Lawrence Brownlee, Tenor & Eric Owens, Bass-Baritone Craig Terry

Lawrence Brownlee, Tenor & Eric Owens, Bass-Baritone Craig Terry

Lawrence Brownlee, tenor & Eric Owens, bass-baritone Craig Terry, piano Duo-Recital Wolfgang Amadeus Mozart Non più andrai from Le Nozze di Figaro Eric Owens Gaetano Donizetti Ah! mes amis, quel jour de fête! from La fille du regiment Lawrence Brownlee Giuseppe Verdi Infelice! E tuo credevi from Ernani Eric Owens Gaetano Donizetti Voglio dire, lo stupendo elisir from L'elisir d'amore Lawrence Brownlee, Eric Owens Gaetano Donizetti Una furtiva lagrima from L'elisir d'amore Lawrence Brownlee Charles Gounod Le veau d'or from Faust Eric Owens Georges Bizet Je crois entendre encore from Les Pêcheurs de Perles Lawrence Brownlee Georges Bizet Au fond du temple saint from Les Pêcheurs de Perles Lawrence Brownlee, Eric Owens INTERMISSION Traditional Spirituals All Night, All Day, arr. Damien Sneed Lawrence Brownlee Deep River, arr. Hall Johnson Eric Owens Come By Here, arr. Damien Sneed Lawrence Brownlee Give Me Jesus, traditional Eric Owens He's Got the Whole World In His Hand, arr. Margaret Bonds/Craig Terry Lawrence Brownlee, Eric Owens American Popular Songs Song of Songs Harold Vicars and Clarence Lucas, arr. Craig Terry Lawrence Brownlee, Eric Owens Lulu's Back In Town Harry Warren and Al Dubin, arr. Craig Terry Lawrence Brownlee Dolores Frank Loesser and Louis Alter, arr. Craig Terry Lawrence Brownlee, Eric Owens Lollipops and Roses Tony Velona Eric Owens Through the Years Vincent Youmans Lawrence Brownlee, Eric Owens Gospel Favorites I Don't Feel No Ways Tired Lawrence Brownlee Peace Be Still Eric Owens Every Time I Feel the Spirit Lawrence Brownlee, Eric Owens Text and Translations Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791) Non più andrai Text by: Lorenzo da Ponte Non più andrai, farfallone amoroso, You won’t go anymore, amorous butterfly, notte e giorno d'intorno girando; Night and day flitting to and fro; delle belle turbando il riposo Disturbing beauties in their sleep Narcisetto, Adoncino d'amor. Tiny Narcissus, Adonis of love. Non più avrai questi bei pennacchini, No more will you have these lovely feathers, quel cappello leggero e galante, That light, gallant cap, quella chioma, quell'aria brillante, That hair, that brilliant countenance, quel vermiglio donnesco color. That womanly, red complexion. Tra guerrieri, poffar Bacco! Among soldiers, by Bacchus! Gran mustacchi, stretto sacco. A great moustache, a tiny pack. Schioppo in spalla, sciabla al fianco, A rifle on your shoulder, a sabre at your side, collo dritto, muso franco, Standing up straight, hard faced, un gran casco, o un gran turbante, A great helmet, or great turban, molto onor, poco contante! A lot of honor, but a little pay! Ed invece del fandango, And instead of dancing the fandango, una marcia per il fango. You dance a march through the mud. Per montagne, per valloni, Over mountains, through valleys, con le nevi e i sollioni. With snow and burning sunshine. Al concerto di tromboni, To the sound of trumpets, di bombarde, di cannoni, Of bombs, of cannons, che le palle in tutti i tuoni Which, at every beat, passing bullets, all'orecchio fan fischiar. Make your ears ring. Cherubino alla vittoria: Cherubino, to victory: alla gloria militar! To military glory! Gaetano Donizetti (1797-1848) "Ah! mes amis, quel jour de fête!” from La Ah! My friends, what a happy day! fille du regiment Text by Jules-Henri Vernoy de Saint-Georges (1799- 1875) and Jean-François Alfred Bayard (1796-1853) Ah! Mes amis, quel jour de fête! Je vais marcher sous vos drapeaux. Oh, my friends, what a happy day! L’amour, qui m’a tourné la tête I’m going to march beneath your colours, Désormais me rend un héros. Love, that has turned my head, Ah! Quel bonheur, oui, mes amis, From henceforth will make me a hero. Je vais marcher sous vos drapeaux! Oh, what joy yes, my friends, I’m going to march beneath your colours! Oui, celle pour qui je respire À mes voeux a daigné sourire Yes, the girl I sigh for Et ce doux espoir de bonheur Has deigned to smile upon my wishes, Trouble ma raison et mon coeur! Ah! And this sweet hope of happines Ah! Mes amis, quel jour de féte Unsettles my mind and my heart! Ah! Je vais marcher sous vos drapeaux. Oh, my friends, what a happy day! I’m going to march beneath your colours. Pour mon âme quel destin! J’ai sa flamme et j’ai sa main! What a fortune for my heart! Jour prospère! Me voici I have her love and her hand! Militaire et mari! Oh, lucky day! Here am I, Ah! Pour mon âme quel destin! A soldier and a husband! J’ai sa flamme et j’ai sa main. Etc. Ah, what a future for my heart! I have her love and her hand. Etc. Giuseppe Verdi (1813-1901) “Infelice! E tuo credevi” from Ernani Poor Wretch!....And you believed Text by Francesco Maria Piave (1810-1876) Che mai vegg’io! Nel penetral più sacro di mia magione; What is this I see! presso a lei The innermost dark part of my home, che sposa esser dovrà d’un Silva, That you the bridesmaid of Silva due seduttori io scorgo? Is found with two seducers? Entranced, my faithful knights, Entrate, olà, miei fidi cavalieri. You both dishonorably witness, Sia ognun testimon del disonore, The shame that falls upon your lord. dell’onta che si reca al suo signore. Poor wretch!...And you believed Infelice!... e tuo credevi Her to be a beautiful immaculate lily! sì bel giglio immacolato!... Instead, dishonor swoops over Del tuo crine fra le nevi your snow-white mane. piomba invece il disonor. Oh! Why, has life kept the heart Ah! perché l'etade in seno Of a young man beating inside me! giovin core m'ha serbato! The years should have at least Mi dovevan gli anni almeno Turned my heart cold. far di gelo ancora il cor. Gaetano Donizetti (1797-1848) “Voglio dire, lo stupendo elisir” from L'elisir d'amore Text by Felice Romani (1788-1865) NEMORINO NEMORINO Voglio dire... lo stupendo I mean to say….the wonderful Elisir che desta amore. Elixir that arouses love. DULCAMARA DULCAMARA Ah! sì, sì, capisco, intendo. Ah! Yes, yes, I understand. Io ne son distillatore. I do the distilling. NEMORINO NEMORINO E fia vero? Can it be true? DULCAMARA DULCAMARA Sì... se ne fa Yes….I am the only one gran consumo in questa età. Who can make this in large amounts. NEMORINO NEMORINO Oh! fortuna!... e ne vendete? Oh!What fortune!....You sell it? DULCAMARA DULCAMARA Ogni giorno a tutto il mondo. Every day around the world. NEMORINO NEMORINO E qual prezzo ne volete? And what is the price you want? DULCAMARA DULCAMARA Poco, assai... Soon, very…. NEMORINO NEMORINO Poco? Soon? DULCAMARA DULCAMARA ...cioè... secondo... ….that is...second..... NEMORINO NEMORINO Un zecchine... null’altro ho qua... A zecchin....I don’t have any more... DULCAMARA DULCAMARA È la somma che ci va. That is the price here. NEMORINO NEMORINO Ah! prendetelo, dottore! Ah! Take it, doctor! DULCAMARA DULCAMARA Ecco il magico liquore. Here is the magic liquor.. NEMORINO NEMORINO Obbligato, ah! sì, obbligato! Obliged, ah! Yes, obliged! son felice, son contento; I’m happy, I’m content; elisir di tal bontà, The elixir of goodness; benedetto chi ti fa! Blessed are you who makes it! Obbligato, obbligato ecc. Obliged, obliged, etc. DULCAMARA (Nel paese che ho girato DULCAMARA più d’un gonzo ho ritrovato, (In the country that I go round ma un uguale in verità More than a fool I have found, non si trova, non si dà.) But an equal in truth NEMORINO One cannot be found.) Ehi! Dottore, un momentino... In qual modo usar si puote? NEMORINO Hey! Doctor, one moment… DULCAMARA In what way am I to take this? Con riguardo, pian pianino la bottiglia un po’ si scuote... DULCAMARA poi si stura, ma si bada With respect, very softly che il vapor non se ne vada. Shake the bottle a little bit... Then open, but pay attention NEMORINO That the vapor does not go away. Ben... NEMORINO DULCAMARA Well.... Quindi al labbro lo avvicini... DULCAMARA NEMORINO Bring it to your lips.... ...ben... NEMORINO DULCAMARA ...well…. ...e lo bevi a centellini... DULCAMARA NEMORINO ...and drink a sip... ...ben... NEMORINO DULCAMARA ...well….. ...e l’effetto sorprendente non ne tardi a conseguir DULCAMARA ...and the surprising effect NEMORINO Takes hold immediately Sul momento? NEMORINO DULCAMARA At the moment? A dire il vero, necessario è un giorno intero. DULCAMARA (Tanto tempo sufficiente To be honest, per cavarmela e fuggir.) We need a whole day. (Sufficient time NEMORINO Passing to flee.) E il sapore?... NEMORINO And the flavor?... DULCAMARA DULCAMARA Eccellente... Excellent... NEMORINO NEMORINO Eccellente?... Excellent?... DULCAMARA DULCAMARA Eccellente... Excellent... (È Bordò, non Elisir.) (It’s Bordeaux, not elixir.) NEMORINO NEMORINO Obbligato, ah! sì, obbligato! Obliged, ah! Yes, obliged! son felice, son beato; I’m happy, I’m content; elisire di tal bontà, The elixir of goodness; benedetto chi ti fa! Blessed are you who makes it! Obbligato, obbligato ecc. Obliged, obliged, etc. DULCAMARA DULCAMARA (Gonzo eguale in verità (An equal to this fool non si trova, non si dà.) Cannot be found.) Giovinotto!... Ehi?... ehi?... Young man!...Hey?... Hey? NEMORINO NEMORINO Signore? Sir? DULCAMARA DULCAMARA Sovra ciò... silenzio... sai? Over this... silence... you know? silenzio... silenzio. silence... silence. Oggi dì spacciar l’amore Today the deal of love è un affar geloso assai. Is a very jealous affair. NEMORINO Oh! NEMORINO Oh! DULCAMARA Sicuramente, DULCAMARA è un affar geloso assai: Surely, impacciar se ne potria It is a very jealous affair: un tantin l’Autorità. If the authorities discover Dunque, silenzio.

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    21 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us