Università degli Studi di Padova Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari Corso di Laurea Magistrale in Lingue Moderne per la Comunicazione e la Cooperazione Internazionale Classe LM-38 Tesi di Laurea La traducción infantil y juvenil: propuesta de traducción al italiano de “Retorno a la Isla Blanca” Relatore Laureanda Prof. María Begoña Arbulu Giorgia Furlanetto Barturen n° matr.1179421 / LMLCC Anno Accademico 2018 / 2019 2 Questa tesi la dedico a voi, a tutte le persone che il mio cammino hanno incrociato come se il destino avesse già tutto programmato. Alla famiglia in cui sono nata che mi fa sentire tanto fortunata. A tutto ciò che fa battere il cuore, a chi ha saputo trasmettermi amore. A chi non mi ha abbandonata mai prendendomi per mano tra tutti i miei guai. A chi nel mio cuore un segno è riuscito a lasciare, al passato che non potrò mai dimenticare, ma anche al futuro che gli occhi mi fa brillare. A chi ha saputo darmi un consiglio sincero rivelandosi un amico unico e vero. A chi c'è sempre stato, a chi si è perso e poi è tornato, a chi è appena arrivato. Alla bellezza dell'inaspettato. Alle amiche che mi hanno fatto credere nella magia, a tutte quelle volte in cui ho detto “parto e vado via”, anche se alla fine non ho mai lasciato quel posto che come casa è diventato. A chi coraggio mi ha saputo dare quando non sapevo cosa fosse giusto fare. All'amica che sempre ci sarà, che mi strappa un sorriso con la sua spontaneità. Alle piccole cose che hanno acquisito valore, ai luoghi in cui ci ho lasciato il cuore. A chi a 14 anni deve ancora scoprire che nonostante la vita sia un continuo scendere e salire, i giorni più belli devono ancora venire. Vi voglio un bene infinito. 3 4 ÍNDICE INTRODUCCIÓN .......................................................................................................................... 7 CAPÍTULO 1: PROPUESTA DE TRADUCCIÓN DE RETORNO A LA ISLA BLANCA DE LAURA GALLEGO GARCÍA ..................................................................................................... 10 Prólogo: La Isla Blanca ............................................................................................................. 10 Prefazione: L'Isola Bianca ......................................................................................................... 11 Bosque-Verde ............................................................................................................................ 14 Bosco Verde ............................................................................................................................... 15 La Cordillera Gris ...................................................................................................................... 34 La Cordigliera Grigia ................................................................................................................ 35 El Valle Amarillo ....................................................................................................................... 54 La Valle Gialla ........................................................................................................................... 55 Las Montañas Rojas .................................................................................................................. 82 Le Montagne Rosse ................................................................................................................... 83 La Parda Floresta ..................................................................................................................... 104 La Foresta Bruna ..................................................................................................................... 105 El Mar de Zafir ........................................................................................................................ 132 Il Mar di Zafiro ........................................................................................................................ 133 Epílogo: La Isla Blanca ........................................................................................................... 150 Epilogo: L'Isola Bianca ........................................................................................................... 151 CAPÍTULO 2: ANÁLISIS TRADUCTOLÓGICO .................................................................... 157 2.1. El género textual ............................................................................................................... 157 2.2. Traducir nombres propios ................................................................................................. 158 2.3. Traducir nombres de criaturas fantásticas ........................................................................ 159 2.4. Amplificaciones ................................................................................................................ 161 2.5. Transposiciones ................................................................................................................ 162 2.6. Omisiones ......................................................................................................................... 163 2.7. Generalización de la palabra raza ..................................................................................... 164 2.8. Traducir rimas .................................................................................................................. 165 2.9. Traducir figuras retóricas ................................................................................................. 166 2.10. Traducir modismos ......................................................................................................... 167 2.11. Eliminación de los paréntesis ......................................................................................... 171 CONCLUSIÓN ........................................................................................................................... 173 BIBLIOGRAFÍA ......................................................................................................................... 175 SITOGRAFÍA ............................................................................................................................. 175 RIASSUNTO ............................................................................................................................... 177 5 6 INTRODUCCIÓN El siguiente trabajo presenta una propuesta de traducción de la novela fantástica Retorno a la Isla Blanca escrita por Laura Gallego García. Esta novela pertenece al género de la literatura infantil y juvenil y relata la historia de Única, mediana de piel azul que busca la verdad sobre su origen. A través de esta historia, la autora quiere transmitir un mensaje de paz y hermandad. En el mundo fantástico donde vive la protagonista cohabitan varias razas; ayudando a Única en su búsqueda, todos estos personajes descubrirán que, a pesar de sus diferencias, son todos hermanos. Por lo que se refiere a la autora, nació en Valencia en 1977 y empezó a escribir a los once años. Publicó su primera obra a los veintiuno, especializándose en temática fantástica. Ella afirma que: En el futuro me encantaría seguir escribiendo mientras conserve energías, ilusión por mi trabajo y, naturalmente, tenga aún historias que contar. Mi intención es centrarme la faceta más creativa de mi trabajo para seguir compartiendo con mis lectores las historias que me rondan por la cabeza.1 Personalmente, la ilusión que transmiten los cuentos fantásticos siempre me ha encantado. El género fantástico permite a los lectores “desconectarse” de la realidad y perderse en un mundo mágico, olvidándose por un instante del tiempo y del espacio. Según Todorov, lingüista y teórico literario búlgaro, lo fantástico “más que ser un género autónomo, parece situarse en el límite de dos géneros: lo maravilloso y lo extraño” (Todorov, 1980:online). La ambigüedad se mantiene hasta el final de la aventura: ¿Realidad o sueño? ¿Verdad o ilusión? De este modo nos vemos arrastrados al corazón de lo fantástico. El fantástico ocupa el tiempo de esta incertitumbre. Desde el momento que escogemos una o la otra, abandonamos lo fantástico para entrar en un género vecino, lo extraño o lo maravilloso. El fantástico es la duda experimentada por un ser que sólo conoce las leyes naturales, frente a un acontecimiento aparentemente 1 Disponible en la Web: https://www.lauragallego.com/biografia/ 7 sobrenatural.2 He dividido mi trabajo en dos capítulos. En el primer capítulo he presentado la propuesta de traducción. El metodo de traducción que he utilizado ha sido el interpretativo-comunicativo (traducción comunicativa) que “se centra en la comprensión y reexpresión del sentido del texto original conservando la traducción la misma finalidad que el original y produciendo el mismo efecto en el destinatario”. Además, “se mantiene la función y el género textual” (Hurtado, 2001:252). El libro que he traducido está dividido en seis capítulos, más el prólogo al principio y el epílogo al final, que he traducido enteramente. Cada capítulo relata el viaje de Única y de sus amigos que van por tierras extrañas y desconocidas, buscando informaciones sobre el origen de la protagonista. Cada capítulo se desarolla en lugares diferentes donde viven criaturas fantásticas que ayudarán a Única en su búsqueda. El primer capítulo se desarolla en Bosque-Verde, lugar donde ha sido criada la protagonista. En el segundo capítulo, los cuatros amigos pasan por la Cordillera Gris, donde encuentran a los
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages185 Page
-
File Size-