A Specific Sense of Ti-Ie Word Patria in Noiise and Norman Latin

A Specific Sense of Ti-Ie Word Patria in Noiise and Norman Latin

IIALVDAN KOIIT . — A SPECIFIC SENSE 01• 'l'IIE WORD E PATIiIA D . 93 chements entre les divers offices . Ce travail n'est certainement pa s l 'ocuvre des moines qui vaquent à ces services ; il est accompli sans au- cun doute par les serfs et les tenanciers de diverses conditions qui ha- bitent les terres de l 'abbaye. Nous croyons qu 'il est possible de trouver à nzinistcriunz un sens in- termédiaire qui puisse convenir dans les deux passages . Il nous parait , en effet, assuré que Folcuin n 'a pas entendu prendre dans deux sen s tint à fait différents un méme terme technique, à quelques pages d e distance. Si l'ors entend par rrlinisterium un groupement d'unités domaniales — de villac — dont les revenus sont affectés à un ',sème service, la diffi- culté nous semble résolue . Dans le premier texte on distingue, d 'une part, le groupement d 'uni- tés domaniales dont le produit sert à l 'entretien des moines, et, d'autr e part, les villac rangées clans d'autres groupements, comme celui du lu- minaire ou celui du vestiaire . Dans le second texte, on répartit la charge des travaux de construc- tion entre ces divers groupements ; chacun d'entre eux doit fournir le s hommes nécessaires pour la construction d 'un secteur des fortifications . Nous pensons qu 'il y a li) sinon un sens particulier, du moins un e nuance dont il y aura lieu de tenir compte, le jour où l 'on composera l' article nzinistcriurn dans le nouveau Du Cange . François L . 6ANS110F , Ghnrgé de cours il I'Univcrsit© do Gand . A SPECIFIC SENSE OF TI-IE WORD PATRIA IN NOIISE AND NORMAN LATIN In an old Norwegian chronicle, the so-called a Scotch a h istoria Nor- cvegiae, the word patria appears used in a strange way, apt to startle the reader . In learned discussion, this chronicle is traditionally surname d « Scotch a, not because it is thought to have been composed in Scot - land, but because the manuscript has been discovered over there . To be sure, one of the best authorities on Norse literaturc, Professor Finnu r flínsson, of Copenhagen l , is of opinion that the book virtually has bee n 1 . Dc,, oldnnrskc og oldislandske littcrathrs historie, II, 605 s., maintained in th e second edition of the same work, II, 898 s . 94 HALVDAN KOHT . written by a foreigner, an Englishman or perhaps a German ; but this assertion has not been admitted by anybody else and is founded upo n rather weak arguments . The whole character of the book, as well a s many single expressions, seem to put it out of doubt that the author i s a Norwegian . There has been much disagreement about the date of the work ; but, at this moment, only two different opinions, in truth not widely varying , are in vogue . Finnur Jdnsson has accepted the dating of Sophus Bugge ° , referring the composition of the book to the second decade of th e 13th century . In accordance with so good an authority as the late Pro- fessor Gustav Storm, of Oslo a, I have tried to give the proof that th e book must have been written as early as about '1'170 3 . It is to be noted that it is dedicated to a certain Agnellus who seems to be Maste r Thomas Agnellus, archdeacon of Wells (England), 1169-ca . 1195 4 . This circumstance has some importance just in regard to linguistic peculia- rities of the treatise . Now, the first half of this work is occupied by a geographical descrip- tion of Norway, and here we meet with the word patria used wit h quite a particular meaning 5. Norway is said to be composed of thre e habitable zones, the land of the Finns and two really Norwegian parts . These two parts the author describes as comprising each four patriae, each patria again comprising a certain number of provinciae, — so zona maritima üü patrias complectens 6, mediterranea zona üü patrias complectens 7 . He even specifies the names of all the eight patriae : prima patria dicitur 8, etc . So we are able to discern very accurately what h e means by patria, and it appears that by this word he has translated th e Norwegian term hg, i . e. law, as signifying the district organized abou t a single great court, in modern Norwegian generally styled labdörne . Evidently, such a use of patria originates from the general sense o f the word, as signifying not only a whole regnum, but also a part of it , regio. But, even in the last-named meaning, the word is to be commonly taken in a quite general sense ; we may translate it simply by « country » 1. Aarböger for nordisk Oldkyndighed, 1873, p . 37 ; Norsk Sagaskrivning i Irland , p . !ti . 2. Aarböger for nordisk Oldkyndighed, 1871, p. 419 ss.; Kritiske Bidrag tìl Vikin- getidens Historie, p. 169 ; Monumente historica Norvegiae, p . xxt ss . 3. Innhogg og utsyn i norsk historie, p . 211 ss. 4. Historisk Fidsskrift (Oslo), 5 . R., VI, 182 ss. ; cfr. J . Armitage Robinson, So- merset Historical Essays, p. 80 ss. 5. I quote the excellent edition of Gustav Storm in his D4onumcnta historica Nor- vegiae, pp . 70-124 . 6. P. 7613-1 .1, 7. P. 81 2-3 . 8. P. 77 1 . A SPECIFIC SENSE OF THE WORD E PATRIA )) . 95 or « part of the country » . The Norwegian author, on the other hand , has employed the word in a strictly administrative sense, as defining a sharply circumscribed district, the middle term between the country and the county (fylki) . If he had written a geography of England, fo r instance, he certainly would have called the Danelaw patria Danorunz in contrast both to the regnnnz Angloruzn and to the minor counties . Inevitably the question arises how the Norwegian writer has come t o choose the word patria when trying to find a Latin synonym for his na- tive term . I venture the assertion that nowhere else will you find th e word used exactly in the same way as here, and so, at least to a certai n degree, the originality of the author is indisputable . But I think there ought to be some kind of transition between the general use of the wor d and the specific meaning assigned to it by the Norwegian work, and I have looked eagerly for possible instances of such transitional use . I have come across very few ; but those few appear to have a very cha- racteristic origin . In the Norman history of William of Jurnièges, at several places th e name of Normandy is simply given as patria Nornzannorunt. This wor k belongs to the latter part of the 11th century, and in another work o f the same epoch, the Norman Chronicon 7%ontanellense 2, we find the sam e term . From the same period, from the days of William the Conqueror , we have a document where a county is named patria : a vassal holds a castle quia vicecomes erat eiusdem patrie 3. And, lastly, Ordericus Vitalis puts in the mouth of William the Conqueror on his death-bed the desig- gnation of Normandy as haec patria in contrast to England, A.nglicum regnum4. It is a glaring fact that all these quotations belong to Latin works o f Northern France and most particularly of Normandy, and they tend t o show a special connection between the Norwegian work and French - Norman literature . Indeed, several peculiarities of language lead towards the same con- clusion. Already Sophus Bugge pointed out a similarity of phraseolog y in the dedication of the Historia Norwegian and a dedicatory letter o f William of Jumièges s, and in my opinion you will find quite the sam e style in a prologue of William of Conches, a Norman author from the 1. Gesta Nornzannorum ducunt, éd. par Jean Marx, pp . 48, 60, 73 . 2. Dom Bouquet, Recueil des Historiens des Gaules et de la France, XI, 17 . 3. Charles H . Haskins, Norman Institutions, p. 45, n.198, quoted from Léop . Delisle, histoire de Saint-Sauveur-le-Vicomte, pièce 34. 4. Ordericus Vitalis, Historia ecclesiastica, ed by Le Prevost, III, 242 : Willia m gives ducatus Nornzanniae to his eldest son Robert, adding : Hominium pene onz- nium hufus patriae baronum jam recepit . 5. Aarböger for nord . Oldkyndiglzed, 1873, p. 31, note. 96 HALVDAN KOIIT . — A SPECIFIC SENSE OF THE WORD E PATRIA p . middle of the 12th century' . It is my impression that, somewhere i n France, there must have existed a literary school that cultivated an d taught a particular style of Latinity, just that florid, quasi-poetic styl e of Historia Norwegiae . Gustav Storm, the editor of the book, asserted a that much of its Lati n were of French origin . As a proof he did not allege more than thre e single words of the text, and those words did not all of them posses s the like demonstrative power . The first of them, velter 3 , really is said by the monk of St . Gallen to belong to the Gallica lingua and has a Celtic origin ; but it was adopted as well by the Germans as by the Frenchme n and the Italians . The second word, scurio4 , affords a stronger proof, being at least a Roman word, surviving in Italian and Spanish as wel l as in French . The third word, canutus t, stands in about the saine posi- tion, still existing in French and in Italian . In addition, it may perhap s be said that the use of the word regyrare 6 , as well as of the phrase susum et jusum7, points to Italy .

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    4 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us