perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id AN ANALYSIS ON THE ENGLISH TRANSLATION OF THE INDONESIAN CULTURAL TERMS IN THE BILINGUAL TOURISM BOOKLET OF SURAKARTA THESIS Submitted as a Partial Fulfillment of the Requirement for Sarjana Degree at English Department of Faculty of Letters and Fine Arts Sebelas Maret University By: MARIA DWI RATNANI WIDHI ASTUTI C 1308507 ENGLISH DEPARTMENT OF NON-REGULAR PROGRAM FACULTY OF LETTERS AND FINE ARTS SEBELAS MARET UNIVERSITY commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id SURAKARTA 2010 AN ANALYSIS ON THE ENGLISH TRANSLATION OF THE INDONESIAN CULTURAL TERMS IN THE BILINGUAL TOURISM BOOKLET OF SURAKARTA By: MARIA DWI RATNANI WIDHI ASTUTI C 1308507 Approved to be examined before the Board of Examiners Faculty of Letters and Fine Arts Sebelas Maret University Thesis Consultant Dra. Rara Sugiarti, M.Tourism NIP. 196305301990032001 Head of English Department of Non- Regular Program Drs. S. Budi Waskito, MPd. NIP. 195211081983031001 commit to user ii perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id AN ANALYSIS ON THE ENGLISH TRANSLATION OF THE INDONESIAN CULTURAL TERMS IN THE BILINGUAL TOURISM BOOKLET OF SURAKARTA By: MARIA DWI RATNANI WIDHI ASTUTI C 1308507 Accepted and Approved by the Board of Examiners Faculty of Letters and Fine Arts Sebelas Maret University on November, 2010 Chairperson : Dra. Diah Kristina, M.A (………………...) NIP. 195905051986012001 Secretary : Ida Kusuma Dewi, S.S., M.A. (………………...) NIP. 197105251998022001 First Examiners : Dra. Rara Sugiarti, M.Tourism (………………...) NIP. 196305301990032001 Second Examiners : Drs. Agus Hari Wibowo, M.A (………………...) NIP. 196708301993021001 Dean of Faculty of Letters and Fine Arts Sebelas Maret University Drs. Sudarno, M.A. NIP. 195303141985061001 commit to user iii perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id PRONOUNCEMENT Name : Maria Dwi Ratnani W.A. NIM : C 1308507 State truthfully that the thesis entitled An Analysis on the English Translation of the Indonesian Cultural Terms in the Bilingual Tourism Booklet of Surakarta is originally compiled by the researcher. It is neither a plagiarism, nor made by others. The things related to the other people's works are written in quotation and are included within bibliography. If it is then proved that the researcher cheats, the researcher is ready to take the responsibility. Surakarta, November 2010 The Researcher Maria Dwi Ratnani Widhi Astuti commit to user iv perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id MOTTO DO THE BEST, AND PRAY! I have strength for every situation through Him who empowers me ... (Philippians 4 : 13) Throw all your anxiety upon Him, for His concern is about you. (1 Peter 5: 7) Everything is beautiful in the best time... commit to user v perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id DEDICATION This thesis is dedicated into: My Almighty God who empowers me, Jesus Christ... My lovely parents and family... My “lovers”... commit to user vi perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id ACKNOWLEDGMENT First of all, I would like to be thankful to the Lord of the Universe – my Lover, my everything – Jesus Christ, for His everlasting love, blessing, guidance, and strength that empowers me in all my life. I really thank to God for His blessing to finish this thesis as a partial fulfillment of graduating requirement of Sarjana Degree. It was a challenging work for me to complete this thesis. It took a lot of energy, time, and patience. I have actually struggled to finish this thesis. However, I really realized that without the supports and encouragements from the people surround me, I might not be able to accomplish this thesis. Therefore, I would like to give my special thankful to all of people who had given valuable contributions. My gratitude goes to: 1. The Dean of Faculty of Letters and Fine Arts, Drs. Sudarno, M.A., for approving this thesis. 2. The Head of English Department of Non – Regular Program, Drs. S. Budi Waskito, M.Pd., for giving me admission for my thesis to examine. 3. My Academic Consultant, Mr. Agus D.P., S.S. , M. Call, for being my advisor during my time to gain Sarjana Degree through Transfer Program. 4. My Thesis Consultant, Dra. Rara Sugiarti, M. Tourism, for giving me valuable supports, care, and patience in compiling this thesis. Also, for giving me the “real example” about the struggle in life to be successful. I'm really proud to have such a lecturer like you, Mam! 5. Drs. M.R. Nababan, M. Ed, M.A., PhD, for his advice and valuable knowledge of translation. 6. All of lecturers in English Department who have given the precious knowledge during my study. 7. My raters: Mr. George, Mr. Douglas, and Mr. Shane, for giving me great contributions in rating my thesis data. 8. My beloved father and mother, for giving me everlasting love, care, patience, supports, and prayers in all my days, until I could complete this thesis. Thank you so much for encouraging me to finish my thesis. commit to user vii perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id 9. My lovely brother and family, who always love and support me. 10. My beloved “future family”, the two lovers of mine. 11. All of English Department Students of 2006 and all my translation friends who give me valuable moments and supports. 12. My 'swadana transfer' friends ’08 for becoming the fighters together in the effort of accepting Sarjana Degree with me. 13. My beloved friends: Sist Niken, Elysa, Hani, Dinar, Cathy, Rina, and Ringgo, for the precious supports, love, and care in togetherness and beautiful friendship. 14. Holy Spirit, for the strength in all my days to be the better person in God. Finally, I really realized that this thesis is far from being perfect. Therefore, I look forward for any supporting criticisms and suggestions. Maria Dwi Ratnani Widhi Astuti commit to user viii perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id TABLE OF CONTENTS APPROVAL OF THE THESIS CONSULTANT ....................................................ii APPROVAL OF THE BOARD OF EXAMINERS..................................................iii PRONOUNCEMENT ...............................................................................................iv MOTTO ....................................................................................................................v DEDICATION ..........................................................................................................vi ACKNOWLEDGMENT ...........................................................................................vii TABLE OF CONTENTS ..........................................................................................ix LIST OF TABLE ......................................................................................................xi ABSTRACT ..............................................................................................................xii CHAPTER I. INTRODUCTION A. Research Background....................................................................................1 B. Problem Statement ........................................................................................7 C. Research Objectives ......................................................................................7 D. Research Limitation.......................................................................................7 E. Research Benefits...........................................................................................8 F. Thesis Organization.......................................................................................8 CHAPTER II. LITERATURE REVIEW A. Definition of Translation................................................................................10 B. Principles of Translation................................................................................11 C. Process of Translation....................................................................................14 D. Types of Translation......................................................................................15 E. Translation Techniques..................................................................................16 1. Shift/ Transposition..................................................................................17 2. Naturalisation...........................................................................................18 3. Transference/ Loan word (Borrowing)....................................................19 4. Cultural equivalent...................................................................................20 5. Literal Translation....................................................................................20 6. Functional Equivalent..............................................................................20 7. Reduction.................................................................................................21 8. Synonymy................................................................................................21 9. Modulation...............................................................................................22 10. Addition...................................................................................................23 F. Translation Techniques in Translating Cultural Terms.................................23 G. Accuracy and Acceptability...........................................................................25 H. Problems of Equivalence...............................................................................26 I. Cultural Terms...............................................................................................29
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages97 Page
-
File Size-