0 UNIVERSIDADE DO VALE DO RIO DOS SINOS – UNISINOS UNIDADE ACADÊMICA DE PESQUISA E PÓS-GRADUAÇÃO PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LINGUÍSTICA APLICADA NÍVEL MESTRADO CASSIANE OGLIARI FRAMES E MULTILINGUALIDADE: EQUIVALENTES DE TRADUÇÃO NO DICIONÁRIO BILÍNGUE DO FUTEBOL DA COPA DE 2014 SÃO LEOPOLDO, 2013 1 Cassiane Ogliari FRAMES E MULTILINGUALIDADE: Equivalentes de tradução no dicionário bilíngue do futebol da Copa de 2014 Dissertação apresentada como requisito parcial para a obtenção do título de Mestre, pelo Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada da Universidade do Vale do Rio dos Sinos – UNISINOS. Orientadora: Profa. Dra. Rove Luiza de Oliveira Chishman SÃO LEOPOLDO, 2013 2 3 4 AGRADECIMENTOS Neste momento não posso deixar de agradecer algumas pessoas que caminharam ao meu lado e que fazem parte, portanto, desta conquista. A conclusão desta pesquisa representa para mim muito mais do que a finalização de um trabalho acadêmico: ela representa a concretização de um sonho, a conclusão de uma etapa de crescimento profissional, a abertura de portas para novos desafios e também a certeza de que tudo é possível quando realmente queremos algo. Nada disso seria possível se eu não tivesse contado com a ajuda de algumas pessoas que, de diferentes formas, me apoiaram, me inspiraram e me orientaram neste caminho. Agradeço à minha orientadora, Prof. Dra. Rove Luiza de Oliveira Chishman, por ter me recebido em seu grupo de pesquisa, me apresentado a Semântica de Frames e pelo suporte prestado em todos os momentos desta caminhada. Aos colegas do Grupo de Pesquisa Kicktionary_Br, que têm desenvolvido um ótimo trabalho graças a esforços coletivos. Sinto-me muito orgulhosa de fazer parte deste time! Aos professores do Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada da Unisinos, exemplos de dedicação e modelos a serem seguidos, pela orientação e incentivo durante o curso. Aos meus pais, Antônio e Lisete Ogliari, que me incentivaram e apoiaram em todas as minhas escolhas e que não mediram esforços para que eu chegasse até aqui. Sem vocês, nada disso seria possível. Às minhas irmãs, Carina e Evandisse, meus cunhados, Luciano e Ricardo, e meus sobrinhos, Lucas e Beatrice, pelas palavras de motivação sempre e por acreditarem que eu seria capaz. Ao “comitê técnico”, Antônio Ogliari e Lucas Bavaresco, pela ajuda com encenações e explicações sobre o até então pouco conhecido futebolês. Às minhas amigas e colegas de trabalho, pelo apoio, companheirismo e paciência. Muito obrigada por tudo! 5 Futebol é simples: quem tem a bola, ataca. Quem não tem, se defende. (Neném Prancha) 6 RESUMO O objetivo desta pesquisa é refletir sobre os equivalentes de tradução do domínio do futebol no âmbito de um projeto multilíngue baseado nos preceitos da Semântica de Frames (Fillmore, 1982; 1985). Tal proposta fundamenta-se na hipótese de que, ao tratar-se de um domínio específico, como o do futebol, no qual o plano conceitual de dois idiomas seja comparável, as equivalências lexicais podem ser abordadas de forma a privilegiar a relação da unidade lexical com o frame ao qual ela pertence, que seria relacionável em ambos os idiomas. Para verificar a procedência desta hipótese, o trabalho está subdividido em três capítulos principais: 1) Tradução, Língua e Cultura, que aborda o tema das equivalências de tradução, dos diferentes tipos de equivalência e das estratégias para definição de equivalências; 2) Semântica de Frames e Linguística Cognitiva, que aborda os preceitos da Semântica de Frames e exemplifica seu emprego no desenvolvimento de bases de dados lexicais; e 3) Frames e multilingualidade, que aborda a forma como o conceito de frames pode influenciar em trabalhos em mais de um idioma e apresenta os Dicionários Kicktionary e Kicktionary_Br Copa 2014 (projeto ao qual a presente pesquisa está vinculada). A parte aplicada da pesquisa prevê dois diferentes momentos: 1) Análise de uma amostra de 100 unidades lexicais em inglês e português com o intuito de verificar os tipos de equivalências predominantes no corpus ; e 2) Reflexão específica sobre cada um dos três tipos de equivalência encontrados no corpus da pesquisa. Finaliza-se apresentando casos de equivalência exata de conteúdos, intersecção de conteúdos e de equivalência por superioridade e faz-se uma reflexão sobre as entradas lexicográficas destas equivalências no dicionário do futebol, Kicktionary_Br Copa 2014. PALAVRAS-CHAVE: Semântica de Frames; Multilingualidade; Equivalência de Tradução; Futebol; Dicionário da Copa. 7 ABSTRACT This research aims at reflecting about the translation equivalents on the soccer domain regarding to a multilingual project based on the fundamentals of Frame Semantics (Fillmore, 1982; 1985). This proposition underlies on the hypothesis that, when dealing with a specific domain, as soccer, in which the conceptual plan of both language is comparable, the lexical equivalences can be observed in a way to privilege the relation between the lexical unit and its frame , which would also be comparable in both languages. To be able to test this hypothesis, this study is subdivided in three chapters: 1) Translation, Language and Culture, that deals with translation equivalence, the different kinds of equivalence and the strategies to define equivalences; 2) Frame Semantics and Cognitive Linguistics, that talks about the principles of Frame Semantics and exemplifies their use when developing a lexical database; and 3) Frames and Multilingualism, that approaches the way in which the concept of frame can influence in multilingual studies and presents the dictionaries Kicktionary and Kickionary_Br 2014 World Cup (project which this dissertation in linked to). The applied part of this research mentions two moments: 1) The analysis of a sample composed by 100 lexical units in English and Portuguese with the objective of verifying the dominant kinds of equivalence with more frequency in our corpus; and 2) The specific reflection about each of the three kinds of equivalence found in corpus . In its last part, this study presents cases of exact equivalence of content, intersection of content and superiority equivalents and ponders about the lexical entries of such equivalences in the soccer dictionary, Kickionary_Br 2014 World Cup. KEYWORDS: Frame Semantics; Multilingualism; Translation; Soccer; World Cup Dictionary. 8 LISTA DE ILUSTRAÇÕES FIGURA 1 - APRESENTAÇÃO DO FRAME COOKING _CREATION ..................................................... 44 FIGURA 2 - ELEMENTOS DE FRAME DO VERBO COZINHAR (COOK ) – IMAGEM PARCIAL ............... 44 FIGURA 3 - EXEMPLO DE RELAÇÃO ENTRE FRAMES NO FRAME GRAPHER ................................... 45 FIGURA 4 - ABORDAGEM DE FUSÃO SEGUNDO LӦNNEKER -RODMAN (2007, P. 4)...................... 56 FIGURA 5 - ABORDAGEM DE EXPANSÃO SEGUNDO LӦNNEKER -RODMAN (2007, P. 5) ............... 56 FIGURA 6 - EXEMPLO DE SYNSET NO FRAME AWARD _G OAL .......................................................... 59 FIGURA 7 - IMAGEM PARCIAL DA CONSULTA POR CENAS NO KICKTIONARY .............................. 61 FIGURA 8 - APRESENTAÇÃO DO FRAME REFEREE _D ECISION NO KICKTIONARY ........................ 62 FIGURA 9 - APRESENTAÇÃO DA UL AWARD NO KICKTIONARY .................................................. 62 FIGURA 10 – REMODELAGEM DE FRAMES EM SUA PRIMEIRA VERSÃO ........................................ 65 FIGURA 11 - EXEMPLO DE LISTA GERADA PELO CONCORD NA BUSCA PELA UL GOLEIRO .......... 74 FIGURA 12 – EXEMPLO DE CLUSTERS , OBTIDO NA CONSULTA POR GOLEIRO NO CONCORD ......... 75 FIGURA 13 - EXEMPLO DE BUSCA POR UNIDADES COMPLEXAS , COMO DRIBL * O GOLEIRO , NO CONCORD .......................................................................................................................... 76 FIGURA 14 - TELA DE FREQUÊNCIAS NO WORD LIST DO WORD SMITH TOOLS ........................... 79 FIGURA 15 - TIPOS DE EQUIVALÊNCIA NA AMOSTRA DE 100 UL S DO DOMÍNIO DO FUTEBOL ..... 80 FIGURA 16 - RESULTADO DA BUSCA POR BALL NO CONCORD DO WORD SMITH TOOLS .............. 85 FIGURE 17 - RESULTADO DOS CLUSTERS PARA BALL NO CONCORD DO WORD SMITH TOOLS ...... 85 FIGURA 18 - RESULTADO DA CONSULTA POR BOLA NO CONCORD DO WORD SMITH TOOLS ....... 86 FIGURE 19 - RESULTADO DOS CLUSTERS PARA BOLA NO CONCORD DO WORD SMITH TOOLS ..... 87 FIGURA 20 - POSIÇÃO DO FRAME JOGADORES NA REMODELAGEM DE FRAMES PROPOSTA PELO KICKTIONARY _B R ............................................................................................................. 90 FIGURA 21 - RESULTADO DA BUSCA POR GOLEIRO NO CONCORD DO WORD SMITH TOOLS ........ 91 FIGURA 22 - RESULTADO DOS CLUSTERS PARA GOLEIRO NO CONCORD DO WORD SMITH TOOLS 92 FIGURA 23 - RESULTADO DA CONSULTA POR KEEPER NO CONCORD DO WORD SMITH TOOLS ... 93 FIGURA 24 - RESULTADO DOS CLUSTERS PARA GOALKEEPER NO CONCORD DO WORD SMITH TOOLS ................................................................................................................................ 94 FIGURA 25 - RESULTADO DOS CLUSTERS PARA KEEPER E ’KEEPER NO CONCORD DO WORD SMITH TOOLS ................................................................................................................................ 95 FIGURA 26 - POSIÇÃO DO FRAME TIRO NA REMODELAGEM DE FRAMES PROPOSTA PELO KICKTIONARY _B R ............................................................................................................. 99 9 FIGURA 27 - RESULTADO DA BUSCA POR SHOT NO CONCORD DO WORD SMITH TOOLS ........... 101 FIGURA 28 - RESULTADO DA BUSCA POR TIRO NO CONCORD DO WORD SMITH TOOLS ............ 102 FIGURA 29 - RESULTADO
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages129 Page
-
File Size-