ALERTA Iliure ¡, Més Tard, Les De Muntaner I Desclot Parlen Del Portús I Del Voló (Es Veló, Diu Des- Clot)

ALERTA Iliure ¡, Més Tard, Les De Muntaner I Desclot Parlen Del Portús I Del Voló (Es Veló, Diu Des- Clot)

Potser aquests mots importats sintetitzen uns conceptes nous i són duna brevetat que els fa útils. Enhorabona que sadoptin, si tenen una missió a complir. Però aquesta inclinació a les paraules amb dring estranger es fa incòmoda quan afecta noms de poble que des dantic tenen la corres- ponent forma catalana, o que són eminentment catalans, per naturalesa. No és estrany de trobar gent —i fins i tot molta— que creu honestament que li cal canviar de llengua quan passa la frontera oficial entre Espanya i França, i tan bon punt com lha pas- sada sent la satisfacció (potser minúscula i oculta vanitat?) de pronunciar a la francesa el nom de llocs catalans colonitzats per França a finals del segle xvll. Això fa que se senti s- vint Perpignan, Prades, Villefranche, le Perthus, le Boulou, Coilioure, i }a premsa, que es deu haver de fer ressò dels noms oficials quan són estrangers, hi col-labora. Així són preses per bones les deformacions introduïdes per la força centrípeda parisenca, i surten noms que sonen tan malament com San Quirico en lloc de Sant Qu ¡ rze. A totes les terres rosselloneses, conflentines, vallespirenques, cerdanes i capcirenques (els Pyrenées Orientals de ladministració francesa) corresponen nomenclatures netament catalanes: Perpinyà, Prada, Vilaranca (del Conflent), el Portús, el Voló, Cotlliure. No pas perqué leru- dició moderna hagifabricat aquestes formes, sinó perqué ja eren vives quan Catalunya va començar a entrar a la història del món medie- val. La Crònica de Jaume l, del segle Xlll, ano- mena profusament Perpinyà (i Perpenyà) ¡ Cot- ALERTA Iliure ¡, més tard, les de Muntaner i Desclot parlen del Portús i del Voló (es Veló, diu Des- clot). AMB LIDIOMA Es pot doncs interpretar com una pedanteria parlar de Bourg Madame en lloc de la Guingue- ta (Cerdanya), o de Fonpedrouse en lloc de Fontpedrosa (Conflent), i els altres llocs ja ano- menats, així com els que, emplaçats a les co- Ramon Amigó marques indicades, sonin afrancesats. Lingüísti- Sovint es troba gust a fer servir paraules es- cament parlant, Catalunya no acaba, pel nord, trangeres. La introducció dangiicismes aquests fins a Salses, costa enllà. últims anys constitueix una veritable allau. La Comparem encara els correctes Sallagosa, mar- premsa hi ha contribuït molt. Mots com Canigó ¡ Lanós amb els estrafolaris Saillagouse, ketlng, snack, manager, fuel, planning, jet, park- Canigou ¡ Lanoux. ing, stop, stick, ¡ molts altres, han fet molta for- tuna. Amb algun es preté de dissimular-ne Per poder pronunciar amb tota propietat a Ia lestrangeria; és el cas de planta, capriciosa francesa cal travessar encara tot el país dOc, adaptació de plant (equip, instal-lació industrial). nord enllà, i la travessia no és pas curta..

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    1 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us