Francophone Postcolonial Studies: Past, Present and Future

Francophone Postcolonial Studies: Past, Present and Future

<p> Francophone Postcolonial Studies: Past, Present and Future SFPS Annual Conference - 20-21 November 2009</p><p>Paper: Translating Change in Postcolonial Poetry and Prose: The Rewriting of Francophone Senegalese Women’s Literature in English (Georgina Collins)</p><p>Case study: Mbacké, Mame Seck. “Mame Touba.” </p><p>Register and genre</p><p>“L’air était figé, implacable, au grand désespoir de Mame Dia.” This may be simply translated as: “The air was constantly humid, much to the despair of Mame Dia.” But in a higher register it could also read: The atmosphere felt oppressive, relentless, to the great despair of Mame Dia.” </p><p>Tradition / modernity? Words embedded in Senegalese cultures Terminology / Abbreviations “chaise longue” - chaise longue, reclining chair or deck chair? Here - bench “hangar” - shed or barn? Here – hut Equivalent effect – According “maison” – hut? as “case” is used earlier in the text? Here – home to Eugene Nida, a translation “lampe-torche” – ordinarily: torche (électrique) or “lampe de poche.” Here I based upon a theory of equivalent effect “is not so translate as “torch-light” concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, Translations of quotes but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message “...nous sommes dans une société sénégalaise en pleine mutation...par rapport à should be substantially the same ses valeurs traditionnelles, par rapport à sa perception de l’avenir...” “...in as that which existed between Senegal we live in a society which is totally changing... with regards its the original receptors and the traditional values, its perception of the future...” (from my interview with message” (Nida, Principles 156) Benga) UCAD – University Cheikh Anta Diop (Dakar, Senegal) “Chaque écrivain change le langage qu’il reçoit en naissant mais le conserve et le perpétue dans l’irréalité du monde et du temps, l’écrivain fait plus Boubou – A loose cotton qu’inventer, il découvre” “Every writer changes the language he is given at garment of clothing, similar to a birth; but he also keeps it and it lives on in the unreal world and time. The kaftan, worn by both women and writer does more than invent, he discovers” (Mbacké, Littérature 205) men in Senegal.</p><p>“elles comprennent l’anatomie de la femme, elles connaissent l’univers The ‘cultural turn’ – A major psychique de la femme” “they understand how women are made, they know theory in the field of Translation Studies, the ‘cultural turn’ looks how women think” (from my interview with Mbow). at the way in which translation is influenced by and contributes to the dynamics of cultural representation (Simon) Select bibliography</p><p>Bassnett, Susan. “Taking the Cultural Turn in Translation Studies.” Dedalus 3-4. 1993/4: 171-179. Collins, Georgina. The Other Half of History. Coventry: Heaventree, 2007. Diene, Ibra. “Encre de Femmes, Sentiments de Femmes: la Poésie des Sénégalaises, un Baroquisme du Conformisme.” Nouvelles Ecritures Francophones. Ed. Jean-Cléo Godin. Montreal : Montreal UP, 2001. 420-428. Drame, Mansour. “L’émergence d’une écriture féministe au Sénégal et au Quebec.” Ethiopiques: Revue Négro-Africaine de Littérature et de Philosophie. 74:1 (2005): 119-129. Gyekye, Kwame. Tradition and Modernity: Philosophical Reflections on the African Experience. Oxford: Oxford UP, 1997. Hitchcott, Nicki. Women Writers in Francophone Africa. Oxford: Berg, 2000. Lefevere, André. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge, 1992. Lloyd, Peter C. “Africa in Social Change.” Changing Traditional Societies in the Modern World. Harmondsworth: Penguin, 1967. Mbacke, Mame Seck. “Littérature Africaine et Littérature Latino-Américaine.” Ethiopiques: Revue Négro. 1:3-4 (1983): 201-205. Mbacké, Mame Seck. “Mame Touba.” Anthologie de la Nouvelle Sénégalaise (1970-1977). Dakar: NEAS, 1997. 163-168. McNee, Lisa. Selfish Gifts: Senegalese Women’s Autobiographical Discourses. Albany: State University of New York Press, 2000. Ndiaye, Lamine. “Imaginaire et Société Wolof: Tradition et Modernité.” Ethiopiques: Revue Négro- Africaine de Littérature et de Philosophie. 79:2 (2007): 257-267. Nida, Eugene. “Principles of Correspondence. The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 2005. 153-167. Simon, Sherry. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London: Routledge, 1996. Tymoczko, Maria. “Post-Colonial Writing and Literary Translation.” Post-colonial Translation: Theory and Practice. Eds. Susan Bassnett and Harish Trivedi. Abingdon: Routledge, 1999. 19- 40. Wierzbicka, Anna. Emotions across Languages and Cultures: Diversity and Universals. Cambridge: Cambridge UP, 1999.</p><p>Contact details</p><p>Georgina Collins PhD student, Department of French Studies, Warwick University [email protected]</p><p>Or log on to my award-winning ePortfolio for more information on my research: http://go.warwick.ac.uk/georginacollins </p>

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    2 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us