Página De Rosto

Página De Rosto

Instituto de Estudos Franceses da Faculdade de Letras da Universidade do Porto INTERCÂMBIO 2.ª série, nº 3, 2010 FACULDADE DE LETRAS DA UNIVERSIDADE DO PORTO Publicação anual Propriedade: Instituto de Estudos Franceses da Faculdade de Letras da Universidade do Porto Sede e Redação: Via Panorâmica, s/n – 4150-564 PORTO Portugal DIRECTOR: José Domingues de Almeida ORGANIZADORES DO PRESENTE NÚMERO: Cristina Marinho Françoise Bacquelaine COMISSÃO CIENTÍFICA DA REVISTA: António Ferreira de Brito, Marc Dambre, Jean-Marie Klinkenberg, Francisco Lafarga, Daniel-Henri Pageaux, Martine Abdallah-Pretceille, Marc Quaghebeur, Jean-Pierre Sarrazac. ISSN 0873-366X Depósito Legal N.º 4053390 Capa de Luís Mendes Les auteurs des articles publiés dans ce numéro sont tenus pour seuls responsables du contenu de leurs textes. António Ferreira de Brito (1938-2011) TABLE DES MATIERES Editorial ………………………………………………………………………………….6 Traduction et typologie des textes. Pour une définition de la traduction « correcte »………………………………………………………………………...……8 Ioana Irina Durdureanu La traduction de renvois intertextuels dans le roman contemporain. Histoire du siège de Lisbonne de Saramago et Vou-me embora d’Echenoz ……………………..22 Dominique Almeida Rosa de Faria Claudel : traduire, écrire, prier ………………………………………………………37 Pauline Galli « Une sainte infidélité ». Proposition pour une politique de la traduction à partir d’André du Bouchet …………………………………………………………………51 Paul Laborde Michel Tremblay, Serial-adaptateur de pièces françaises …………………………78 Sathya Rao Satan et la révolution dans Paradise Lost de Milton traduit par Chateaubriand. Commentaire traductologique du discours de Satan (chant I : vers 622-663)…...97 Aurélie Renault Autres papiers Quand les chroniqueurs portugais ont « mal à la France ». Leurs dettes envers la France ………………………………………………………………………………...119 José Domingues de Almeida Théophile in Carcere. Dois rostos, uma moeda …………........................................125 Sónia Gonçalves Costa Pascal, a Justiça e os Poderes ………………………………………………………134 Paulo Ferreira da Cunha Dé/Reconstruction de figures historiques dans un contexte d’émergence du nationalisme égyptien ………………………………………..………………………149 Laurence Denooz Tradução do ser e da verdade em José Marinho e Molière ……………………….162 Cristina Marinho En transit. Aliocha : de l`exil à la médiation interculturelle par le biais de la poésie ……………………………………………………………………………….…177 Maria Teresa Duarte Leão Moreira As outras faces da Arte. Uma leitura de Vie de Joseph Roulin e de Maîtres et Serviteurs, de Pierre Michon ………………………………………………….….…197 Pedro Gonçalves Rodrigues Nœud de récits : Dynamique transgressive. (A propos de Fantaisie pour deux colonels et une piscine )……...……………………………………………………….219 Celina Silva ECRIVAIN TRADUCTEUR , TRADUCTEUR ECRIVAIN Comme le rappelle George Steiner dans la préface à la deuxième édition de son ouvrage Après Babel , le « postulat général » selon lequel « la traduction est (…) implicite dans tout acte de communication » est « largement accepté »1. Ce postulat est implicite dans le thème de ce numéro : l’ écrivain , l’auteur ou l’inventeur traduit son projet en une langue – ou en tout autre code sémiotique, comme le souligne par exemple Daniel Gouadec 2 – et le traducteur est censé le déchiffrer pour l’ écrire dans un autre code. La diversité des contributions à ce numéro 3 de la 2 ème série d’ Intercâmbio montre que le thème de la relation entre écriture et traduction, que celle-ci soit inter- ou intra- linguistique, voire inter- ou intra-sémiotique, est loin d’être épuisé. Il tend également à confirmer la vitalité du vieux débat entre fidélité et infidélité, qui divise encore aujourd’hui les acteurs de la traduction littéraire entre le camp des sourciers et celui des ciblistes. Qu’en disent les traductologues ? Ioana Irina Durdureanu y répond partiellement en passant en revue quelques typologies de textes proposées au cours des dernières décennies par divers linguistes et traductologues pour identifier les enjeux particuliers de la traduction littéraire et les meilleures stratégies communicationnelles selon le type de texte à traduire, qu’il soit littéraire ou non. Faut-il traduire à la lettre ou « à la vitre » comme l’aurait voulu François-René de Chateaubriand ? Peut-on éviter de traduire les effets stylistiques, prosodiques et rhétoriques de John Milton ? Aurélie Renault se penche sur la traduction par Chateaubriand du discours de Satan dans Paradise Lost de Milton pour conclure que le calque n’est pas toujours possible et que le recours à diverses stratégies de compensation stylistique, prosodique voire rhétorique est inévitable. A l’opposé de cette tentative de fidélité de Chateaubriand, Paul Laborde s’intéresse à la politique d’écriture et de traduction du poète-traducteur André du Bouchet, pour qui la perception, l’expérience quasi physique du texte doit l’emporter sur la compréhension ou l’interprétation du sens produit par la combinaison des mots. 1 STEINER, George (1998). Après Babel. Une poétique du dire et de la traduction , Paris : Albin Michel, p.17. Traduit de l’anglais par Lucienne Lotringer et Pierre-Emmanuel Dauzat. 2 GOUADEC, Daniel (2003) : « Terminologie et traduction » in Depecker L. (org.). Colloque La terminologie – nouvelle discipline scientifique , organisé à L’Ecole normale supérieure de la rue d’Ulm à l’initiative de la Société française de terminologie le 17/10/2003. (Séance présidée par Louis-Jean Rousseau : 2/2), disponible à <http://www.savoirs.ens.fr/diffusion/audio/2003_10_17_terminologie_02.mp3> (consulté le 20/01/2012) La traduction inter-linguistique peut aussi servir de tremplin, voire de bilan à la carrière d’un écrivain. Le cas de Paul Claudel l’illustre bien, comme le montre Pauline Galli, qui considère l’encadrement de la carrière d’écrivain de Claudel par deux entreprises emblématiques de traduction parmi d’autres pour tenter de découvrir l’unité créatrice de cet écrivain-traducteur chrétien. La traduction est parfois comparée à une série d’obstacles plus ou moins évidents qu’il faut d’abord être en mesure d’identifier pour choisir le meilleur moyen de les surmonter. Dominique Faria réfléchit ainsi à la complexité du transcodage des jeux et des enjeux inter- et intratextuels, qu’il s’agisse de pastiches, de citations cachées ou réécrites, empruntées à d’autres auteurs ou à d’autres œuvres du même auteur. Pour ce faire, elle se fonde sur l’approche critique, axée sur le paradigme de la fidélité à la lettre ou à l’esprit du texte, de la traduction de renvois inter- et intra-textuels dans deux romans contemporains, l’un de José Saramago et l’autre de Jean Echenoz. Mais la traduction est aussi intralinguistique, et c’est ainsi que Michel Tremblay adapte des pièces françaises au public québécois. Sathya Rao analyse l’évolution des adaptations de pièces françaises par Tremblay parallèlement au retour progressif de l’affirmation de l’identité québécoise et montre que ces adaptations relèvent plutôt de la mise en abyme de la France – ou de l’image qu’en ont les Québécois – que de l’adaptation pure et dure à la réalité et au parler québécois. Les auteurs qui ont apporté leur contribution à ce numéro l’ont également apportée à l’éternel débat sur l’essence même de la traduction au sens large, dont les enjeux sont si divers et si nombreux en raison de la diversité et de la multiplicité des objectifs communicationnels ou expérimentaux qu’on peut lui fixer. Bonne lecture ! Françoise Bacquelaine TRADUCTION ET TYPOLOGIE DES TEXTES Pour une définition de la traduction « correcte » Ioana Irina Durdureanu Université « Al. I. Cuza » Iasi [email protected] Résumé : Cet article commence par une brève définition de la traduction, dans le but de souligner le fait que le processus traduisant est un processus extrêmement complexe, qui implique tout un univers extralinguistique de la part du traducteur. Traduire la littérature, surtout la poésie, repose sur des « règles » différentes par rapport à la traduction des textes spécialisés. Il y a des chercheurs qui affirment que la traduction de la poésie est impossible, mais on peut parler en définitive des gains et des pertes en matière de traduction. Les démarches modernes de la traductologie demandent aux traducteurs de tenir compte du type de texte à traduire pour pouvoir transmettre le message adéquat dans la langue d’arrivée. Mots-clés : message – sens – échanges interculturels – méthode – typologies textuelles. Abstract:This article aims at establishing a short definition of translation in order to demonstrate the fact that the translation process is a very complex and complicated one, which implies an extra-linguistic universe from the translator. Translating literature, especially poetry, means using some “rules”, which are different from the rules used in the translation of specialized texts. Many theorists say that it is impossible to translate poetry, but we can talk in fact about what we lose and what we gain in translation. Modern translation theories established a series of translation typologies that take into account the type of text to translate so as the translator can transmit into another language the correct meaning. Keywords: message – meaning – cultural exchanges – method – textual typology. 8 Bon nombre de théoriciens et de praticiens de la traduction sont d’accord en ce qui concerne la difficulté de donner une définition pertinente de la traduction. Ce qui en résulte le plus souvent c’est plutôt une description, ce qui montre la complexité de cette opération. On analyse la définition donnée

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    238 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us