Manuel De Falla (1876 - 1946) El Amor Brujo - L’Amour Sorcier (1ère Version 1915) Cuadro primero El Retablo de Maese Pedro - Les Tréteaux 1. Introducción y Escena 2'48 de Ma tre Pierre 2. Canción del amor dolido 1'31 18. El pregón 0'54 3. Sortilegio 0'53 19. La sinfonía de Maese Pedro 3'09 4. Danza del fin del día (Danza ritual del fuego) 4'05 20. Cuadro I – La Corte de Carlo Magno 2'07 5. Escena (El amor vulgar) 1'08 21. Entrada de Carlo Magno 3'20 6. Romance del pescador 1'57 22. Cuadro II – Melisendra 4'15 7. Intermedio (Pantomima) 4'27 23. Cuadro III – El suplicio del Moro 1'18 24. Cuadro IV – Los Pirineos 6'47 Jean-François Heisser Cuadro segundo Cuadro V – La fuga direction et piano 8. Introducción (El Fuego fatuo) 1'03 Cuadro VI – la persecución 9. Escena (El terror) 1'12 25. Final 5'28 Antonia Contreras 10. Danza del Fuego fatuo (Danza del terror) 1'52 Cante / flamenco 11. Interludio (Alucinaciones) 1'42 durée totale : 76 minutes Jérôme Correas baryton 12. Canción del Fuego fatuo 2'22 « Don Quichotte » 13. Conjuro para reconquistar el amor perdido 2'48 Chantal Perraud soprano 14. Escena (El amor popular) 0'57 Chester Music « Le Truchement » 15. Danza y canción de la bruja fingida 4'12 Ed. Mario Bois / Paris Eric Huchet t é n o r 16. Final (las campanas del amanecer) 1'31 « Ma tre Pierre » Marie-Josèphe Jude piano 17. Fantasía Bætica - Fantaisie Bétique 13'46 Orchestre Poitou Charentes Céline Frisch clavecin El Amor Brujo L’Amour Sorcier Love the Magician Der Liebeszauber CUADRO PRIMERO 1. Introducción y Escena ACTE 1 Première scène et introduction ACT I 1st Scene and Introduction AKTE 1 Erste Szene und Einleitung Casa de los gitanos. Es de noche. En el suelo, en el centro, Chez les gitans. Il fait nuit. Sur le sol, au milieu de la Gypsies’ house. It is night-time. On the ground, in the Bei den Zigeunern. Es ist Nacht. Auf dem Boden, in der hay un braserillo encendido. Las dos gitanillas, sentadas pièce, un feu a été allumé. Deux gitanes, assises par terre, centre of the room there is a lighted fire. Two gypsy girls, Mitte des Raumes, wurde ein Feuer angezündet. Zwei en el suelo, echan las cartas. Cada una tiene delante un jouent aux cartes. Chacune d’elles a une lampe à huile seated on the ground, are playing cards. Each one has an Zigeunerinnen sitzen auf dem Boden und legen Karten. candil. Fuera, en la noche, se oye lejano el rumor del mar. posée devant elle. Dehors, dans l’obscurité, on entend le oil-lamp in front of her. Outside, in the darkness, you can Beide haben eine Öllampe vor sich. Draußen im Dunkeln Una gitana vieja se acerca a la puerta y dice: grondement lointain de la mer. Une vieille gitane se dirige hear the distant rumble of the sea. An old gypsy woman hört man das ferne Rauschen des Meeres. Eine alte vers la porte et dit : comes to the door and says: Zigeunerin kommt an die Tür und sagt: (Telón) (Rideau) (Curtain) (Vorhang) GITANA VIEJA ¡Cómo resuena la mar esta noche! LA VIEILLE GITANE Écoutez comme la mer murmure ce OLD GYPSY Hear now the sea is mourning tonight! ALTE ZIGEUNERIN Hört wie das Meer heute Abend soir ! flüstert! CANDELAS¡No tendrá que decir ná bueno! CANDELAS Elle ne doit rien présager de bon ! CANDELAS It won’t have anything good to say! CANDELAS Sie kündigt nichts Gutes an! D E F A L L A GITANA VIEJA La mar no dice ná, ni bueno ni malo. LA VIEILLE GITANE La mer ne prédit rien, ni bien, ni mal. OLD GYPSY The sea says nothing, neither good nor bad. ALTE ZIGEUNERIN Das Meer kündigt nichts an, weder Suena porque la mueve el viento y habla como los Elle fait du bruit car le vent la remue ; comme le damné, It makes a noise because it is moved by the wind, like Gutes, noch Schlechtes. Es dröhnt weil der Wind es condenaos, sin licencia de Dios. elle parle sans bénédiction de Dieu. damned, it talks without leave from God. bewegt; wie Verdammt spricht es ohne göttliches Segen! La vieja pasa y desaparece en el interior de la casa. La vieille sorcière passe et disparaît dans la maison. The old witch passes, and disappears inside the house. Die alte Zigeunerin geht und verschwindet in das Haus. CANDELAS (Echando las cartas) CANDELAS (Jouant aux cartes) CANDELAS (Playing cards) CANDELAS (spielt Karten) Una, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete… ¡Sale mujer Un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept… Sors, dame One, two, three, four, five, six, seven… Come out, red Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben... Komm raus, Rote MANUELrubia! ¡Mujer rubia!... rouge ! Dame rouge !... lady! Red lady! Dame! Komm raus!... GITANILLA (Con alegría, mirando las cartas) GITANILLA (Joyeusement, regardant les cartes) GITANILLA (Joyfully, watching the cards) GITANILLA (schaut freudig in die Karten) ¡Sale que me quiere! Sors et il m’aimera ! Come out, and he’ll love me! Komm raus und er wird mich lieben! (Palmoteando) (Applaudissant) (Applauding) (in die Hände klatschend) ¡Vendrá! ¡Vendrá! Il viendra ! Il viendra ! He’ll come! He’ll come! Er wird kommen! Er wird kommen! CANDELAS ¡Ladra un perro en la calle!... ¡Ma agüero! CANDELAS Un chien aboie dans la rue ! C’est un mauvais CANDELAS A dog is barking in the street! It’s a bad CANDELAS Ein Hund bellt auf der Strasse! Das ahnt présage ! omen! nichts Gutes! (Se apaga la luz porque entra un soplo de aire. (Une brise éteint le feu. (A breeze causes the light to go out. (Eine Brise löscht das Feuer aus. Con terror.] Terrifiée :] Terrified:] Erschrocken:] ¡Hasta la luz se apaga! Même le feu s’est éteint ! Even the light’s gone out! Sogar das Feuer ist ausgegangen! ¡Malhaya mi suerte! Je n’ai pas de veine ! Wretched luck of mine! Ich habe Pech ! (Acerca el cigarrillo a las cartas para seguir viendo.) (Utilisant sa cigarette pour éclairer ses cartes) [Using her cigarette to illuminate her cards] [Sie nimmt ihre Zigarette, um die Karten zu beleuchten.] Una…dos…tres…cuatro…cinco…seis…siete… Un… deux… trois… quatre… cinq… six… sept… One… two… three… four… five… six… seven… Eins... zwei... drei... vier... fünf... sechs... sieben... ¡Sale que no me quiere! Sors et il m’aimera ! Come out, and he’ll love me! Komm raus und er wird mich lieben! (Con desaliento) (Découragée) (Discouraged) (Entmutigt) Una…dos…tres…cuatro…cinco…seis…siete… Un… deux… trois… quatre… cinq… six… sept… One… two… three… four… five… six… seven… Eins… zwei… drei… vier… fünf… sechs… sieben… ¡En este momento, habla con ella de mí… y le dice que En ce moment, elle lui parle de moi… et elle lui dit qu’il At this moment, she’s talking to him about me… and Gerade jetzt spricht sie mit ihm über mich… und sie sagt ihm, no me quiere ni me ha querido nunca! ne m’aime pas et qu’il ne m’a jamais aimée ! telling him that he doesn’t love me and never did! dass er mich nicht liebt und dass er mich nie geliebt hat ! (Tirando las cartas con rabia.) (Jetant les cartes par terre de rage) (Throwing the cards down in a rage) (Sie wirft voller Wut die Karten auf dem Boden). ¡Más vale dejarlo! Je ferais mieux d’abandonner ! Might as well give up! Am besten sollte ich aufgeben! (Se levanta, se acerca a la candela y canta.) (Elle se lève, se dirige vers le feu et commence à chanter.) (She gets up, comes towards the fire , and starts to sing.) (Sie steht auf, geht nin Richtung des Feuers und fängt an zu singen.) D E F A L L A 2. Canción del amor dolido 2. Chanson d’un Cœur Brisé 2. Song of a Broken Heart 2. Das Lied eines gebrochenen Herzens CANDELAS ¡Ay! CANDELAS Ah ! CANDELAS Ah! CANDELAS Ah! (Con dolor.) (souffrant) (in pain) (leidend) Yo no sé qué siento, Je ne sais ce que je ressens, I don’t know what I feel, Ich weiß nicht, was ich fühle, ni sé qué mes pasa, ni ce qu’il m’arrive – Now what is happening to me – noch weiß ich, was mit mir geschieht – cuando éste mardito mais je sais combien ce maudit gitan But how I miss aber ich weiß wie sehr ich diesen verfluchten Zigeuner gitano me farta! me manque ! This damned gyspy! vermisse! MANUEL(Acercándose a la candela, con temor.) (s’approchant de la lampe avec effroi) (approaching the lamp with dread) (nähert sich der Lampe mit Schrecken) Candela que ardes Feu qui flambe Fire, that blazes Feuer, das brennt (Con ira.) (en colère) (angry) (wütend) ¡Mas arde el infierno L’enfer flambe plus fort Blazing stronger is the inferno Die Hölle lodert noch mehr que toita mi sangre Qui brûle mon sang Which burns my blood Sie verbrennt mein Blut abrasa de celos! De jalousie ! With jealousy Aus Eifersucht! ¡Ay! Ah ! Ah! Ah! (Con angustia) (avec angoisse) (with anguish) (ängstlich) Cuando el río suena Quand la rivière bout When the river boils Wenn der Fluss rauscht, ¿qué querrá decir? Que veut-elle dire ? What does it mean? was will er sagen? ¡Ay! Ah ! Ah! Ah! (Con desvarió) (avec amertume) (delirious, raving) (mit Bitterkeit) Cuando el fuego abrasa… Pour l’amour d’une autre For the love of another Aus Liebe für eine Andere Cuando el rió suena… Il m’oublie ! He forgets me! Vergisst er mich! ¡Ay! Ah ! Ah! Ah! (con locura) (en proie au délire, s’emportant) (delirious, raving) (außer sich) Si el agua no mata al fuego, Quand le feu flambe, When the fire blazes, Wenn das Feuer brennt, a mí el pesar me condena! Quand la rivière bout… When the river boils… Wenn der Fluss rauscht, ¡A mi querer me envenena! (avec démence) (with madness) (mit Wahnsinn) (con forza) Si l’eau n’éteint pas la flamme If the water doesn’t kill the flame Wenn das Wasser das Feuer nicht auslöscht, ¡A mí me matan las penas! Alors le chagrin m’envahira ! The sorrow will damn me! dann wird das Leid mich ergreifen! ¡Ay! L’amour m’empoisonne ! Love is poisoning me! Die Liebe vergiftet mich! (violemment) (violently) (heftig) La peine me tue ! Grief is killing me! Der Schmerz tötet mich! Ah ! Ah! Ah! (Al terminar la canción, dan las doce de la noche.) (A la fin du chant, minuit sonne.) (At the end of the song midnight strikes).
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages41 Page
-
File Size-