DIALETTO GIRIFALCO DIZIONARIO DEL DIALETTO GIRIFALCESE -'A PARRATA 'E CIRIXARCU - DI VINCENZO GIAMPA' ALIAS FALCO TERZA EDIZIONE RIVEDUTA E CORRETTA AL 26/12/2010 LETTERE A - N Vocabolo Significato Lingua Derivazione Etimologica a la art. det. 'a casa (la casa) come pronome 'a vidisti? (l'hai vista?.) a prep. indica luogo ( su a Catanzaru = sono a Catanzaro), ad latino ad a bacchètta avv. A bacchetta latino baculus= verga, bastone greco bàktron canna a bbuonu cùntu avv. ad ogni buon conto, insomma latino bonus+ computus a bbùonu cùntu int. In fin dei conti, insomma, in conclusione latino a e + bonus+ computum a cacalicàni loc. avv. in fretta e furia latino cacare + canis a cacciuòcchi ostili all'eccesso, a gara senza esclusione di colpi greco cacìas =persona cattiva o aciopòs =che ha cattiva vista a càni e puàrci sbandierare ai quattro venti i fatti propri o quelli altrui latino canis+ porcus= maiale a càrti scuvièrti palesemente, lealmente, francamente latino charta= carta + s+ cooperio= coprire a casa 'e cristu molto lontano (per come lo è stato il Golgota per Cristo) latino casa=capanna+ a casu a caso, per caso, fortuitamente latino casus (caduta, caso, occasione) da cado (cado) a crìdènza acquistare una cosa a credito catalano credensa latino credens,entis a cuàrpu vendere o comprare a pezzo senza misura, a colpo d'occhio latino corpus (corpo) a cuccuzzùna tagliarsi i capelli a zero, raparsi latino cucutia= carciofino selvatico a cucurùni avv, a gomitolo, appallottolato su se stesso latino corona= corona? in siciliano= bernoccolo a cucuzzùna espr. tagliare i capelli a zero radendoli greco kòkkalòn= testa, cranio kùkuron= luogo elevato, rialzo a curramùni colpire, bastonare ripetutamente e violentemente greco korùne= clava, massa o kùro= colpire, bastonare a ddìtta a detta, a parere di.., secondo l'opinione di.. latino dicere ( dire, mostrare) a dièstru tutto ciò che sta a destra latino dextrum a dillùviu a tempesta, piove forte latino diluvium a discapitu in danno di latino dis e caput (testa, patrimonio) a ffujùni in fretta e furia latino fuga (fuga) da fugio (fuggo) a forfè prendere nell'insieme, senza valutare o pesare, a cottimo francese forfait= a colpo a fòrza per forza,indica imposizione, fare una cosa controvoglia latino fortis= forte a gattùni carponi, cammino carponi dei bambini usando anche le mani spagna agacharse= acquattarsi o latino catus= gatto a la bonùra giungere all'ora giusta latino hora a la cùrma misura con il massimo di colmatura greco κοροσ latino cumulus a la làrga stare ben lontano da pericoli e altro, alla lontana, a distanza latino largus a la lònga prendersela comoda, con comodo, senza fretta latino longus a la mbambarabà a vanvera, senza riflettere, a casaccio arabo ala bai allah= sotto la porta di Dio a la mbèrza alla rovescia;agg. fig: ragiuni ala 'mberza (ragioni in modo sbagliato latino inversa o inversum=all’inverso, inversare=rivoltare a la mpalìsa avv. alla luce del sole, senza trucchi, palesemente latino palam (palesemente) a la mprovvìsa avv all'improvviso latino improvisum=cosa inaspettata da in+provisus=previsto a la nùda all'ignudo, senza vestiti, adamitico latino nudus (nudo) a la quàrta divisione del frutto fra padrone 3/4 ed raccoglitore dello stesso 1/4 latino quartus o lat. mediovale quartaria a la ràsa misura senza il soprapieno di colmatura latino rasus colmo rasum =da radere quando colmo a la sanfasò alla buona,senza criterio, disordinatamente, alla carlona francese sans facon= senza modo o cerimonia a la scàrza lavoro pagato senza la fornitura del pasto gratuito agli operai latino ex carpsus a la scordàta quando meno si crede, quando è cosa dimenticata greco grecanico skoinàs (cordaio) a la sèsta divisione dell'olio con il proprietario=5/6 raccoglitore delle olive=1/6 latino ad sextum, (contratto verbale in uso fino agli anni 70) a la stòrta alla rovescia;agg. fig: ragiuni a la storta (ragioni in modo sbagliato latino extorqueo (strappo), da ex e torqueo (torco) a la tàgghia linea da seguire nel lavoro nei campi latino talio (taglio, fendo, spacco) fr. tailler= tagliare a l'a dd irta avv. in piedi, in posizione eretta latino adrectum= cosa drizzata o erigo =alzo a l'ammucciùni avv. di nascosto, di soppiatto, in segreto, alla chetichella francese mucier= nascondere o dall'arabo. mektùm gr. Μυχός a l'ammùzzu avv. a casaccio, quantità indefinita, a cottimo francese muz=all’ingrosso ted. Mutzen latino mutius=breve,corto a l'anchi all’aria a gambe in aria, capovolto, stravolto, scombinato; caduto male greco άγκών=piegaturagerm. hanke=coscia + lat. aer a l'antìca con mentalità all’'antica, retrogada latino antiquus (antico) da ante (prima) a l'asciùttu mangiare senza companatico, lasciare qualcuno senza bevanda latino exsuctus=asciutto da exsuco= succhio a li chiatti gioco di bambini simile alle bocce greco πλατύς latino planus= piatto o plautus (piatto) a li spisi pasto dato in aggiunta alla paga agli operai o ai braccianti latino expensa da expensus da expendo (pago) a l'intr asàttu avv. all'improvviso, inaspettatamente francese entresait latino in transacta= già trascorsa da transigo a l'occurrènza avv. all’'occorrenza, al bisogno latino occurro ( corro incontro) da ob (contro) e curro (corro) a lu cùrtu per la via più breve, per semplificare latino cursus=accorciato gr. kontòs=corto fr. courteau=piccolo a lu spissu spesso, frequentemente latino spissus (denso) a mànca tutto ciò che sta a sinistra spagna manco= sinistro,lat. mancus (manchevole, poco energico) a manu a manu a mano a mano, via via, man mano latino manus= mano a menu ca avv a meno che a mità condurre un terreno a mezzadria con metà del prodotto al padrone latino medietas (mezzo, metà) sp. mitad (metà) a mmiènzu a metà. Contratto di divisione del prodotto fra padrone e contadino latino medium (mezzo) gr. mesàzō dividere a metà a mòra màmma avv. in abbondanza, (picchiare) senza pietà latino morior (muoio) + fr. maman (mamma) da lat. mater a mòra màmma espr. lavoro senza cura o criterio, costruzione fatta male greco malagma = calce o latino moròs (sciocco) + mamma a na bànda andare.. in un certo posto greco βαδην o gotico bandwa (segno) a nàschi stùarti avv. a malincuore, controvoglia..lett. a naso storto latino nasica+ extorqueo (strappo), da ex e torqueo (torco) a ningri avv. Lontanissimo, In un luogo imprecisato o immaginario latino ad nullam (partem) a pàcchia (χara) fare festa, quando va tutto bene latino paganus, paganicus =campagnolo o pachys =grosso? a panza all'aria disteso con la pancia sopra greco πανταχοζ=pancia lat. pantices=pancia sp.panza=pancia a pànza sùtta avv. bocconi, con la pancia sotto, prono greco πανταχοζ=pancia lat. pantices=pancia sp.panza=pancia a paspùni avv. a tastoni, a tentoni latino passus (passo) + ponere= porre a pa trù na e sutta gioco con carte della passerella ( forzata o meno) forzata = il padrone era obbligato a bere "a forza" a pecurie dd i il camminare a quattro zampe (dei bambini) latino pecora pl. di pecus (bestiame minuto) a pecurùni avv. carponi, a quattro zampe latino pecora pl. di pecus (bestiame minuto) a pendinu avv. Verso sotto, verso giù latino pendivus=che pende da pendere a pendìnu avv. verso il basso, giù, in basso latino ad pendinum da pendeo (pendo) a pipa de l'accièdd i sono dei semi piccanti a forma di riso di graditi dagli uccelli latino piper (pepe) + augellus a ppèda avv. a piedi, senza alcun mezzo di trasporto latino pespedis greco "pous, podos" = pìede a pròva avv. all'assaggio, a rischio latino probo=riconosco che una cosa è buona da probus =buono a quàndu a quàndu nel momento che, una volta tanto che, allorquando latino quando (quando), da quis (chi) a quattr'uacchi avv, in segreto, a quattr'occhi latino quattuor (quattro) + oculus a ràsu avv. Allo stesso livello, a raso latino rasus da rado (rado) a raχùni procedere faticosamente tedesco rank=storto, latino rancare o greco raiw, prostrato. a ribàssu a ribasso, a prezzo scontato latino bassus= basospagnolo bajarfrancese en bas a rrobùni di nascosto, ladronescamente spagna robo (furto) germ. roubon (rubare) ted rauber (ladro) a rruocculùni voltoloni, ruzzoloni latino rotatim a rutta 'e cùa dd u a perdifiato, a rompicollo latino rumpo (rompo) + collum (collo) a sbàfu mangiare a sbafo, senza pagare e a spese degli altri greco baphè = l’atto di inzuppare a scànzu avv. A scanso latino campso=giro attorno greco kampto=piego, giro intorno a scapitu avv a svantaggio di qualcuno latino s+ caput (testa) + tombare (cadere) a schiattacòra a più non posso, a perdifiato latino scatere (prov. eclater=crepare) + cor = cuore a sòrta avv. A caso, a sorteggio latino ex sorte a sorte a supramànu lancio della trottola con movimento alto e dolce del braccio latino sortis da sors (tessera di legno per tirare a sorte, sorte) a suttamànu tipo di lancio della trottola con movimento largo del braccio latino subtus (di sotto), da sub (sotto) + manus= mano a tastùni avv. a tentoni, a tasto, a tentativi latino tastum da tastare= toccare spagnolo tantejar =tentare a tira làzzu tipo di lancio della trottola con movimento del braccio orizzontale latino traho (tiro) + francese laisse=legame a tònu avv. A tono, in modo appropriato, in modo adeguato greco tònos=tensione, tono da téinein=tendere lat tonus=tono avva tr apa dd uni camminare brancolando come gli ubriachi, alla cieca greco παιδιά =giuoco; scherzo+ βαλλω= saltello a uacchiu a vista; a colpo d'occhio. Valutazione immediata e grossolana greco greco antico ώκέως okeos (velocemente) a ùffu a scrocco, senza spendere mangiando a sbafo, in abbondanza latino offero (porto dinanzi, offro), romanesco= a sbafo a vista avv. a vista, subito latino video (vedo) a vòlu avv. al volo, subito latino volo (voglio) a volontà a vòlu avv.
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages61 Page
-
File Size-