología médicas: estado de la cuestión ...................................................................................................................................46 2. Sobre el capítulo 2. El punto de partida de esta investigación: la adopción deun enfoque profesional de la traducción médica ............................................................................47 3. Sobre el capítulo 3. Lengua general, lenguajes de especialidad y lenguaje científico- técnico: acercamiento interdisciplinar ........................................................................................47 4. Sobre el capítulo 4. De la caracterización previa al análisis de factores en el ámbito científico-técnico y biosanitario. Consecuencias para la traducción .........................................48 5. Sobre el capítulo 5. Metodología de investigación, diseño de trabajos de campo e instrumentos de análisis del discurso médico desde una perspectiva traductológica ..............48 6. Sobre el capítulo 6. Estudio del discurso médico desde la perspectiva de la traducción (1): la formación o creación de términos médicos con formantes clásicos: raíces y prefijos (Trabajo de campo nº 1) .............................................................................................................49 7. Sobre el capítulo 7. Estudio del discurso médico desde la perspectiva de la traducción (2): la formación o creación de términos médicos con formantes clásicos: raíces y sufijos (Trabajo de campo nº 2...............................................................................................................49 8. Sobre el capítulo 8. Estudio del discurso médico desde la perspectiva de la traducción (3): extracción y análisis de unidades fraseológicas (Trabajo de campo nº 3) ..........................50 9. Sobre el capítulo 9. Estudio del discurso médico desde la perspectiva de la traducción (4): el uso de figuras retóricas en el lenguaje de la medicina (Trabajo de campo nº 5).............51 9 10. Sobre el capítulo 10. Estudio del discurso médico desde la perspectiva de la traducción (5): los fenómenos de variación lingüística y sus consecuencias para la traducción (Trabajo de campo nº 5) ........................................................................................... 51 11. Sobre el capítulo 11. Límites y condicionamientos de la traducción médica especializada para el sector editorial (del inglés al español)..................................................... 52 12. Sobre las Conclusiones........................................................................................................ 52 13. Sobre la Bibliografía de referencia ...................................................................................... 53 CAPÍTULO 1. LA INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN Y TERMINOLOGÍA MÉDICAS: ESTADO DE LA CUESTIÓN ........................................................................... 55 INTRODUCCIÓN........................................................................................................................ 57 1.1. LAS TESIS DOCTORALES DEFENDIDAS SOBRE TRADUCCIÓN Y TERMINOLOGÍA MÉDICAS EN LA UNIVERSIDAD ESPAÑOLA ............................................ 58 1.1.1. Tesis doctorales que versan sobre el estudio de la terminología específica (por lo general en español) de un determinado ámbito de la Medicina ........................ 63 1.1.2. Tesis doctorales que versan sobre estudios de terminología constrastiva (inglés-español) de un determinado ámbito de la Medicina ......................................... 64 1.1.3 Tesis doctorales que versan sobre el estudio del discurso médico desde una perspectiva fraseológica y/o traductológica ........................................................... 65 1.1.4. Tesis doctorales que versan sobre el estudio del discurso médico desde una perspectiva textual y/o traductológica .................................................................... 65 1.1.5. Tesis doctorales que versan sobre el estudio de la variación lingüística y/o de la retórica del discurso médico................................................................................. 66 1.1.6. Comentarios sobre las tesis doctorales analizadas ............................................ 67 1.2. LA LITERATURA EXISTENTE EN TORNO A LA TRADUCCIÓN MÉDICA Y AL ESTUDIO DEL LENGUAJE DE LA MEDICINA ........................................................................ 68 1.2.1. Literatura sobre teoría y práctica de la traducción médica ................................. 68 1.2.2. Literatura sobre el lenguaje médico .................................................................... 71 1.3. LITERATURA SOBRE TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN CIENTÍFICO- TÉCNICA ................................................................................................................................... 76 1.4. LITERATURA SOBRE TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TERMINOLOGÍA ........................ 77 1.5. OTRAS REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS DE INTERÉS .............................................. 77 1.6. LOS PUNTOS DE APOYO (TEÓRICOS Y PRÁCTICOS) DE ESTA TESIS DOCTORAL .............................................................................................................................. 77 1.7. DÓNDE SE SITÚA NUESTRA TESIS DOCTORAL ........................................................ 78 10 CAPÍTULO 2. EL PUNTO DE PARTIDA DE ESTA INVESTIGACIÓN: LA ADOPCIÓN DE UN ENFOQUE PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN MÉDICA .....81 INTRODUCCIÓN ........................................................................................................................83 2.1 LAS RAZONES QUE JUSTIFICAN LA ADOPCIÓN DE UNA PERSPECTIVA PRÁCTICA O PROFESIONAL ............................................................................................83 2.2. LAS LAS PROPUESTAS DE L. TRUFFAUT COMO PUNTO DE REFERENCIA PARA UNA REFLEXIÓN PROFESIONAL EN TORNO A LA TRADUCCIÓN ....................85 2.3. UN PUNTO DE PARTIDA PARA LA INVESTIGACIÓN TRADUCTOLÓGICA: EL DECÁLOGO DE LA TRADUCCIÓN PROFESIONAL DE LOUIS TRUFFAUT .........................87 2.3.1. Distinguirás entre lingüística

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    636 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us