I COHESION in TRANSLATION

I COHESION in TRANSLATION

COHESION IN TRANSLATION: A CORPUS STUDY OF HUMAN- TRANSLATED, MACHINE-TRANSLATED, AND NON-TRANSLATED TEXTS (RUSSIAN INTO ENGLISH) A dissertation submitted to Kent State University in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy by Tatyana Bystrova-McIntyre December, 2012 i © Copyright by Tatyana Bystrova-McIntyre 2012 All Rights Reserved ii Dissertation written by Tatyana Bystrova-McIntyre B.A., Tver State University, Russia, 1999 M.A., Kent State University, OH, 2004 M.A., Kent State University, OH, 2006 Ph.D., Kent State University, OH, 2012 APPROVED BY __________________________, Chair, Doctoral Dissertation Committee Brian J. Baer (advisor) __________________________, Members, Doctoral Dissertation Committee Gregory M. Shreve __________________________, Erik B. Angelone __________________________, Andrew S. Barnes __________________________, Mikhail Nesterenko ACCEPTED BY __________________________, Interim Chair, Modern and Classical Language Studies Keiran J. Dunne __________________________, Dean, College of Arts and Sciences Timothy Chandler iii TABLE OF CONTENTS LIST OF FIGURES ....................................................................................................... XIII LIST OF TABLES ........................................................................................................... XX DEDICATION ......................................................................................................... XXXVI ACKNOWLEDGEMENTS .................................................................................... XXXVII CHAPTER 1: INTRODUCTION ...................................................................................... 1 1.1 Background ........................................................................................... 2 1.1.1 Global textual features and translation: Text as a culture- specific phenomenon .................................................................................. 2 1.1.2 New realities of the translation industry today ...................... 5 1.1.2.1 Machine translation as a reality of modern translation practice .......................................................................... 5 1.1.2.2 Editing and post-editing in the translation industry today ................................................................................................ 9 1.1.2.3 Translation memory tools and their effect on translators' work ............................................................................ 10 1.2 Statement of the problem .................................................................... 11 1.3 Goals and components of this study ................................................... 12 1.4 Research questions .............................................................................. 14 1.5 Organization of this study ................................................................... 15 iv CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW ......................................................................... 16 2.1 Non-translated vs. translated texts ...................................................... 16 2.1.1 The notion of translationese ................................................. 16 2.1.2 General laws of translation .................................................. 18 2.1.3 Interference of the source language vs. translation universals ................................................................................................................... 19 2.1.4 Methodology of studies involving translated and non- translated texts .......................................................................................... 22 2.1.5 Applicability of studies involving translated and non- translated texts .......................................................................................... 22 2.2 Cohesion, global textual features, and related terms .......................... 23 2.2.1 Text organization and discourse analysis ............................ 23 2.2.2 Cohesion as a linguistic phenomenon .................................. 26 2.2.3 Cohesion and texture............................................................ 28 2.2.4 Cohesion vs. coherence ........................................................ 28 2.2.5 Standards of textuality ......................................................... 30 2.2.6 Definition of cohesion in the present study ......................... 31 2.2.7 Categories of cohesion ......................................................... 32 2.2.7.1 Grammatical cohesion .......................................... 33 2.2.7.2 Lexical cohesion ................................................... 46 2.2.8 Other global textual features ................................................ 50 v 2.2.8.1 Nominalization ...................................................... 51 2.2.8.2 Lexical density ...................................................... 52 2.2.8.3 Average word length ............................................. 52 2.2.8.4 Average sentence length ....................................... 53 2.2.8.5 Passives ................................................................. 54 2.2.8.6 Prepositional phrases ............................................ 55 2.2.9 Cohesion and other global textual features as a language- and culture-specific phenomenon .................................................................... 55 2.3 Studies of cohesion and other global textual features ......................... 59 2.3.1 Studies of cohesion in the context of teaching and evaluating writing ....................................................................................................... 59 2.3.2 Studies of cohesion in the context of text comprehension ... 62 2.3.3 Studies of cohesion as a genre-specific and text-type specific phenomenon .............................................................................................. 63 2.3.4 Studies of cohesion in the context of translation studies ..... 65 2.3.5 Studies of other global textual features in the context of translation studies...................................................................................... 69 2.3.6 Cohesion and other global textual features and translation expertise .................................................................................................... 71 2.4 Conclusions ......................................................................................... 73 CHAPTER 3: METHODS AND MATERIALS ............................................................. 76 vi 3.1 Corpus linguistics as a methodology to analyze cohesion and other global textual features ........................................................................................... 76 3.2 The framework for studying cohesion and other global textual features ............................................................................................................................... 78 3.3 Materials ............................................................................................. 83 3.3.1 Corpus compilation .............................................................. 83 3.3.1.1 Literary corpus ...................................................... 89 3.3.1.2 Newspaper corpus ................................................. 96 3.3.1.3 Scientific corpus.................................................... 98 3.4 Methods and procedures ................................................................... 101 3.4.1 Corpus database ................................................................. 101 3.4.2 Corpus annotation .............................................................. 102 3.4.3 Data collection ................................................................... 103 3.4.4 Data analysis: General procedures for descriptive statistical analysis and significance testing ............................................................. 106 CHAPTER 4: TEXTUAL CHARACTERISTICS OF LITERARY, NEWSPAPER, AND SCIENTIFIC TEXTS ACROSS NON-TRANSLATED, HUMAN-TRANSLATED, AND MACHINE-TRANSLATED CORPORA ............................................................. 111 4.1 Cohesive and other global textual characteristics selected for the genre description of the corpora ................................................................................... 111 4.2 Cohesive characteristics of literary, newspaper, and scientific texts 113 vii 4.2.1 Third-person pronominal cohesive devices in literary, newspaper, and scientific texts ............................................................... 113 4.2.2 Possessive pronouns in literary, newspaper, and scientific texts ......................................................................................................... 116 4.2.3 Demonstrative pronouns in literary, newspaper, and scientific texts ......................................................................................................... 120 4.2.4 Definite article in literary, newspaper, and scientific texts 124 4.2.5 Comparative cohesive devices in literary, newspaper, and scientific texts ......................................................................................... 128 4.2.6 Reference cohesive devices in literary, newspaper, and scientific texts ......................................................................................... 131 4.2.7 Conjunction cohesive devices in literary, newspaper, and scientific texts ......................................................................................... 135 4.3 Textual characteristics

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    443 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us