SHRINE CHAPEL OF THE BLESSED SACRAMENT Under the Pastoral Care of the Congregation of the Oratory of St. Philip Neri Rev. Peter R. Cebulka, C.O. Rector Rev. Fr. Fredy Triana, C.O. Vice Rector Shrine Offices - Clairvaux House 52 West Somerset Street, Raritan, NJ 08869 Shrine phone numbers: 908 300-8167 Fax 908-722-1489 Email: [email protected] Website: BlessedSacramentShrine.com Proper Prayers of the in the Extraordinary Third Sunday of Advent I am the voice of one crying in the wilderness, make straight the way of the Lord. Introitus Introit Phil4:4-6 Phil 4:4-6 Gaudéte in Dómino semper: íterum dico, gaudéte. Mo- Rejoice in the Lord always: again I say, rejoice. Let your déstia vestra nota sit ómnibus homínibus: Dóminus enim moderation be known to all men: for the Lord is near. Have prope est. Nihil sollíciti sitis: sed in omni oratióne petitiónes no anxiety, but in everything, by prayer let your petitions be vestræ innotéscant apud Deum. made known to God. Ps 84:2 Ps 84:2 Benedixísti, Dómine, terram tuam: avertísti captivitátem You have favored, O Lord, Your land; You have restored the Iacob. well-being of Jacob. V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula Ghost. sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, Gaudéte in Dómino semper: íterum dico, gaudéte. Mo- world without end. Amen. déstia vestra nota sit ómnibus homínibus: Dóminus enim Rejoice in the Lord always: again I say, rejoice. Let your prope est. Nihil sollíciti sitis: sed in omni oratióne petitiónes moderation be known to all men: for the Lord is near. Have vestræ innotéscant apud Deum. no anxiety, but in everything, by prayer let your petitions be made known to God. ***Gloria is omitted when vestments are black or ***Gloria is omitted when vestments are black or violet*** violet*** Oratio Collect Orémus. Let us pray. Aurem tuam, quǽsumus, Dómine, précibus nostris ac- Lend Your ear to our prayers, O Lord, we beseech You; and cómmoda: et mentis nostræ ténebras, grátia tuæ visita- brighten the darkness of our minds by the grace of Your tiónis illústra: coming. R. Amen. Who livest and reignest with God the Father, in the unity of the Holy Spirit, one God, world without end. R. Amen Lectio Epistle Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Philippenses Lesson from the book of St. Paul the Apostle to the Philipp 4:4-7 Philippians Fratres: Gaudéte in Dómino semper: íterum dico, gaudéte. Philippians 4:4-7 Modéstia vestra nota sit ómnibus homínibus: Dóminus prope Brethren: Rejoice in the Lord always; again I say, rejoice. Let est. Nihil sollíciti sitis: sed in omni oratióne et obsecratióne, your moderation be known to all men. The Lord is near. Have cum gratiárum actióne, petitiónes vestræ innotéscant apud no anxiety, but in every prayer and supplication with thanks- Deum. Et pax Dei, quæ exsúperat omnem sensum, custódiat giving let your petitions be made known to God. And may the corda vestra et intellegéntias vestras, in Christo Iesu, Dómino peace of God which surpasses all understanding guard your nostro. hearts and your minds in Christ Jesus, our Lord. R. Thanks be to God. R. Deo grátias. Graduale Gradual Ps 79:2, 3, 2 Ps 79:2, 3, 2 Qui sedes, Dómine, super Chérubim, éxcita poténtiam tuam, From Your throne, O Lord, upon the Cherubim, rouse Your et veni power, and come. V. Qui regis Israël, inténde: qui dedúcis, velut ovem, Ioseph. V. O Shepherd of Israel, hearken, O Guide of the flock of Jo- Allelúia, allelúia, seph! Alleluia, alleluia. V. Excita, Dómine, potentiam tuam, et veni, ut salvos fácias V. Rouse, O Lord, Your power, and come to save us. Alleluia. nos. Allelúia. John the Baptist preaching about Jesus Evangelium Gospel Sequéntia +︎ sancti Evangélii secúndum Ioannem. Continuation of the Holy Gospel according to John R. Glória tibi, Dómine. R. Glory be to Thee, O Lord. Ioannem 1:19-28 John 1:19-28 In illo tempore: Misérunt Iudǽi ab Ierosólymis sacerdótes et At that time, the Jews sent to John from Jerusalem priests levítas ad Ioánnem, ut interrogárent eum: Tu quis es? Et and Levites to ask him, Who are you? And he acknowledged conféssus est, et non negávit: et conféssus est: Quia non sum and did not deny; and he acknowledged, I am not the Christ. ego Christus. Et interrogavérunt eum: Quid ergo? Elías es tu? And they asked him, What then? Are you Elias? And he said, I Et dixit: Non sum. Prophéta es tu? Et respondit: Non. Dixérunt am not. Are you the Prophet? And he answered, No. They ergo ei: Quis es, ut respónsum demus his, qui misérunt nos? therefore said to him, Who are you? that we may give an an- Quid dicis de te ipso? Ait: Ego vox clamántis in desérto: swer to those who sent us. What have you to say of yourself? Dirígite viam Dómini, sicut dixit Isaías Prophéta. Et qui missi He said, I am the voice of one crying in the desert, ‘Make fúerant, erant ex pharisǽis. Et interrogavérunt eum, et straight the way of the Lord,’ as said Isaias the prophet. And dixérunt ei: Quid ergo baptízas, si tu non es Christus, neque they who had been sent were from among the Pharisees. And Elías, neque Prophéta? Respóndit eis Ioánnes, dicens: Ego they asked him, and said to him, Why, then, do you baptize, if baptízo in aqua: médius autem vestrum stetit, quem vos nes- you are not the Christ, nor Elias, nor the Prophet? John said cítis. Ipse est, qui post me ventúrus est, qui ante me factus to them in answer, I baptize with water; but in the midst of est: cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrígiam cal- you there has stood One Whom you do not know. He it is ceaménti. Hæc in Bethánia facta sunt trans Iordánem, ubi Who is to come after me, Who has been set above me, the erat Ioánnes baptízans. strap of Whose sandal I am not worthy to loose. These things R. Laus tibi, Christe. took place at Bethany, beyond the Jordan, where John was S. Per Evangélica dicta, deleántur nostra delícta. baptizing. R. Praise be to Thee, O Christ. S. By the words of the Gospel may our sins be blotted out. Offertorium Offertory Orémus Let us pray. Ps 84:2 Ps 84:2 You have favored, O Lord, Your land; You have restored the Benedixísti, Dómine, terram tuam: avertísti captivitátem well-being of Jacob. You have forgiven the guilt of Your peo- Iacob: remisísti iniquitatem plebis tuæ. ple. Secreta Secret Devotiónis nostræ tibi, quǽsumus, Dómine, hóstia iúgiter We beseech You, O Lord, that the gift we dedicate to You, immolétur: quæ et sacri péragat institúta mystérii, et salutáre may be sacrificed continually, so that the sacramental rite tuum in nobis mirabíliter operétur. You have ordained may be fully observed, and the work of Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui Your salvation may be wonderfully effective within us. tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per óm- Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and nia sǽcula sæculórum. reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one R. Amen. God, world without end. R. Amen. Prefatio Preface de sanctissima Trinitate of the Holy Trinity Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi It is truly meet and just, right and for our salvation, that we semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater om- should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, nípotens, ætérne Deus: Qui cum unigénito Fílio tuo et Spíritu O holy Lord, Father almighty, everlasting God; Who, together Sancto unus es Deus, unus es Dóminus: non in unius singular- with Thine only-begotten Son, and the Holy Ghost, art one itáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod enim God, one Lord: not in the oneness of a single Person, but in de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de the Trinity of one substance. For what we believe by Thy Spíritu Sancto sine differéntia discretiónis sentímus. Ut in revelation of Thy glory, the same do we believe of Thy Son, confessióne veræ sempiternǽque Deitátis, et in persónis the same of the Holy Ghost, without difference or separa- propríetas, et in esséntia únitas, et in maiestáte adorétur tion. So that in confessing the true and everlasting Godhead, æquálitas. Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim distinction in persons, unity in essence, and equality in maj- quoque ac Séraphim: qui non cessant clamáre cotídie, una esty may be adored. Which the Angels and Archangels, the voce dicéntes: Cherubim also and Seraphim do praise: who cease not daily to cry out, with one voice saying: Communio Communion Is 35:4 Is 35:4 Dícite: pusillánimes, confortámini et nolíte timére: ecce, De- Say to those who are frightened: Be strong, fear not! Here is us noster véniet et salvábit nos. our God, He comes to save us. Postcommunio Post-communion Orémus. Let us pray. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui We entreat You, merciful Lord, that these divine helps may tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per óm- cleanse us from our sins and prepare us for the coming festal nia sǽcula sæculórum. season. R. Amen. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages8 Page
-
File Size-