PDF hosted at the Radboud Repository of the Radboud University Nijmegen The following full text is a publisher's version. For additional information about this publication click this link. http://hdl.handle.net/2066/113566 Please be advised that this information was generated on 2021-10-09 and may be subject to change. Fenneke REYSOO Des Moussems du Maroc Une approche anthropologique de fêtes patronales DES HOOSSEMS DU MAROC Une approche anthropologique de fêtes patronales DES MOUSSEMS DU MAROC Une approche anthropologique de fêtes patronales Een wetenschappelijke proeve op het gebied van de sociale wetenschappen PROEFSCHRIFT ter verkrijging van de graad van doctor aan de Katholieke Universiteit te Nljaegen, volgens besluit van het college van decanen In het openbaar te verdedigen op woensdag 14 septeaber 1988 des naalddags om 1.30 uur precies Door Fenneke REYS0O geboren op 11 deceaber 1957 te Enschede Enschede: Sneldruh 1988 Promotores: Prof. Dr Anton Blok Prof. Dr Jan Peters Co-referent: Dr Henk Drlessen photo de couverture: une guérisseuse au moussem de Moulay Bouselham CA. Odoul] CIP-GEGEVENS KONINKLIJKE BIBLIOTHEEK, DEN HAAG Reysoo, Fenneke Des moussems du Maroc: une approche anthropologique de fêtes patronales / Fenneke Reysoo ; Cfoto's Agnès Odoul ... et al.l. - CS.l. : s.n.]. - Foto's Proefschrift Nijmegen. - Met Ut. opg. - Met samenvatting In het Nederlands. ISBN 90-9002297-X SISO 203 UDC C394.2:2] (64X043.3) Trefw.: religieuze feesten ; Marokko A Jacqueline Mercler-Mermod et Monique Monnler-Jeanrenaud Il y a les Jours qui ne sont pas comme les autres, les Jours de fête, et c'est un peu pour ces Jours-lé qu'on vit, qu'on attend, qu'on espère. (LeClézlo, Le Désert, 1980: 56) TABLE DES MATIERES Remerciements Préliminaire Liste des cartes, diagrammes et tableaux Cartes INTRODUCTION - Le choix du sujet: les mousseras - Le cadre théorique - Quelques définitions - Les théories de la cohésion sociale - Les rites de passage - L'autonomie relative de la culture - La méthode - Les sites: Ulad Nahla et Salé CHAPITRE I: Le aoussea, un phénoaène social total - Qu'est-ce qu'un moussem? - La répartition saisonnière des moussems - Les divers aspects des moussems - Le pèlerinage - Le sacrifice - La bénédiction - La Justice - Le commerce - Le mariage - La circoncision - Les divertissements et les Joutes d'honneur - L'organisation et la morphologie des moussems contemporains (1983-84) CHAPITRE Π: Le contexte religieux 37 - L'Islam officiel 37 - Le mysticisme musulman 39 - L'Islam marocain +2 - Les ordres religieux populaires +4 - Les saints *6 - Le système de croyance 52 CHAPITRE Ш: Les pèlerinages occasionnels, les ziyârât 55 - Les zlyûrnt des Nahlîyîn 56 - Les ziyârât des femmes de Salé 63 - Les veillées de transe, al-lalUt 68 CHAPITRE IV: Les moussems vécus 75 - Les Nahllyln A Moulay Koubtlne 75 - Les nuits au moussem 85 - La cohésion familiale 86 - Les inversions symboliques 87 - Moulay Koubtlne, dernières remarques 91 - Les Nahllyln au moussem de Sldl Khatab 92 - La circoncision, un rite de changement de statut 94- - I a signification de la circoncision pour les Nahllyln 97 - Femmes de Salé au moussem de Sidi Brahlm Boulajoul 99 - Les nuits au moussem 101 - La procession, al-'èda 103 - Les aspects multiples du moussem de Sidi Brahim Boulajoul 105 - Les moussems désirés 107 CHAPITRE V: Les aspects économiques des eoussems 115 - Le partage des revenus du sanctuaire 115 - Lieu d'échanges commerciaux 118 - Le circuit symbolique 122 CHAPITRE VI: Les divertissements pendant les mousseas 133 - Les divertissements, quelques remarques générales 134 - La fête foraine 13β - Les danses 1*3 - La fantasia 149 - La plage 153· - En résumé 157 CHAPITRE VII: L'Etat et les mousseas 159 - Un survol historique 159 - L'évolution des structures administratives au 20e siècle 164 - L'organisation des mousseras 165 - Fluctuations pendant le Protectorat (1912-1956) 167 - L'Intérêt politique actuel des mousseras 171 - La promotion touristique des mousseras 175 - Le moussem de Moulay Abdallah Amghar 177 - Le moussem des fiançailles d'Imllchil 179 - Le moussem de Moulay Idriss II, dit Al-Azhar à Fès 161 - Le moussem de Moulay Idriss du Zerhoun 1Θ2 - Les autres moussems 1Θ4 - La Fête du Trône chez les Menasra, un nouveau moussem? 1Θ6 CONCLUSIONS 195 Notes 203 Annexes 225 Glossaire 243 Bibliographie 249 Photos 265 Samenvatting 275 Curriculum Vitae REMERCIEMENTS Le présent travail n'aurait pu voir le Jour sans l'aide Intellectuelle, amicale et logistique d'un grand nombre de personnes et d'institutions. Les services des conseillers culturels de l'Ambassade de France aux Pays-Bas, les Archives nationales dOutre-Mer et le Centre de Recherches et d'Etudes des sociétés méditerranéennes (CRESM) à Aix-en-Provence, la Bibliothèque nationale á Paris, la Bibliothèque générale de l'Université Muhammad V, le Centre national de documentation (CND), l'Institut national d'aménagement et d'urbanisme (INAU) et la Bibliothèque des études sociales marocaines (BESM) à Rabat, ainsi que l'Institut royal des tropiques à Amsterdam ont rendu la phase préparatoire fructueuse. L'enthousiasme d'Ed de Moor m'a permis d'apprendre la grammaire arabe d'une façon vivante. Le travail de terrain a été rendu possible avant tout par les familles qui ont bien voulu m'accueilllr au sein de leur foyer. Une pensée de gratitude profonde leur est adressée ici, ainsi qu'à tous les autres Marocains qui m'ont transmis de leur savoir. L'Ambassade royale des Pays-Bas m'a facilité l'autorisation de séjour. L'Office national du Tourisme, le Ministère du Tourisme et la Société marocaine hôtelière et touristique (DIAFA) m'ont procuré des données Imprimées. A Rabat et h Marrakech, il m'a été permis maintes fois de prendre du recul par rapport à mes activités de terrain. Les discussions avec Karlma Belghazi, Zakya BenAbdaljellil, Muhammad Berrlane, Françoise et Abdou Bouchanlne, Driss Dkhissi, Bert Flint, Souad Guennoun, Muhammad Guessous, Fatima HaJJarabi, Muhammad Mejdi et tant d'autres m'ont hautement inspirée. Pendant la phase de rédaction, J'ai eu des commentaires et critiques constructifs de différents collègues et étudiants de l'Institut d'anthropologie culturelle et sociale à Nimègue. Henk Driessen et Marjo Buitelaar ont suivi de très près la genèse du texte entier, et Je leur sais gré des nombreux conseils. Britt Fontaine et Ruud StriJp ont donné des commentaires sur quelques chapitres Intermédiaires. Ton Zwaan et Maarten van der Wee ont lancé un regard critique sur les conclusions. Les membres du Promovendi Overleg Culturele Dominantie, du Promovendi Overleg du Professeur Albert Trouwborst et ceux du groupe de discussion sur les rituels ont plus d'une fols généré de nouvelles idées et proposé des améliorations du texte. Muhammad Alami Hamdouni, Jean-Michel Bouqueton et Raymonde Wicky se sont appliqués è corriger les fautes de grammaire et de style. Will van de Ven a pris soin du résumé néerlandais. Maarten Slooves a dessiné les cartes et diagrammes. Cor de Bruijn a tiré les photos noir-blanc à partir de diapositives couleur. La photo de couverture m'a été offerte par Agnès Odoul. Qu'ils trouvent tous ici le témoignage de ma reconnaissance. Plusieurs co-locataires, notamment les habitants de la maison Take-Five, ont égayé et allégé la routine quotidienne. Mes amis, Resi Oodwaldt, Hans Marks, Don Kalb et Ellen Reijmers ont été un refuge affectif. Pendant toutes les phases de ce travail astreignant, le miroir critique de Mostafa Lemaamer m'a obligée à rester vigilante dans l'expérience inter-culturelle. Avec dignité et intransigeance, il m'a soutenue et m'a poussée à aller de l'avant pendant les moments difficiles. En dernier lieu, J'ai une pensée très dévouée pour mes parents, Jan et Thera Reysoo-Weise, qui m'ont laissé découvrir très Jeune des horizons lointains et qui m'ont toujours moralement assisté dans mes pérégrinations. il PRELMWAIBE Le sujet de cette étude est un type de fête marocaine qui est appelé mausim (pluriel mawáslm) en arabe. Bien que ce terme soit francisé sous la forme de moussera, 11 ne figure pas dans les dictionnaires de langue française que J'ai consultés. Malgré cette absence, Je l'emploie cependant dans cette étude, parce que dans les textes français concernant le Maroc, il est utilisé de cette façon, et entré dans les moeurs. Pour la transcription des mots arabes, J'utilise le système de translittération de Hans Wehr, (1976) A Dictionary of Modem Written Arabie. ', b, t, t, J, Ij, k, d, d, r, z, s, ä, ψ, (J, \, ï, ·=, g, f, q, k, 1, m, n, h, w, y. Ta marbûta = a, at (état construit). Article al- et 1- (excepté devant les 'solaires'). Voyelles: a, i, u, - 4, 1, û. Diphtongues: au, ai. Les pluriels autres que ceux finissant en -ât sont formés en y ajoutant un -s. Les expressions vernaculaires peuvent parfois aller à l'encontre des règles de l'orthographie et de la grammaire de l'arabe classique. J'ai essayé de les transcrire dans le système sus-mentionné au plus près de la prononciation locale. Une seule déviance est le g prononcé comme dans Gnawa. Les citations sont données avec le système de transcription de chaque auteur. Les termes arabes francisés (noms communs comme caïd, douar, iraâra, souk, etc.) sont orthographiés et traités comme des mots français selon la transcription du Petit Larousse illustré 1986. Pour la transcription des toponymes arabes ou berbères, J'ai suivi au plus près l'orthographe adoptée par l'administration marocaine, les cartes topographiques, et les panneaux Indicateurs routiers. Les noms propres sont écrits comme dans la majorité de la littérature maghrébine d'expression française. Par respect, et afin de protéger les personnes qui m'ont confié leur savoir, J'ai opté pour des pseudonymes. Pour la sclentificité de ce travail, tous les noms des saints sont véridiques.
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages311 Page
-
File Size-