Pro Yerbes, Expressions Proverbiales, Sentences Et Lieux Communs Sentencieux De La Langue Franqaise D'aujourd'hui

Pro Yerbes, Expressions Proverbiales, Sentences Et Lieux Communs Sentencieux De La Langue Franqaise D'aujourd'hui

PRO YERBES, EXPRESSIONS PROVERBIALES, SENTENCES ET LIEUX COMMUNS SENTENCIEUX DE LA LANGUE FRANQAISE D'AUJOURD'HUI AVEC LEUR CORRESPONDANCE EN ESPAGNOL Par Louis Combet et Julia Sevilla Muñoz Avec la collaboration de Martín Navajo Calvo I Avant-propos On trouvera dans cet ouvrage un nombre importan! de phrases et expressions sentencieuses de la langue franc,aise (proverbes, dictons, sentences, phrases proverbiales et topiques, etc.) assorties de leur correspondance en espagnol. Ces énoncés, dont l'équivalent dans la langue étrangére étudiée n'est pas toujours facile a trouver, sont beaucoup plus nombreux qu'on pourrait le penser; ils forment une part non négligeable de la trame du parler frangais usuel, qui acquiert, par leur présence, une tonalité particuliere. En fournir des équivalents dans une autre langue est done d'un intéret certain, Précisons qu'on ne rencontrera dans le présent ouvrage que des proverbes, phrases proverbiales, sentences ou d'autres unités phraséologiques frangaises acruellement en usage1. On été rejetés la plupart des proverbes, dictons et formules sentencieuses de la langue médiévale et classique qui fourmillent dans les pages des diction- naires et répertoires linguistiques usuels, mais dont 1'usage courant remonte á des ages révolus. Cette limitation temporelle a pour corollaire une lirnitation géographique: seules les énoncés propres au frangais commun actuel ont été retenus, 1'exclusión de celles qui n'ont qu'un usage spatialement limité (régionalismes)., et á plus forte raison des formes dialectales ou argotiques. La matíére de cet ouvrage releve done de la littérature appelée parémiologique, á savoir les énoncés qui ont pour caractére la fonction utilitaire ou morale (fournir un enseignement donner un avis utile dans l'ordre des conduites pratiques ou éthiques). Certaines de ees formules sont Certaines de ees formules pourront peut-etre sembler trop familieres, d'autres, au contraire, trop cMtiées et littéraíres. Maís ees appréciations seront, á n'en pas douter, variables selon l'áge, le niveau social, le degré de culture de l'usager. On se heurte íci a un difficile probleme. II aurait peut-étre falhi indiquer3 en ce qui concerne certaines sentences ou phrases d'auteur, celles qui sont d'un usage courant et celles qui le sont moins. D'une faetón genérale, indiquons ici que les textes signes sont, dans la plupart des cas, moins employes dans le langage quotidien que les énoncés anonymes. 10 de vérítables proverbes traditionnels2; d'autres, de par leur formulation directe, rentrení pluíót dans le groupe des sentences (anonymes ou signées), quí parfois se diluent au point de n'étre plus que de simples lieux communs ou topiques linguistiques; enfin, s'ajoutent á ees élements de base ce que Ton appelle ici des expressions proverbiales, du type mettre la charrue avant les bceufs, chercher midi á quatorze heures, etc., qui, bien que ne possédant pas tous les élements forméis du proverbe, se rapprochent de celui-ci par leur fonction, dans la mesure ou peuvent étre precedes d'une forme verbale exprirnant un ordre, un souhait, un conseil (Ilfaut..., II ne faut pas.., II est bon de..., etc.). Ces expressions proverbiales abondent en franjáis, comme dans la plupart des langues. II ne pouvait étre question de les indure toutes ici., on en a conservé un certain nombre -les plus usuelles et significatives. La méthode de classement adoptée est celle dite des mots-clés. L'ouvrage devra done étre utilisé de la meme fagon qu'un dictionnaire franjáis espagnol. Lorsqu'un énoncé contient plusieurs mots-clés, il faudra consulter les articles correspondants: un systéme de renvois oriente l'usager vers Partióle oü figure I'explí catión, la traduction ou la correspondance espagnole. En ce qui concerne la partie espagnole, nous avons visé á rendre 1'énoncé frangais par une formule equivalente, soit moderne, soit classique lorsqu'il ne nous a pas été possible de trouver la formule moderne adequate. L'usager pourra regretter que nous nous soyons parfois contenté d'une simple traduction de la formule frangaise ou d'une explication plus ou moins détaillée. C'est que la coíncidence n'est jamáis parfaite entre la phraséologie de deux langues, méme voisines. Tel qu'il est, nous espérons qu'il pourra étre utile tant aux usagers franjáis qu'espagnols. PRINCIPALES ABREVIATIONS Approx. = Approximativement Attrib. = Attribué á Fam. ^ Familier Litt. - Littéraire Piáis. - Piáis animen t P°P- - Populaire P.us. - Peu usité, rare Vulg. - Vulgaire Vx. = Vieux, vieílli. En ce qui concerne la traduction du texte franjáis, précisons que les guillemets signalent un équivalent espagnol -les explications données sans guillemets visant seulement a fournir une traduction plus ou moins fidéle ou une simple explication pour un proverbe ou toute autre expression sentencíense dont nous n'avons pas pu trouver d'équivalent en espagnol. 2 Proverbe: phrase breve et commune, propre á dispenser et á transraettre un enseignement d'ordre prat- que ou moral, exprimée le plus souvent sous forme indirecte (métaphorique et imagée) et poetique (élements de rythme et de sonorités plus ou moins complets). ABAISSER: Quiconque s'éleve sera "Procura lo mejor, espera lo peor y toma abaissé, et quiconque s'abaisse sera elevé. lo que te viniere". (Voir BLE) (Voir ÉLEVER) ACCOMMODEMENT: II est avec le ABANDONNER: Dieu n'abandonne Ciel des accommodements (Moliere, Le pas les siens. Tartuffe), Les rats abandonnent le navire (pu le Un mauvais accommodement (ou arran- bateau) qui va couler (pu qui coule). Quand gement) vaut mieux qu'un bon procés. le navire menace de sombrer (pu de "Más vale [un] mal arreglo (ou ajuste] que couler), les rats le désertent (pu 1'abandon- [un] buen pleito". "El que gana un pleito nent). se queda en camisa, y el que lo pierde se queda en cueros" (approx.~). ABONDANCE: Abondance de biens ne nuit pas. "Lo que abunda no daña". "Por ACCOMPAGNÉ: Mieux vaut étre seul mucho trigo (pu pan) nunca es mal año". que mal accompagné. ABSENCE: L'absence est le plus grand ACCUSÉ: L'accusé est presume inno- des maux. "La distancia es el olvido". cent. "El acusado es inocente mientras no "Ausencias causan olvidos". "Ojos que no se demuestre lo contrario". ven, corazón que no siente"."Ausencia, La doute profite a l'accusé. enemiga del corazón". "Ausencia, enemiga de amor, cuan lejos de ojos, tan lejos de ACHETER: II ne faut pas acheter chat corazón". "El amor es pez, agua la en poche. presencia, y aire la ausencia". On peut tout acheter, a condition d'y mettre le prix. On peut tout acheter (ou ABSENT: II ne faut pas diré du mal avoir; ou obtenir) en y mettant le prix. des absents. Les absents ont toujours tort. "A ACQUÉRIR: Bien mal acquis ne pro- muertos y a idos, no hay amigos". "Ni fite (ou ne dure) guére (ou jamáis). ausente sin culpa, ni presente sin discul- pa". ACTE: Ce sont les actes qui comptent et non les paroles. "Hacen falta actos y no ABUSER: II ne faut pas abuser des palabras". "Obras son amores, y no buenas rneilleures choses (pu de ríen). (Voir "II razones". "Buenas acciones valen más que faut user mais non abuser") buenas razones". "Lo que cuentan son los hechos". ACCOMMODANT: Les plus accommo- II y a loin de la parole aux actes. dants, ce sont íes plus hábiles (La Fontaine, L'intéret est le mobile (ou le guide) de Le Héron, VII, 4). Lo más razonable es nos actes. conformarse con lo que se tiene. "Sabi- Nos actes nous suivent. "Cada uno es duría es vivir conforme al tiempo". "Anda hijo de sus obras". "Quien tal hace, que tal con buen tiento quien anda con el tiempo". pague". "Por sus obras los conoceréis". 12 Louis Combet y Julia Sevilla Muñoz (Voir "C'est au pied du mur...". "Á "Haceos miel y os comerán las moscas". 1'ceuyre...") (Voir "Bon mais pas béte", approx.} AJDAM (et ÉVE): Nous descendons tous AGRÉABLE: [II faut] joindre l'utíle á d'Adam et d'Éve. "Todos somos hijos de l'agréable. Adán". (Voir LIMÓN) AIDER: Áide-toi le Ciel t'aidera. AFFAIRE: II ne fauí pas faire d'affaire avec ses amis. "Si el amigo no quieres AIGUILLE: [II ne faut pas] chercher perder, con él negocios no has de tener". une aiguille dans une botte de foin. "[No "En vender y comprar, no hay amistad". hay que] buscar una aguja en un pajar". "Si no quieres perder a los amigos, no hagas negocios con ellos". "Una cosa es la AILE: La peur donne des ailes. amistad y otra cosa es el negocio". Les mauvaises nouvelles arrivent tou- II vaut mieux s'adresser (pu avoir jours trop vite (ou ont des ailes). affaire) á Dieu qu'á ses saints. Les affaires sont les affaires. "Los nego- AIMER: Airnez-vous les uns les autres cios son los negocios". (Jean, 15, 12). "Amaos los unos a los otros". AGE: Cet age est sans pitié (La Pon- La femme qu'on aime est toujours la íame., Les deux Pigeons, IX, 2, a propos de plus belle. l'enfance). "Los niños son muy crueles". Quand on n'a pas ce que l'on aime, il Chaqué age a ses plaisirs. "A cada edad faut aimer ce que l'on a. (Voir AVOIR: sus gustos". "Plus on a, plus on veut") L'áge est une maladie qui n'a pas de Qui aime bien, chatie bien. "Quien bien remede. "Para enfermedad de años no hay te quiere te hará llorar". "Azote de madre, medicina". "Los años no perdonan". "Los ni rompe hueso ni saca sangre". "El ciru- años no pasan en balde". jano más duro es el mejor cirujano" L'amour est de tout age. L'amour (ou (approx.). le cceur) n'a pas d'age.

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    81 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us