MAM NOTES FOR TODOS SANTOS CUCHUMATAN DISCLAIMERS The sole purpose of these notes is to assist English speakers in their acquisition of communicative skills in the Mam of Todos Santos Cuchumatán, Huehuetenango. The notes are not meant to be in any way prescriptive for native speakers of Mam nor are they intended to conflict with Mam language standardization efforts. Even though this work strives for accuracy, please be aware that numerous errors surely remain. Also bear in mind that many subtle linguistic variations exist due to a person’s age and other individual factors. You are strongly encouraged to send corrections and additions to Robert Sitler at: [email protected]. These notes are freely available on-line at: http://www.stetson.edu/~rsitler/TodosSantos/ (Last updated in April, 2002) PRINCIPLE RECOMMENDED RESOURCES Ajb’ee (Odilio Jiménez) and B’aayil (Eduardo Pérez). Ttxoolil Qyool Mam: Gramática mam. Guatemala: Cholsamaj, 1997. ---, --- and Zoila Blanca Luz García Jiménez. Tx’ixpublente Tiib’ Qyool: Variación dialectal en mam. Guatemala: Cholsamaj, 2000. Rojas Ramírez, Maximiliano, Hilario Ramírez López and Eva Ramírez Jiménez. Gramática del idioma mam. Antigua: Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín, 1993. GUIDELINES In general, these notes respect th orthographic norms of the Academia de Lenguas Mayas de Guatemala (ALMG) as well as the Mam alphabet as defined in 1998 by the K’ulb’il Yol Mam (Comunidad Lingüística Mam a.k.a. COLIMAM). The prinicple exceptions are the three sounds that are unique to the Mam of Todos Santos (/tch/, /tch’/, and /sh/). These 3 phonemes are considered by COLIMAM to be minor pronunciation variants of /ch/, /ch’/, /x/, and /s/, and as such they do not form a part of its standardized Mam alphabet. The sounds are included in these notes solely for the purpose of assisting English speakers in local pronunciation and their inclusion here does not imply that they are appropriate for use in written Mam. COLIMAM also determined that the /xh/ phoneme would henceforth be written using an /x/ with dieresis dots written above. The /xh/ character is maintained in these notes purely as a result of the technological difficulty in creating the more appropriate symbol. Vowels are pronounced roughly as in Spanish but are far more variable. In accord with the COLIMAM standardization, the distinction that exists between long and short vowels is not observed in these notes. /b’/ is a lightly glottalized, i.e. there is no use of the vocal cords. It is slightly implosive and sounds similar to a lightly pronounced /p/ sound in English. /ch/ as in chair. The Mam spoken in Todos Santos increasingly tends to use the /ch/ and /ch’/ sounds in many cases when other variants of the language would employ either /ky/ and /ky’/ or /k/ and /k’/. /j/ as in hot, but it is a somewhat more raspy sound than in English. /k/, /m/, /n/, /p/, /r/, /s/, /t/, /w/ are similar to the English pronunciations. /l/ is similar to English except at the end of a word. Then it is slightly aspirated with the tip of the tongue pointing up and touching slightly behind the teeth. /ky/ as in cute /q/ is a consonant common to many Mayan languages. It is produced deep in the back of the throat. Locate this point by pretending to choke and noticing the opening and closing of the throat at the glotis. Then make a strong sound at that point similar to a /k/. The /q’/ sound is a very subtle sound, nearly inaudible in some words. It sounds like a little click from deep in the throat. /sh/ is similar to sheet but at a tighter, higher pitch than the English sound. It is similar to the sound one might use in Latin America to whistle in order to catch a person’s attention. /tch/ is pronounced somewhat like the English /ch/ except with the tongue beginning the sound directly behind the teeth. The /t/ part of the sound is very light. 2 /tx/ is pronounced with the backwards-pointing tongue along the palate /tz/ as in “lots” /x/ is somewhat similar to the /sh/ in English except with the tip of the tongue pointing backwards. /xh/ as in shower with the tongue forward. /’/ is a glottal stop, as in the middle of the English exclamation “uh’oh.” /’/ after a consonant letter (ch’,k’,ky’,t’,tz’,tx’,q’,tch’) indicates a glottalized form of the consonant sound in which there is no use of the vocal cords. One simply says the consonant itself without any trace of a vowel after it. You can get some sense of this with English words that end in certain consonant sounds, for example with the /k/ sound in lake. A word in parenthesis before a verb is just one example of a potential directional verb commonly used with the transitive verb in question. The underlined syllables in the dictionary section of these notes are to assist in proper pronunciation and are not used in the written language. They indicate the stressed, or accented, part of the word Verbs are listed in the form used for producing conjugations rather than in the infinitive form which ususally ends in /l/. In Todos Santos, many verb endings are shortened in actual speech. DICTIONARY: English to Mam A a (indefinite article) - jun (also the numeral one) abdomen, gut, “core” of the body - k’u’j Ma tzul B’et tuj nk’u’j - I remember Roberto about, on - ti’j (her/him/it) wi’ja - about me ti’ja - on you to accept - niman, kuyin nchin niman - I accept across - jlajx jlajx nim a’ - across the river adobe brick, wall - loq’ to be afraid - xob’, (jaw) setpaj Mi’ jaw setpaj - Don’t be afraid, Don’t worry after - yaj, nej yaj lajaj - after 10:00 afternoon - qala agreeable - chya’l to alarm - (jaw) lab’in alder (tree) - q’antze’ alive - itz’ Nuq ntxuy itz’ - Only my mother is alive all - chaqil(qa) almost - ch’ixka ch’ixka b’int - almost ready already - may, ya b’an maytzun - It already was also - ju’x ju’x weya - me too [- teya, - tey, - qey(a), - chuyaxa, - chuyax] always - ikx amanecer - sqix Ti’ ma sqixa? - How’d your morning go? ancestor - chman ojtxa my ancestors - weya nchman ojtxa and - b’ix anger - tx’u’j animal (domestic) - alamaj qe (plural marker) alamaj - animals another - juntil juntil tyem - another (next) year juntil maj - once again to answer - (aj) tzaq’b’en ant - snik apazote (wormseed) - saq’e’n, sq’en to appear - jlet apron - twitz qenb’aj arm - q’ab’aj tq’ab - his/her arm armful, group, handful - k’loj aromatic - k’ok’j 3 to arrive here - ul Mapa tzula?! - You arrived?! (a common phrase of welcome) to arrive there - pon as, like - titza, tisa Nb’et tisa tij - He walks like an old person ashes - tza’j to ask - (xi) qanen atole - q’otj avocado - oj t-xaq oj - avocado leaf tb’aq oj - avocado pit awake - itz’ axe, iron - xk’b’il (from older word “k’uxb’il”) B baby - ne’, xlaq backside (human) - xyop bad - nya b’a’n, qa’ bag (morral) - pa banana - kney (from Spanish guinea) basket - chi’l bat (animal) - sotz’ to bathe in the sauna - chujin batten used in weaving (“bowl wood”) - laqte be quiet! - k’ol! (used only with children) bean - tchanaq beautiful - kyeka, b’a’n che’nk (good “looking”) because - kuma because of, due to - tu’n bed - watb’il, watil bee - xi’ (in wild), colmena (in hive) beetle - mox before - ja’x, nej ja’x laj hora - before 10:00 Nej ma chin ula chwitz - I arrived before you all behind - tzal i’j tzal wi’j - behind me tzal ti’ja - behind you tzal ti’j - behind it/him/her belt - k’elb’il beside - xlaj t-xlaj nim a’ - beside the river between - t-xol chxol ja - between the houses big - matij small - ch’in big tree - nup bird - ch’it a bit - nux to bite - (ok) tx’a’n Ma chin ok tx’an tx’ya’n - The dog bit me bitter - k’a black - q’eq’ black fly - us blind - moxh blister - chul to block, impede - maqon Nmaqon xinaq b’e - The man’s blocking the trail blood - chiky’ blow (punch) - shno’n blue (to purple hues) - xew blue corn - xhpint (from pinto), q’eq’ ixi’n (often pronounced axi’) bobcat - wech bone - b’aq (also crochet needle) book - u’j to be born, to be alive - itz’ Initz’ tuj xjaw te julio - I was born in July O chin itz’ te aq’anan - I was born to work to bother - b’inchan il, q’on il Mi’ b’inchana il - Don’t make problems Mi’ q’ona il - Don’t give problems 4 bowl - laq box - kaxa (wooden), (t)ku’b’il (thing for storage) boy - q’a (add ... ne’ for babies) brain - suk to break - (kub’) pa’n, peq’ (to break something fragile) Ma kub’ npa’n tk’ila - I broke your pot to break, cut - (jaw) k’uspaj Ma jaw tk’uspaj tze’ - He cut the wood to break open - b’itin Ma kub’ b’itil jun saco - The bag broke open breast - in breastmilk - ta’l tin xuj bridge - q’a’n to bring - q’i’n broom - tz’isb’il brother (older) or older sister - tzik younger brother - itz’a brother-in-law - b’alek brown - xhkak brown sugar - kab’ to burn - (kub’) patan Ma kub’ npatan tjay - I burned down your house to burp - qatin Ma qatin - He burped to bury (a person) - muqun Ma muqun chman - The grandfather was buried butterfly - pu’t to buy - loq’on buyer - loq’ol by (it,him,her) - tu’n wu’na, tu’na, tu’n, qun(a), chu’na, chu’n C calender (order of days) - t-xol q’ij to call - txikon Ntxikon tal - She calls her child to call - txakon to calm - (xi) mayon nxi tmayon ti tal - She’s calming her child to carry - iqan Niqan xuj tne’ - she carries her baby cat - wixh, xhuk certain, true - jax, jaxix chaff - maj chair - q’a’j chicken - e’y (eky’) chilacayote squash - q’oq’ child (of man, make or female) - k’wal child (of woman), offspring - al tal - her child tal a’ - water creatures chile - itch to choose, sort - sky’o’n to chop up (vegetables, for instance) - pxhun cigarette - shich’ clarity - spik’in clay
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages51 Page
-
File Size-