Descargar Volumen Completo En

Descargar Volumen Completo En

ISSN 1130-5509 | E-ISSN 2340-2415 | DEPÓSITO LEGAL GR/841-1990 SENDEBAR es una revista internacional de investigación, de periodicidad anual, que publica tra- bajos relacionados con la Traducción y la Interpretación. Fue fundada en 1990 por Luis Már- quez Villegas y su sede se encuentra ubicada en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. La revista tiene como principal objetivo presentar trabajos científicos originales sobre la Tra- ducción e Interpretación en todos sus aspectos (teóricos, prácticos, metodológicos, didácticos, históricos, etc.). Los lectores de esta revista son estudiosos e investigadores en el área de la Traducción e Interpretación, así como en disciplinas afines. http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar Directora Contacto de la Redacción Director Editorial Office Contact Info Esperanza Alarcón Navío, Universidad de Granada, España SENDEBAR Revista de Traducción e Interpretación Secretaria Universidad de Granada Secretary C/ Puentezuelas, 55. E 18071 Granada Clara Inés López Rodríguez, Universidad de Granada, España España | Spain. e-mail: [email protected] Consejo de redacción Editorial Board Edita Cristina Álvarez de Morales Mercado, Universidad de Granada, Scientific Editor España Facultad de Traducción e Christian Balliu, Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes Interpretación | Departamento de (ISTI) - Bruselas, Bélgica Traducción e Interpretación de la Cesáreo Calvo Rigual, Universitat de Valencia, España Universidad de Granada (España). Laura Carlucci, Universidad de Granada, España Miriam Fernández Santiago, Universidad de Granada, España Publica Dorothy Kenny, Dublin City University, Irlanda Publisher EDITORIAL UNIVERSIDAD DE GRANADA Comité Asesor Antiguo Colegio Máximo. Advisory Board Campus Universitario de Cartuja. Disponible en | Available at 18071 - Granada http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/about/editorialTeam España | Spain Diseño y fotocomposición Diseño de cubierta Layout and Design Cover Design motu estudio Francis Requena A la memoria de Emilio Ortega Arjonilla SENDEBAR | ISSN-E 2340-0119 Número 30 (2019) Enero-Diciembre de 2019 | 430 páginas Sumario Contents Artículos originales / Research Articles 11-34 EL TIEMPO ENTRE COSTURAS: ANÁLISIS CONTRASTIVO ENTRE LA SUBTITULACIÓN PROFESIONAL Y LA DE FANSUBBING AL CHINO The Time in Between: Contrastive Analysis Between Professional Subtitling and Fansubbing into Chinese Helena Casas-Tost | CUI Jinyang 35-60 EL PAPEL DE LA REVISIÓN EDITORIAL EN LA AUTORÍA MÚLTIPLE DEL TEXTO TRADUCIDO: LA VERSIÓN ESPAÑOLA DE BEAUTIFUL CHILDREN, DE CHARLES BOCK,COMO ESTUDIO DE CASO The Role of Editorial Revision in the Multiple Authorship of Translated Texts: the Spanish Ver- sion of Charles Bock’s Beautiful Children as a Case Study Gemma Ándujar Moreno 61-82 MANueL RIVAS, AUTOTRADUCTOR TRADUCIDO: AS VOCES BAIXAS / LAS VOCES BAJAS /THE LOW VOICES Manuel Rivas, self-translator translated: As voces baixas / Las voces bajas / The Low Voices Xosé Manuel Dasilva 83-99 ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE RELATION D’UN VOYAGE À BRUXELLES ET À COBLENTZ Analysis of the Translation into Spanish of Relation d’un voyage à Bruxelles et à Coblentz José María Castellano Martínez 101-120 LA TENDENCIA DOMESTICANTE DE LA TRADUCCIÓN CHINA DEL CueNTO LA VIUDA CHING, PIRATA, DE JORge LUIS BORgeS The Tendency Towards Domestication in the Chinese Translation of the Story The Widow Ching, Lady Pirate, by Jorge Luis Borges Jinyu Zhu 121-139 RETHINKING PROFESSIONAL TRANSLATION ROLES: THE LOCALISATION OF MOBILE APPLICATIONS A vueltas con los perfiles profesionales traductores: la localización de aplicaciones móviles María del Mar Sánchez Ramos 141-162 BUILDING A CORPUS-BASED GLOSSARY OF SPANISH-RUSSIAN HIGHER EDUCATION FOR SPECIALISED TRANSLATION Elaboración de un glosario basado en un corpus español-ruso de enseñanza superior para la tra- ducción especializada Oksana Polyakova | Miguel Ángel Candel Mora 163-197 LA TRADUCCIÓN MUSICAL: MODALIDADES, ESTRATegIAS Y PROPueSTA DIDÁCTICA Translating Songs: Methods, Strategies and A Didactic Proposal Inmaculada Ramírez Blázquez | Beatriz Sánchez Cárdenas 199-219 POST-TRADUCTOLOGÍA PARA ABORDAR EL DISCURSO PUBLICITARIO: LA IDEOLOGÍA DE LA juVENTUD EN DIOR Post-Translation Studies in Advertising Discourse: Youth Ideology in Dior Irene Rodríguez Arcos 221-244 A RASCH-BASED VALIDATION OF THE EVALUATION RUBRIC FOR CONSECUTIVE INTERPRETING PERFORMANCE Validación en base a Modelo Rasch, como criterio para la valoración de rendimiento de la inter- pretación consecutiva Foroogh Khorami | Ghasem Modarresi 245-271 LA INTERPRETACIÓN EN COMPETICIONES DE FÚTBOL INTERNACIONALES. UN ESTUDIO DE CASO: LA UEFA Interpreting in internacional football competitions. Case study: UEFA Icíar Alonso Araguás | Paula Zapatero Santos 273-299 APROXIMACIÓN A LA INTERPRETACIÓN EN EL ÁMBITO DE LOS VIDEOjuegOS Approaching Interpreting for the Video Game Industry Ramón Méndez González 301-334 INTERPRETACIÓN EN EL ÁMBITO POLICIAL EN POLONIA: ESTUDIO DE CASO Interpreting in Police Settings in Poland: Case Study Agnieszka Dominika Biernacka | Monika Kanigowska 335-355 LA IDEOLOGÍA EN LA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA DEL DISCURSO POLÍTICO ESTADOUNIDENSE: UNA APROXIMACIÓN CUALITATIVA Ideology in the Simultaneous Interpreting of American political speech:a qualitative approach Elisabet Garcia Oya 357-388 SOCIO-ECONOMIC LEVEL AND ITS INFLueNCE ON THE ACQUISITION OF TRANSLATION COMPETENCE Influencia del nivel socioeconómico en la adquisición de la Competencia raductoraT José Cortez-Godínez Reseñas / Book Reviews 391-394 CALVO, JAVIER (2016). EL FANTASMA EN EL LIBRO. LA VIDA EN UN MUNDO DE TRADUCCIONES. BARCELONA: SEIX BARRAL, 189 PP. Beatriz Gómez-Pablos 395-397 OgeA POZO, MARÍA DEL MAR (2018). SUBTITULADO DEL GÉNERO DOCUMENTAL: DE LA TRADUCCIÓN AUDIO- VISUAL A LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA. MADRID: EDITORIAL SINDÉRESIS, 258 PP. Víctor Anguita Martínez 399-401 RUIZ MEZCUA, A. (ED.) (2018). APPROACHES TO TELEPHONE INTERPRETATION: RESEARCH, INNOVATION, TEACHING AND TRANSFERENCE. BERN: PETER LANG, 250 PP. Adela González Fernández 403-405 MARTÍNEZ PLegueZueLOS, ANTONIO JESÚS (2018). TRADUCCIÓN E IDENTIDAD SEXUAL: ReeSCRITURAS AU- DIOVISUALES DESDE LA TEORÍA QueeR. GRANADA: COMARES, 140 PP. Elena Alcalde Peñalver 407-410 CASTILLO BERNAL, M.P., & EXPÓSITO CASTRO, C. (EDS.) (2018). TRANSLATION, INTERPRETING AND IN- TERMEDIATION IN LEGAL AND INSTITUTIONAL ENVIRONMENTS. CÓRDOBA: UCO PRESS, TRANSLATION AND INTERPRETING SERIES, II, 200 PP. María del Mar Ogea Pozo 411-413 RODRÍgueZ ARCOS, IRENE (2019). TRADUCCIÓN Y VIOLENCIA SIMBÓLICA. POST-TRADUCCIONES DEL CUERPO FEMENINO EN LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN. GRANADA: COMARES, 130 PP. Antonio Jesús Martínez Pleguezuelos 415-417 ROALES RUIZ, ANTONIO (2017). TÉCNICAS PARA LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL: SUBTITULACIÓN. MADRID: ESCOLAR Y MAYO EDITORES, 157 PP. José Javier Ávila-Cabrera 419-421 ARIAS TORRES, JUAN PABLO Y MAHYUB RAYAA, BACHIR (2018). MANUAL DE TRADUCCIÓN DEL DISCURSO RELIGIOSO ISLÁMICO (ÁRABE-ESPAÑOL): LA JUTBA. TOLEDO: ESCueLA DE TRADUCTORES DE TOLEDO, 168 PP. Miguel Á. Fernández-Fernández 423-425 EURRUTIA CAVERO, MERCEDES (2018). APPROCHE DIDACTIQUE DU LANGAGE TECHNO-SCIENTIFIQUE : TER- MINOLOGIE ET DISCOURS. PETER LANG, COLL. LINguISTIC INSIGHTS, STUDIES IN LANguAge AND COM- MUNICATION, 249, 350 PP. Natalia Campos Martín Informe sobre el proceso editorial / Editorial Process 429 DATOS SOBRE LOS ARTÍCULOS EVALUADOS EN EL NÚMERO 30 SENDEBAR 30 (2019) Artículos originales http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.7534 ISSN-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 11-34 11 El tiempo entre costuras: análisis contrastivo entre la subtitulación profesional y la de fansubbing al chino Helena Casas-Tost | CUI Jinyang [email protected] | [email protected] Transmedia Catalonia (2017SGR113) y TXICC, Departament de Traducció i Interpretació i d’Estudis de l’Àsia Oriental, Universitat Autònoma de Barcelona Recibido: 28/01/2019 | Revisado: 02/03/2019 | Aceptado: 02/05/2019 Resumen Este artículo aborda el fenómeno del fansubbing en China, centrándose en la traducción del español al chino, una combinación lingüística poco estudiada hasta el momento en subtitu- lación. El objetivo principal es hacer un análisis contrastivo entre la subtitulación profesio- nal y la hecha por fansubbers del español al chino a partir de un estudio de caso. Para ello hemos tomado dos versiones diferentes de la traducción de la serie española El tiempo entre costuras: la profesional emitida por el canal nacional CCTV y otra realizada por el grupo de fansubbing YYeTs. En el análisis hemos examinado tanto elementos formales como traduc- tológicos y hemos observado que las dos versiones presentan similitudes y diferencias, si bien no se puede establecer una tendencia clara en cuanto a normas de traducción en el eje de la domesticación y la extranjerización. Palabras clave: traducción español-chino; subtitulación; fansubbing; El tiempo entre costuras Abstract The Time in Between: Contrastive Analysis Between Professional Subtitling and Fansubbing into Chinese This article addresses the phenomenon of fansubbing in China, focusing on translation from Spanish into Chinese, which is a rather under-researched language pair in subtitling. The main aim is to make a contrastive analysis between professional subtitling and fansubbing in this languange combination based on a case study. In order to do so, two different ver- sions of the translation into Chinese of the Spanish soap opera El tiempo entre costuras have been analysed: the professional

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    430 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us