Lemony Snicket

Lemony Snicket

<p> Lemony Snicket Лемони Сникет The Miserable Mill Зловещая лесопилка To Beatrice- Посвящаетс я Беатрис — My love flew порхала бабочкой like a butterfly моя любовь, пока Until death летучей мышью swooped down like смерть не a bat налетела. As the poet Как сказала Emma Montana поэт Эмма McElroy said: Монтана "That's the Макэлрой: «вот и end of that." конец всему».</p><p>Chapter One Глава первая</p><p>Sometime during your life – in fact, very soon – you Когда-нибудь, в один прекрасный день — и очень may find yourself reading a book, and you may notice скоро, смею вас уверить, — читая книгу, вы that a book's first sentence can often tell you what sort неожиданно для себя заметите, что первое of story your book contains. For instance, a book that предложение часто говорит вам, о чем в ней пойдет began with the sentence "Once upon a time there was a речь. Например, в книге, которая начинается с family of cunning little chipmunks who lived in a предложения: «Давным-давно в одном дуплистом hollow tree" would probably contain a story full of дереве жила семья маленьких хитрых бурундуков», talking animals who get into all sorts of mischief. A речь, вероятно, пойдет о говорящих животных, book that began with the sentence "Emily sat down and которые учиняют всевозможные проказы. В книге, looked at the stack of blueberry pancakes her mother которая начинается с предложения: «Эмили села и had prepared for her, but she was too nervous about посмотрела на горку блинчиков с черникой, которые Camp Timbertops to eat a bite" would probably contain ее матушка испекла для нее, но не притронулась ни к a story full of giggly girls who have a grand old time. одному, поскольку нервничала из-за колышков для And a book that began with the sentence "Gary smelled палаток», речь, вероятно, пойдет о смешливых the leather of his brand-new catcher's mitt and waited девчушках, которые веселятся от души. А в книге, impatiently for his best friend Larry to come around the которая начинается с предложения: «От Гарри пахло corner" would probably contain a story full of sweaty кожей его новехонькой бейсбольной перчатки, и он с boys who win some sort of trophy. And if you liked нетерпением ждал, когда его лучший друг Ларри mischief, a grand old time, or trophies, you would know появится из-за угла», речь, вероятно, пойдет о which book to read, and you could throw the rest of взмыленных парнях, которые выигрывают какой-то them away. приз. И если вам нравятся веселье от души или призы, вы поймете, какую книгу читать, а остальные просто выбросите. But this book begins with the sentence "The Baudelaire Но эта книга начинается предложением: orphans looked out the grimy window of the train and «Бодлеровские сироты смотрели сквозь покрытое gazed at the gloomy blackness of the Finite Forest, сажей окно вагона на угрюмую черноту Конечного wondering if their lives would ever get any better," and Леса, размышляя о том, станет ли их жизнь you should be able to tell that the story that follows will когда-нибудь хоть немного лучше», из чего можно be very different from the story of Gary or Emily or the заключить, что история, которая за ним последует, family of cunning little chipmunks. And this is for the будет очень отличаться от историй Гарри, Эмили simple reason that the lives of Violet, Klaus, and Sunny или семейства маленьких хитрых бурундуков. Baudelaire are very different from most people's lives, Отличаться по той причине, что жизнь Вайолет, with the main difference being the amount of Клауса и Солнышка очень отличается от жизни unhappiness, horror, and despair. The three children большинства людей, и главное отличие состоит в have no time to get into all sorts of mischief, because количестве бед, горестей и ударов судьбы. Этим misery follows them wherever they go. They have not детям просто некогда учинять проказы, потому что had a grand old time since their parents died in a terrible их повсюду преследуют всевозможные злоключения. fire. And the only trophy they would win would be some Они не веселились от души с тех пор, как погибли их sort of First Prize for Wretchedness. It is atrociously родители. А что касается призов, то, пожалуй, они unfair, of course, that the Baudelaires have so many могли бы выиграть только Приз За Невезучесть. troubles, but that is the way the story goes. So now that Разумеется, это ужасно несправедливо, но такова уж I've told you that the first sentence will be "The наша история. Ну а теперь, когда я сказал вам, что Baudelaire orphans looked out the grimy window of the первым предложением будет: «Бодлеровские сироты train and gazed at the gloomy blackness of the Finite смотрели сквозь покрытое сажей окно вагона на Forest, wondering if their lives would ever get any угрюмую черноту Конечного Леса, размышляя о better," if you wish to avoid an unpleasant story you had том, станет ли их жизнь когда-нибудь хоть немного Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang .ru 1 best put this book down. лучше», вам стоит отложить эту книгу, если вы хотите избежать неприятного рассказа. The Baudelaire orphans looked out the grimy window of Бодлеровские сироты смотрели сквозь покрытые the train and gazed at the gloomy blackness of the Finite сажей окна вагона на угрюмую черноту Конечного Forest, wondering if their lives would ever get any Леса, размышляя о том, станет ли их жизнь better. An announcement over a crackly loudspeaker had когда-нибудь хоть немного лучше. По скрипучему just told them that in a few minutes they would arrive in громкоговорителю только что сообщили, что через the town of Paltryville, where their new caretaker lived, несколько минут они прибудут в городок and they couldn't help wondering who in the world Полтривилль, где живет их новый опекун, и они would want to live in such dark and eerie countryside. невольно подумали про себя: у кого это могло Violet, who was fourteen and the eldest Baudelaire, возникнуть желание жить в такой темной и мрачной looked out at the trees of the forest, which were very tall местности? Старшая из Бодлеров, and had practically no branches, so they looked almost четырнадцатилетняя Вайолет, смотрела на деревья. like metal pipes instead of trees. Violet was an inventor, Очень высокие и почти лишенные ветвей, они and was always designing machines and devices in her больше походили на металлические трубы. Вайолет head, with her hair tied up in a ribbon to help her think, была изобретательницей и постоянно and as she gazed out at the trees she began work on a конструировала в уме разные машины и устройства; mechanism that would allow you to climb to the top of волосы у нее были перевязаны лентой, чтобы лучше any tree, even if it were completely bare. Klaus, who думалось, и, глядя сейчас на деревья, она принялась was twelve, looked down at the forest floor, which was разрабатывать механизм, который позволил бы covered in brown, patchy moss. Klaus liked to read забираться на вершину любого дерева, даже если оно more than anything else, and he tried to remember what совсем голое. Двенадцатилетний Клаус смотрел на he had read about Paltryville mosses and whether any of подлесок и старался вспомнить, что он читал о them were edible. And Sunny, who was just an infant, полтривилльских мхах и есть ли среди них looked out at the smoky gray sky that hung over the съедобные. А Солнышко, еще совсем младенец, forest like a damp sweater. Sunny had four sharp teeth, смотрела на дымно-серое небо, которое висело над and biting things with them was what interested her ними, как мокрый свитер. У Солнышка было четыре most, and she was eager to see what there was available острых зуба, и поскольку больше всего на свете она to bite in the area. But even as Violet began planning her любила кусать ими разные предметы, то теперь с invention, and Klaus thought of his moss research, and любопытством высматривала, нет ли поблизости Sunny opened and closed her mouth as a prebiting чего-нибудь пригодного для кусания. Но и при том, exercise, the Finite Forest looked so uninspiring that что Вайолет проектировала свое изобретение, Клаус they couldn't help wondering if their new home would строил планы по изучению мхов, а Солнышко в really be a pleasant one. качестве предкусательной зарядки открывала и закрывала рот, Конечный Лес казался им таким унылым, что они просто не смогли удержаться от мысли: а будет ли их новый дом действительно приятным домом? "What a lovely forest!" Mr. Poe remarked, and coughed — Какой красивый лес! — заметил мистер По и into a white handkerchief. Mr. Poe was a banker who закашлялся в белый носовой платок. Мистер По был had been in charge of managing the Baudelaire affairs банковский служащий, который после пожара вел since the fire, and I must tell you that he was not doing a дела Бодлеров, и должен вам сказать, справлялся он very good job' His two main duties were finding the с этим далеко не лучшим образом. У него было две orphans a good home and protecting the enormous основные обязанности: найти для сирот хорошего fortune that the children's parents had left behind, and so опекуна и сохранить для них состояние, которое far each home had been a catastrophe, a word which оставили им родители. Однако до сих пор каждый here means "an utter disaster involving tragedy, найденный мистером По дом был катастрофой — deception, and Count Olaf." Count Olaf was a terrible здесь это слово означает «сущим бедствием, man who wanted the Baudelaire fortune for himself, and включающим в себя трагедию, обман и Графа tried every disgusting scheme he could think of to steal Олафа». Граф Олаф — это ужасный человек, it. Time after time he had come very close to который хотел прикарманить состояние Бодлеров и, succeeding, and time after time the Baudelaire orphans чтобы его украсть, прибегал к любым, даже самым had revealed his plan, and time after time he had отвратительным, махинациям, какие только могли escaped-and all Mr. Poe had ever done was cough. Now прийти ему в голову. Раз за разом он был почти у he was accompanying the children to Paltryville, and it цели, раз за разом бодлеровские сироты раскрывали pains me to tell you that once again Count Olaf would его план, и раз за разом ему удавалось бежать — а appear with yet another disgusting scheme, and that Mr. мистер По только и делал, что кашлял. Теперь он Poe would once again fail to do anything even remotely сопровождал детей в Полтривилль, и мне больно helpful. говорить вам, что Граф Олаф вновь появится с очередным гнусным планом и что мистер По вновь не сумеет оказать сиротам хотя бы маломальскую помощь.</p><p>Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang .ru 2 "What a lovely forest!" Mr. Poe said again, when he was — Какой красивый лес, — повторил мистер По, done coughing. "I think you children will have a good перестав кашлять. — Я думаю, дети, здесь вам будет home here. I hope you do, anyway, because I've just хорошо. Во всяком случае надеюсь на это, ведь я received a promotion at Mulctuary Money Management. только что получил повышение в Управлении I'm now the Vice President in Charge of Coins, and Денежных Штрафов. Теперь я Вице-президент from now on I will be busier than ever. If anything goes Департамента Разменной Монеты и отныне буду wrong with you here, I will have to send you to boarding занят, как никогда. Если у вас здесь что-то не school until I have time to find you another home, so заладится, мне придется поместить вас в please be on your best behavior." школу-интернат до тех пор, пока я не сумею выкроить время, чтобы подыскать для вас другой дом, поэтому, пожалуйста, ведите себя наилучшим образом. "Of course, Mr. Poe," Violet said, not adding that she — Конечно, мистер По, — сказала Вайолет, не and her siblings had always been on their best behavior добавив, что они с братом и сестрой всегда вели себя but that it hadn't done them any good. наилучшим образом, но добра им это не принесло. "What is our new caretaker's name?" Klaus asked. "You — Как зовут нашего нового опекуна? — спросил haven't told us." Клаус. — Вы нам не сказали. Mr. Poe took a piece of paper out of his pocket and Мистер По вынул из кармана лист бумаги и, squinted at it. "His name is Mr. Wuz- Mr. Qui- I can't прищурившись, заглянул в него: pronounce it. It's very long and complicated." — Его зовут мистер Вуз… мистер Кви… Не могу произнести. Имя очень длинное и сложное. "Can I see?" Klaus asked. "Maybe I can figure out how — Можно посмотреть? — спросил Клаус. — Может to pronounce it." быть, я сумею разобраться, как оно произносится. "No, no," Mr. Poe said, putting the paper away. "If it's — Нет-нет, — возразил мистер По, убирая too complicated for an adult, it's much too complicated бумагу. — Если оно слишком сложно для взрослого, for a child." то для ребенка и подавно. "Ghand!" Sunny shrieked. Like many infants, Sunny — Ганд! — выкрикнула Солнышко. Как многие spoke mostly in sounds that were often difficult to младенцы, Солнышко изъяснялась в основном translate. This time she probably meant something like звуками, перевод которых на общепринятый язык "But Klaus reads many complicated books!" часто представлял известную трудность. На этот раз она, пожалуй, имела в виду нечто вроде: «Но Клаус читает много сложных книг!» "He'll tell you what to call him," Mr. Poe continued, as — Он вам скажет, как его называть, — продолжал if Sunny had not spoken. "You'll find him at the main мистер По, будто Солнышко и рта не раскрывала. — office of the Lucky Smells Lumbermill, which I'm told Вы найдете его в главной конторе лесопилки is a short walk from the train station." «Счастливые Запахи», которая, как мне говорили, находится в нескольких шагах от вокзала. "Aren't you coming with us?" Violet asked. — Разве вы не пойдете с нами? — спросила Вайолет. "No," Mr. Poe said, and coughed again into his — Нет, — ответил мистер По и снова откашлялся в handkerchief. "The train only stops at Paltry-ville once a платок. — В Полтривилле поезд останавливается day, so if I got off the train I would have to stay только один раз в день, поэтому, если я сойду, мне overnight and I'd miss another day at the bank. I'm just придется остаться на ночь и пропустить день в dropping you off here and heading right back into the банке. Я просто высажу вас и сразу поеду обратно в city." город. The Baudelaire orphans looked worriedly out the Бодлеровские сироты с тревогой посмотрели в окно. window. They weren't very happy about just being Их не очень радовала перспектива быть dropped off in a strange place, as if they were a pizza высаженными в незнакомом месте, словно они пицца being delivered instead of three children all alone in the с доставкой на дом, а не трое детей, одиноких на world. всем белом свете. "What if Count Olaf shows up?" Klaus asked quietly. — А что если объявится Граф Олаф? — осторожно "He swore he'd find us again." спросил Клаус. — Он поклялся снова найти нас. "I have given Mr. Bek- Mr. Duy- I have given your new — Я дал мистеру Беку… мистеру Дью… я дал caretaker a complete description of Count Olaf," said вашему новому опекуну подробное описание Графа Mr. Poe. "So if by some stretch of the imagination he Олафа, — сказал мистер По. — Так что, если ему shows up in Paltryville, Mr. Sho- Mr. Gek- will notify придет фантазияобъявиться в Полтривилле, мистер the authorities." Шо… мистер Гек… уведомит об этом власти. "But Count Olaf is always in disguise," Violet pointed — Но Граф Олаф всегда меняет обличье, — заметила out. "It's often difficult to recognize him. Just about the Вайолет. — Его часто трудно узнать. Разве что по only way you can tell it's him is if you see that tattoo of вытатуированному глазу на щиколотке. an eye that he has on his ankle." "I included the tattoo in my description," Mr. Poe said — Татуировку я тоже включил в описание, — impatiently. нетерпеливо сказал мистер По.</p><p>Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang .ru 3 "But what about Count Olaf's assistants?" Klaus asked. — А как насчет его помощников? — спросил "He usually brings at least one of them with him, to help Клаус. — Обычно он берет с собой по крайней мере out with his treachery." одного из них, чтобы тот помогал ему в разных кознях. "I described all of them to Mr.- I have described all of — Я всех описал мистеру… Я всех их описал them to the owner of the mill," Mr. Poe said, holding a владельцу лесопилки, — сказал мистер По, finger up as he counted off Olaf's horrible associates. пересчитывая жутких пособников Олафа по "The hook-handed man. The bald man with the long пальцам. — Крюкастый. Лысый мужчина с длинным nose. Two women with white powder all over their носом. Две женщины с толстым слоем пудры на faces. And that rather chubby one who looks like neither лице. И та громадина, не то мужчина, не то a man nor a woman. Your new guardian is aware of женщина. Обо всех ваш новый опекун поставлен в them all, and if there's any problem, remember you can известность, ну а если возникнут проблемы, always contact me or any of my associates at Mulctuary помните, вы всегда можете связаться с любым из Money Management." "Casca," Sunny said glumly. She моих партнеров в Управлении Денежных probably meant something like "That's not very Штрафов. — Каска, — мрачно выговорила reassuring," but nobody heard her over the sound of the Солнышко. Пожалуй, она имела в виду нечто вроде: train whistle as they arrived at Paltryville Station. «Не очень-то утешительно», но ее голос заглушил свисток поезда, прибывшего на Полтривилльский вокзал. "Here we are," Mr. Poe said, and before the children — Вот мы и на месте, — сказал мистер По, и дети не knew it they were standing in the station, watching the успели опомниться, как уже стояли в здании train pull away into the dark trees of the Finite Forest. станции, провожая взглядом поезд, скрывающийся The clattering noise of the train engine got softer and среди темных деревьев Конечного Леса. Шум softer as the train raced out of sight, and soon the three паровоза становился все тише, и вскоре трое детей siblings were all alone indeed. остались совсем одни. "Well," Violet said, picking up the small bag that — Ну, — сказала Вайолет, поднимая чемоданчик с contained the children's few clothes, "let's find the немногочисленными пожитками, — давайте найдем Lucky Smells Lumbermill. Then we can meet our new лесопилку «Счастливые Запахи». Тогда мы сможем caretaker." познакомиться с нашим новым опекуном. "Or at least learn his name," Klaus said glumly, and took — Или по крайней мере с его именем, — хмуро Sunny's hand. заметил Клаус и взял Солнышко за руку. If you are ever planning a vacation, you may find it Если вы собираетесь поехать в отпуск, вам будет useful to acquire a guidebook, which is a book listing небесполезно приобрести путеводитель, то есть interesting and pleasant places to visit and giving helpful книгу, в которой приводится перечень интересных и hints about what to do when you arrive. Paltryville is not приятных мест, заслуживающих того, чтобы их listed in any guidebook, and as the Baudelaire orphans посетили, и даются полезные советы относительно trudged down Paltryville's one street, they instantly saw того, что делать, когда вы прибудете. Полтривилль why. There were a few small shops on either side of the не внесен ни в один путеводитель, и, бредя по его street, but none of them had any windows. There was a единственной улице, бодлеровские сироты сразу post office, but instead of a flag flying from the flagpole, поняли почему. По обеим сторонам улицы there was only an old shoe dangling from the top of it, располагались небольшие магазинчики, но ни у and across from the post office was a high wooden wall одного из них не было витрины. Была почта, но that ran all the way to the end of the street. In the middle вместо флага, развевающегося на флагштоке, of the wall was a tall gate, also made of wood, with the наверху раскачивался старый башмак, а через дорогу words "Lucky Smells Lumbermill" written on it in начиналась высокая деревянная стена, которая letters that looked rough and slimy. Alongside the тянулась до самого конца улицы. Посреди стены sidewalk, where a row of trees might have been, were была высокая и тоже деревянная калитка с towering stacks of old newspapers instead. In short, надписью: «Лесопилка „Счастливые Запахи"», everything that might make a town interesting or выведенной грубыми и вязкими на вид буквами. pleasant had been made boring or unpleasant, and if Вдоль тротуара, где могли бы расти деревья, вместо Paltryville had been listed in a guidebook the only этого высились кипы старых газет. Короче говоря, helpful hint about what to do when you got there would все, что могло бы сделать город интересным и be: "Leave." But the three youngsters couldn't leave, of приятным, было сделано унылым и неприятным, и course, and with a sigh Violet led her younger siblings если бы Полтривилль числился в путеводителе, to the wooden gate. She was about to knock when Klaus единственным полезным советом относительно того, touched her on the shoulder and said, "Look." что делать, когда вы в нем окажетесь, было бы:«Уехать». Но уехать трое сирот, разумеется, не могли, и Вайолет, вздохнув, повела брата и сестру к калитке. Она уже хотела постучать, когда Клаус дотронулся до ее плеча. — Посмотри, — сказал он. "I know," she said. Violet thought he was talking about — Вижу, — ответила она. Вайолет подумала, что </p><p>Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang .ru 4 the letters spelling out "Lucky Smells Lumbermill." брат говорит о буквах, которыми выведено Now that they were standing at the gate, the children «Лесопилка „Счастливые Запахи"». Ведь, could see why the letters looked rough and slimy: they остановившись перед калиткой, дети поняли, почему were made out of wads and wads of chewed-up gum, эти буквы были такие грубые и вязкие на вид: они just stuck on the gate in the shapes of letters. Other than состояли из бесконечного множества комочков a sign I saw once that said "Beware" in letters made of разжеванной жевательной резинки. Однажды мне dead monkeys, the "Lucky Smells · Lumbermill" sign довелось видеть вывеску «БЕРЕГИСЬ» буквы was the most disgusting sign on earth, and Violet которой были составлены из мертвых обезьян. Так thought her brother was pointing that out. But when she вот, после нее вывеска лесопилки «Счастливые turned to agree with him, she saw he wasn't looking at Запахи» была самой омерзительной вывеской на the sign, but down to the far end of the street. свете, и Вайолет подумала, что брат имеет в виду именно это. Но, обернувшись к нему, она увидела, что смотрит он вовсе не на вывеску, а в дальний конец улицы. "Look," Klaus said again, but Violet had already seen — Посмотри, — снова сказал Клаус, но Вайолет уже what he was looking at. The two of them stood there поняла, на что он смотрит. without speaking a word, staring hard at the building at Они молча стояли, впившись глазами в здание в the end of Paltryville's one street. Sunny had been самом конце единственной улицы Полтривилля. examining some of the teeth marks in the gum, but when Солнышко уже некоторое время изучала следы зубов her siblings fell silent she looked up and saw it, too. For на жевательной резинке, но, когда старшие a few seconds the Baudelaire orphans just looked. замолчали, подняла глаза и тоже увидела здание, которое привлекло их внимание. Несколько секунд бодлеровские сироты просто смотрели. "It must be a coincidence," Violet said, after a long — Должно быть, это совпадение, — после долгой pause. паузы сказала Вайолет. "Of course," Klaus said nervously, "a coincidence." — Конечно совпадение, — сказал Клаус дрожащим от волнения голосом. "Varni," Sunny agreed, but she didn't believe it. None of — Варни, — согласилась Солнышко, хотя и не the orphans did. Now that the children had reached the верила этому. Не верил ни один из них. Подойдя к mill, they could see another building, at the far end of лесопилке, дети увидели в дальнем конце улицы еще the street. Like the other buildings in town, it had no одно здание. Как и у других зданий в этом городе, у windows, just a round door in the center. But it was the него не было окон, а только дверь в самом центре. way the building was shaped, and how it was painted, Но внимание Бодлеров привлекло совсем другое, а that made the Baudelaires stare. The building was a sort именно форма и окраска здания. Оно было of oval shape, with curved, skinny sticks sticking out of построено в виде овала, и из его крыши торчали the top of it. Most of the oval was painted a brownish искривленные палки. Большая часть поверхности color, with a big circle of white inside the oval, and a овала была выкрашена в коричневатый цвет с smaller circle of green inside the white circle, and some большим белым кругом внутри овала и зеленым little black steps led to a little round door that was кругом поменьше внутри белого круга. Несколько painted black, so it looked like an even smaller circle маленьких черных ступенек вели к маленькой inside the green one. The building had been made to круглой двери, выкрашенной в черный цвет, отчего look like an eye. она казалась уж совсем небольшим кругом внутри зеленого круга. Словом, здание напоминало глаз. The three children looked at one another, and then at the Трое детей, качая головами, посмотрели друг на building, and then at each other again, shaking their друга, затем на странное здание, потом снова друг на heads. Try as they might, they just couldn't believe it друга. Как ни старайся, им все равно было не was a coincidence that the town in which they were to поверить, что в городе, куда они приехали жить, live had a building that looked just like the tattoo of лишь по случайному совпадению оказалось здание, Count Olaf. как две капли воды похожее на татуировку Графа Олафа.</p><p>Chapter Two Глава вторая</p><p>It is much, much worse to receive bad news through the Гораздо, гораздо хуже получить плохую весть в written word than by somebody simply telling you, and письменном виде, чем просто от кого-то ее I'm sure you understand why. When somebody simply услышать, и, я уверен, вы понимаете почему. Когда tells you bad news, you hear it once, and that's the end кто-то вам ее просто сообщает, вы сразу слышите, и of it. But when bad news is written down, whether in a кончено дело. Но когда плохая весть написана в letter or a newspaper or on your arm in felt tip pen, each письме, в газете или на вашей руке фломастером, time you read it, you feel as if you are receiving the всякий раз, читая ее, вы испытываете такое чувство, news again and again. For instance, I once loved a будто получаете эту весть снова и снова. К примеру, woman, who for various reasons could not marry me. If однажды я любил женщину, которая по разным </p><p>Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang .ru 5 she had simply told me in person, I would have been причинам не могла выйти за меня замуж. Если бы very sad, of course, but eventually it might have passed. она сказала мне об этом лично, я бы, конечно, очень However, she chose instead to write a two-hundred-page опечалился, но со временем это могло бы пройти. book, explaining every single detail of the bad news at Однако она предпочла написать книгу в двести great length, and instead my sadness has been of страниц, пространно перечисляя вымышленные impossible depth. When the book was first brought to причины, отчего печаль моя не знала границ. Когда me, by a flock of carrier pigeons, I stayed up all night стая почтовых голубей доставила мне книгу, я не reading it, and I read it still, over and over, and it is as if ложился всю ночь, читая ее; я до сих пор my darling Beatrice is bringing me bad news every day перечитываю ее снова и снова, и меня не покидает and every night of my life. чувство, что моя дорогая Беатрис шлет мне плохую весть каждый день, каждую ночь моей жизни. The Baudelaire orphans knocked again and again on the Бодлеровские сироты все стучали и стучали в wooden gate, taking care not to hit the chewed-up gum деревянную калитку, стараясь не задевать буквы из letters with their knuckles, but nobody answered, and at разжеванной жвачки, но никто не отвечал. Наконец last they tried the gate themselves and found that it was они попробовали сами открыть калитку и unlocked. Behind the gate was a large courtyard with a обнаружили, что она не заперта. За калиткой был dirt floor, and on the dirt floor was an envelope with the большой не мощеный двор, и прямо на земле лежал word "Baudelaires" typed on the front. Klaus picked up конверт со словом «Бодлерам», напечатанным на the envelope and opened it, and inside was a note that лицевой стороне. Клаус поднял конверт, раскрыл read as follows: его, вынул записку и прочел следующее:</p><p>Memorandum Меморандум To: The Baudelaire Кому: Бодлеровские сироты Orphans From: Lucky Smells От кого: Лесопилка Lumbermill «Счастливые Запахи» Subject: Your Arrival Предмет: Ваше прибытие Enclosed you will find a К сему прилагается карта map of the Lucky Smells лесопилки «Счастливые Запахи» Lumbermill, including the с указанием местоположения dormitory where the three of you общежития, где 6ы трое будете will he staying, free of charge. бесплатно проживать. Please report to work the Следующим утром, пожалуйста, following morning along with the явитесь на работу вместе с other employees. The owner of другими наемными рабочими. Lucky Smells Lumbermill expects Владелец Лесопилки you to be both assiduous and «Счастливые Запахи» надеется, diligent. что 6ы будете рьяны и ревностны.</p><p>"What do those words mean, 'assiduous' and 'diligent'?" — Что означают слова «рьяны» и «ревностны»? — Violet asked, peering over Klaus's shoulder. спросила Вайолет, заглядывая через плечо Клауса. "'Assiduous' and 'diligent' both mean the same thing," — Они означают одно и то же — «работящие», — said Klaus, who knew lots of impressive words from all ответил Клаус, который благодаря прочитанным the books he had read. "'Hardworking.'" книгам знал множество выразительных слов. "But Mr. Poe didn't say anything about working in the — Но мистер По ничего не говорил про работу на the lumbermill," Violet said. "I thought we were just лесопилке, — сказала Вайолет. — Я думала, мы going to live here." будем здесь просто жить. Klaus frowned at the hand-drawn map that was attached Клаус нахмурясь посмотрел на карту, to the note with another wad of gum, "This map looks прикрепленную к записке еще одним катышком pretty easy to read," he said. "The dormitory is straight жвачки. ahead, between the storage shed and the lumbermill — Похоже, в этой карте довольно легко itself." разобраться, — сказал он. — Общежитие прямо впереди, между складом и лесопилкой. Violet looked straight ahead and saw a gray windowless Вайолет посмотрела прямо вперед и увидела на building on the other side of the courtyard. "I don't want противоположной стороне двора серое здание без to live," she said, "between the storage shed and the окон. lumbermill itself." — Я не хочу жить между складом и лесопилкой, — сказала она. "It doesn't sound like much fun," Klaus admitted, "but — Да, звучит не слишком заманчиво. Но как знать, you never know. The mill might have complicated возможно, на лесопилке есть сложные машины и machines, and you would find it interesting to study тебе будет интересно их изучать.</p><p>Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang .ru 6 them." "That's true," Violet said. "You never know. — Верно, — сказала Вайолет. — Как знать. It might have some hard wood, and Sunny would find it Возможно, там есть твердая древесина, и Солнышку interesting to bite it." будет интересно ее кусать. "Snevi!" Sunny shrieked. — Сневи! — взвизгнула Солнышко. "And there might be some interesting lumbermill — Возможно, там есть интересные пособия по manuals for me to read," Klaus said. "You never know." деревообработке, которые я смогу читать. "That's right," Violet said. "You never know. This might — Правильно, — согласилась Вайолет. — Как знать. be a wonderful place to live." Возможно, это замечательное место и жить здесь одно удовольствие. The three siblings looked at one another, and felt a little Дети переглянулись, и им стало немного легче. better. It is true, of course, that you never know. A new Вайолет, разумеется, права: как знать, что ждет experience can be extremely pleasurable, or extremely впереди? Новый опыт может оказаться либо irritating, or somewhere in between, and you never чрезвычайно приятным, либо чрезвычайно гадким, know until you try it out. And as the children began либо чем-то средним, и как знать, чем он обернется, walking toward the gray, windowless building, they felt пока не попробуешь. И, направляясь к серому ready to try out their new home at the Lucky Smells зданию без окон, дети были готовы попробовать и Lumbermill, because you never know. But – and my посмотреть, каким окажется их новый дом на heart aches as I tell you this – I always know. I know лесопилке «Счастливые Запахи», поскольку because I have been to the Lucky Smells Lumbermill, действительно, как знать? Но (у меня сердце and learned of all the atrocious things that befell these разрывается, когда я говорю вам об этом) я-то ведь poor orphans during the brief time they lived there. I знаю. Знаю, потому что был на лесопилке know because I have talked to some of the people who «Счастливые Запахи» и узнал обо всех ужасах, were there at the time, and heard with my own ears the которые выпали на долю несчастных сирот за то troublesome story of the children's stay in Paltryville. короткое время, что они там жили. Знаю, потому что And I know because I have written down all the details разговаривал с людьми, которые были там в это in order to convey to you, the reader, just how miserable время, и собственными ушами слышал горестную their experience was. I know, and this knowledge sits in историю пребывания детей в Полтривилле. Знаю, my heart, heavy as a paperweight. I wish I could have насколько плачевным оказался их опыт, еще и been at the lumbermill when the Baudelaires were there, потому, что записал все подробности, дабы донести because they didn't know. I wish I could tell them what I их до вас, читатель. Знаю, и знание это давит мне на know, as they walked across the courtyard, raising small сердце, как тяжелое пресс-папье. Жаль, что я не мог clouds of dust with every step. They didn't know, but I быть на лесопилке, когда там жили Бодлеры, потому know and I wish they knew, if you know what I mean. что они не знали. Жаль, что, когда они шли через When the Baudelaires reached the door of the gray двор, с каждым шагом поднимая маленькие облачка building, Klaus took another look at the map, nodded his пыли, я не мог сказать им, что знаю. Они не знали, head, and knocked. After a long pause, the door creaked но я знаю и жалею, что они не знали, если вы знаете, open and revealed a confused-looking man whose что я имею в виду. Когда Бодлеры подошли к двери clothes were covered in sawdust. He stared at them for серого здания, Клаус еще раз заглянул в карту и, quite some time before speaking. покачав головой, постучал. После долгой паузы "No one has knocked on this door," he said finally, "for дверь со скрипом отворилась, и в ней показался fourteen years." озадаченного вида человек в одежде, усыпанной опилками. Прежде чем заговорить, он довольно долго и внимательно рассматривал детей. — Вот уже четырнадцать лет, как в эту дверь никто не стучал, — наконец сказал он. Sometimes, when somebody says something so strange Иногда, когда кто-то произносит нечто настолько that you don't know what to say in return, it is best to странное, что вы не знаете, как на это ответить, just politely say "How do you do?" самое лучшее — просто вежливо сказать «здравствуйте». "How do you do?" Violet said politely. "I am Violet — Здравствуйте, — вежливо сказала Вайолет. — Я Baudelaire, and these are my siblings, Klaus and Вайолет Бодлер, а это мои брат и сестра, Клаус и Sunny." Солнышко. The confused-looking man looked even more confused, Вид у человека сделался еще более озадаченным, и and put his hands on his hips, brushing some of the он упер руки в бока, стряхнув при этом часть sawdust off his shirt. "Are you sure you're in the right опилок. place?" he asked. — Вы уверены, что пришли туда, куда надо? — спросил он. "I think so," Klaus said. "This is the dormitory at the — Полагаю, что да, — сказал Клаус. — Это Lucky Smells Lumbermill, isn't it?" общежитие лесопилки «Счастливые Запахи», не так ли? "Yes," the man said, "but we're not allowed to have — Да, но нам не разрешается принимать </p><p>Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang .ru 7 visitors." посетителей. "We're not visitors," Violet replied. "We're going to live — Мы не посетители, — сказала Вайолет. — Мы here." будем здесь жить. The man scratched his head, and the Baude-laires Человек почесал в затылке, и Бодлеры увидели, что с watched as sawdust fell out of his messy gray hair. его лохматых седых волос тоже сыплются опилки. — "You're going to live here, at the Lucky Smells Вы собираетесь жить здесь, на лесопилке Lumbermill?" «Счастливые Запахи»? "Cigarn!" Sunny shrieked, which meant "Look at this — Сигам! — воскликнула Солнышко, что означало: note!" «Загляните в записку». Klaus gave the note to the man, who was careful not to Клаус протянул мужчине записку, тот взял ее и touch the gum as he read it over. Then he looked down прочел, стараясь не касаться жевательной резинки. at the orphans with his tired, sawdust-sprinkled eyes. Затем он посмотрел на детей усталыми, воспаленными от опилок глазами: "You're going to work here, too? Children, working in a — Вы собираетесь здесь работать? Дети, работа на lumber-mill is a very difficult job. Trees have to be лесопилке — очень тяжелый труд. С деревьев надо stripped of their bark and sawed into narrow strips to стесать кору и распилить на длинные, узкие планки, make boards. The boards have to be tied together into которые потом станут досками. Доски надо связать в stacks and loaded onto trucks. I must tell you that the штабеля и погрузить на грузовики. Но раз хозяин majority of people who work in the lumber business are говорит, что вы здесь работаете, значит, вы здесь grown-ups. But if the owner says you're working here, I работаете. guess you're working here. You'd better come inside." Мужчина открыл дверь пошире, и Бодлеры вошли в The man opened the door further, and the Baudelaires общежитие. stepped inside the dormitory. "My name's Phil, by the — Между прочим, меня зовут Фил, — сказал way," Phil said. "You can join us for dinner in a few Фил. — Через несколько минут вы сможете minutes, but in the meantime I'll give you a tour of the пообедать вместе с нами, а пока я покажу вам dormitory." Phil led the youngsters into a large, dimly lit общежитие. room filled with bunk beds, standing in rows and rows Фил привел детей в большую, тускло освещенную on a cement floor. Sitting or lying down on the bunks комнату с множеством коек в несколько ярусов, were an assortment of people, men and women, all of которые стояли на цементном полу. На койках whom looked tired and all of whom were covered in сидели и лежали мужчины и женщины, у всех у них sawdust. They were sitting together in groups of four or был усталый вид, и все они были в опилках. Сидя five, playing cards, chatting quietly, or simply staring группами по пять-шесть человек, одни играли в into space, and a few of them looked up with mild карты, другие тихо разговаривали или просто interest as the three siblings walked into the room. The смотрели в пустоту; когда Бодлеры вошли в комнату, whole place had a damp smell, a smell rooms get when некоторые подняли голову и посмотрели на них с the windows have not been opened for quite some time. вялым интересом. В помещении стоял запах Of course, in this case the windows had never been сырости, запах, который появляется в комнатах, если opened, because there weren't any windows, although долго не открывать окна. В данном случае окна, the children could see that somebody had taken a разумеется, никогда не открывались, потому что их ballpoint pen and drawn a few windows on the gray просто не было, хотя дети и заметили, что кто-то cement walls. The window drawings somehow made the взял шариковую ручку и нарисовал несколько окон room even more pathetic, a word which here means на серых цементных стенах. Нарисованные окна "depressing and containing no windows," and the делали комнату еще более жалкой — здесь это слово Baudelaire orphans felt a lump in their throats just означает «унылой и не имеющей окон», — и looking at it. бодлеровские сироты почувствовали, что при одном взгляде вокруг У них подступает комок к горлу. "This here is the room where we sleep," Phil said. — Вот здесь, в этой комнате, мы и спим, — сказал "There's a bunk over there in the far corner that you Фил. — Вон в том углу есть койка, которую вы three can have. You can store your bag underneath the втроем можете занять. Чемодан можете держать под bed. Through that door is the bathroom and down that ней. За этой дверью ванная, а в конце коридора hallway over there is the kitchen. That's pretty much the кухня. Вот и весь комфорт. Внимание, люди, это grand tour. Everyone, this is Violet, Klaus, and Sunny. Вайолет, Клаус и Солнышко. Они будут здесь They're going to work here." работать. "But they're children," one of the women said. — Но они же совсем дети, — сказала одна женщина. "I know," Phil said. "But the owner says they're going to — Знаю, — сказал Фил. — Но раз хозяин говорит, work here, so they're going to work here." что они будут здесь работать, значит, они будут здесь работать. "By the way," Klaus said, "what is the owner's name? — Кстати, — сказал Клаус, — как зовут вашего Nobody has told us." хозяина? Нам не сказали. "I don't know," Phil said, stroking his dusty chin. "He — Не знаю, — сказал Фил, почесывая запорошенный hasn't visited the dormitory for six years or so. Does опилками подбородок. — Он уже лет шесть не </p><p>Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang .ru 8 anybody remember the owner's name?" заходил в общежитие. Кто-нибудь помнит имя хозяина? "I think it's Mister something," one of the men said. — Кажется, Мистер как-то, — отозвался один из "You mean you never talk to him?" Violet asked. рабочих. "We never even see him," Phil said. "The owner lives in — Вы хотите сказать, что никогда с ним не a house across from the storage shed, and only comes to разговариваете? — спросила Вайолет. the lumbermill for special occasions. We see the — Мы его даже никогда не видим, — сказал Фил. — foreman all the time, but never the owner." Хозяин живет в доме за складом и приходит на завод "Teruca?" Sunny asked, which probably meant "What's только в особых случаях. Мастера мы видим a foreman?" постоянно, а хозяина никогда. — Терука? — спросила Солнышко, что, пожалуй, означало: «Что такое мастер?» "A foreman," Klaus explained, "is somebody who — Мастер, — объяснил Клаус, — это тот, кто supervises workers. Is he nice, Phil?" заведует рабочими. Фил, он хороший человек? "He's awful !"one of the other men said, and some of the — Ужасный, — сказал один из рабочих, и его others took up the cry. поддержали несколько голосов. "He's terrible !" — Жуткий! "He's disgusting !" — Отвратительный! "He's revoltingl" — Омерзительный! "He's the worst foreman the world has ever seen !" — Худшего мастера свет не видывал. "He is pretty bad," Phil said to the Baude-laires. "The — Он очень плохой человек, — сказал Фил guy we used to have, Foreman Firstein, was O.K. But Бодлерам. — Вот Мастер Ферштейн, который last week he stopped showing up. It was very odd. The раньше служил здесь, был малый что надо. Но на man who replaced him, Foreman Flacutono, is very прошлой неделе он куда-то пропал. Это было очень mean. You'll stay on his good side if you know what's странно. Человек, который его сменил, Мастер good for you." Флакутоно, очень гадкий. Старайтесь держаться его хорошей стороны, если только знаете, что для вас хорошо. "He doesn't have a good side," a woman said. — У него нет хороших сторон, — сказала одна женщина. "Now, now," Phil said. "Everything and everybody has a — Ну-ну, — сказал Фил. — Все и вся имеет свою good side. Come on, let's have our supper." хорошую сторону. Ладно, пойдемте поедим. The Baudelaire orphans smiled at Phil, and followed the Бодлеровские сироты улыбнулись Филу и следом за other employees of the Lucky Smells Lumbermill into остальными рабочими лесопилки «Счастливые the kitchen, but they still had lumps in their throats as Запахи» направились в кухню, но в горле у всех big as the lumps in the beef casserole that they ate for троих так и остался комок, такой же большой, как supper. The children could tell, from Phil's statement комки в говяжьей запеканке, которую им дали. По about everything and everybody having a good side, that заявлению Фила о том, что все и вся имеет свою he was an optimist. "Optimist" is a word which here хорошую сторону, дети могли заключить, что он refers to a person, such as Phil, who thinks hopeful and оптимист. Здесь слово «оптимист» относится к pleasant thoughts about nearly everything. For instance, человеку вроде Фила, мысли которого почти при if an optimist had his left arm chewed off by an любых обстоятельствах принимают alligator, he might say, in a pleasant and hopeful voice, обнадеживающий и приятный оборот. Например, "Well, this isn't too bad. I don't have my left arm если бы аллигатор отъел оптимисту левую руку, тот anymore, but at least nobody will ever ask me whether I мог бы сказать приятным и полным надежд голосом: am right-handed or left-handed," but most of us would «Ну что ж, это не так плохо. У меня больше нет say something more along the lines of "Aaaaah! My левой руки, но зато теперь никто не будет донимать arm! My arm!" меня вопросом, левша я или правша». Хотя большинство из нас скорее сказали бы: «Ааааааааа! Моя рука! Моя рука!» The Baudelaire orphans ate their damp casserole, and Бодлеровские сироты ели плохо пропеченную they tried to be optimists like Phil, but try as they might, запеканку, стараясь быть такими же оптимистами, none of their thoughts turned out pleasant or hopeful. как Фил, но при всем старании ни одна из их мыслей They thought of the bunk bed they would share, in the не могла принять обнадеживающий или приятный smelly room with windows drawn on the walls. They оборот. Они думали о трехъярусной койке в душной thought of doing hard work in the lumbermill, getting комнате с нарисованными на стене окнами. Думали о sawdust all over them and being bossed around by тяжелой работе, которая их ждет, об опилках, Foreman Flacutono. They thought of the eye-shaped которые покроют их с головы до пят, и о Мастере building outside the wooden gate. And most of all, they Флакутоно, который будет ими командовать. Думали thought of their parents, their poor parents whom they о доме в форме глаза, который стоит за деревянной missed so much and whom they would never see again. калиткой завода. И прежде всего думали о своих They thought all through supper, and they thought while родителях, о своих бедных родителях, по которым </p><p>Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang .ru 9 changing into their pajamas, and they thought as Violet они так тосковали и которых больше никогда не tossed and turned in the top bunk and Klaus and Sunny увидят. Они думали весь ужин, думали, натягивая на tossed and turned below her. They thought, as they did себя пижамы, думали, пока Вайолет ворочалась с in the courtyard, that you never know, and that their new боку на бок на верхней койке, а Клаус и Солнышко home could still be a wonderful one. But they could ворочались с боку на бок на средней и нижней. guess. And as the Lucky Smells employees snored Думали, как тогда на дворе, что ничего нельзя знать around them, the children thought about all their наперед и их новый дом еще может оказаться unhappy circumstances, and began guessing. They замечательным домом. Но ведь они были догадливы. tossed and turned, and guessed and guessed, and by the И тем временем как вокруг них храпели рабочие, time they fell asleep there wasn't a single optimist in the дети все раздумывали над своим незавидным Baudelaire bunk. положением и наконец начали догадываться. Они ворочались с боку на бок и всё догадывались и догадывались, и когда наконец заснули, оптимистов на койках Бодлеров не осталось.</p><p>Chapter Three Глава третья</p><p>Morning is an important time of day, because how you Утро — важное время суток, поскольку то, как вы spend your morning can often tell you what kind of day проводите утро, зачастую может сказать вам, каким you are going to have. For instance, if you wake up to будет ваш день. Например, если вы проснетесь в the sound of twittering birds, and find yourself in an огромной кровати с балдахином под щебет птиц и enormous canopy bed, with a butler standing next to you увидите рядом с собой дворецкого, который держит holding a breakfast of freshly made muffins and серебряный поднос с завтраком из свежих булочек и hand-squeezed orange juice on a silver tray, you will вручную отжатого апельсинового сока, вы поймете, know that your day will be a splendid one. If you wake что ваш день будет прекрасен. Если вы проснетесь в up to the sound of church bells, and find yourself in a обычной довольно большой кровати под звон fairly big regular bed, with a butler standing next to you церковных колоколов и увидите рядом с собой holding a breakfast of hot tea and toast on a plate, you дворецкого, который держит на блюде завтрак из will know that your day will be O.K. And if you wake тостов и горячего чая, вы поймете, что ваш день up to the sound of somebody banging two metal pots будет о'кей. Но если вы проснетесь на узкой койке together, and find yourself in a small bunk bed, with a под грохот двух металлических кастрюль, которыми nasty foreman standing in the doorway holding no кто-то стучит, как в литавры, а в дверях стоит breakfast at all, you will know that your day will be злобный мастер и не держит в руках вообще horrid. никакого завтрака, вы поймете, что день ваш будет хуже некуда. You and I, of course, cannot be too surprised that the Нас с вами, конечно, не слишком удивляет, что Baudelaire orphans' first day at the Lucky Smells первый день Бодлеров на лесопилке «Счастливые Lumbermill was a horrid one. And the Baudelaires Запахи» был хуже некуда. Да и Бодлеры после столь certainly did not expect twittering birds or a butler, not обескураживающего прибытия в Полтривилль, after their dismaying arrival. But never in their most разумеется, не ожидали ни щебечущих птиц, ни uneasy dreams did they expect the cacophony – a word дворецкого. Но даже в самых страшных снах не which here means "the sound of two metal pots being ожидали они той какофонии — здесь это слово banged together by a nasty foreman standing in the означает «звук двух металлических кастрюль, коими doorway holding no breakfast at all" – that awoke them. грохотал злобный мастер, стоя в дверях и не держа в руках вообще никакого завтрака», — которая их разбудила. "Get up, you lazy, smelly things!" cried the foreman in — Поднимайтесь, поднимайтесь, ленивые an odd-sounding voice. He spoke as if he were covering вонючки! — кричал мастер каким-то странным his mouth with his hands. "Time for work, everybody! голосом. Казалось, он прикрывает рот руками. — There's a new shipment of logs just waiting to be made Пора на работу! Новая партия бревен ждет, чтобы из into lumber!" них сделали доски! The children sat up and rubbed their eyes. All around Дети сели и протерли глаза. Вокруг них рабочие them, the employees of the Lucky Smells Lumbermill «Счастливых Запахов», потянувшись, затыкали уши, were stretching and covering their ears at the sound of чтобы не слышать грохота кастрюль. Фил был уже the pots. Phil, who was already up and making his bunk на ногах и аккуратно застилал свою койку. Он устало neatly, gave the Baudelaires a tired smile. улыбнулся Бодлерам. "Good morning, Baudelaires," Phil said. "And good — Доброе утро, Бодлеры, — сказал Фил. — Доброе morning, Foreman Flacutono. May I introduce you to утро, Мастер Флакутоно. Разрешите представить вас your three newest employees? Foreman Flacutono, this трем новичкам, Мастер Флакутоно. Это Вайолет, is Violet, Klaus, and Sunny Baudelaire." Клаус и Солнышко Бодлер. "I heard we'd have some new workers," the foreman — Я слышал, что к нам должны поступить несколько said, dropping the pots to the floor with a clatter, "but новых рабочих, — сказал мастер, с грохотом роняя nobody told me they'd be midgets." Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang .ru 10 кастрюли на пол, — но мне никто не говорил, что "We're not midgets," Violet explained. "We're children." это лилипуты. — Мы не лилипуты, — объяснила Вайолет. — Мы "Children, midgets, what do I care?" Foreman Flacutono дети. said in his muffled voice, walking over to the orphans' — Дети, лилипуты, какая разница, — подходя к bunk. "All I care is that you get out of bed this instant койкам сирот, сказал Мастер Флакутоно. — and go straight to the mill." Немедленно вылезайте из кровати и отправляйтесь The Baudelaires hopped out of the bunk bed, not на работу, остальное меня не касается. wanting to anger a man who banged pots together Бодлеры выскочили из коек: им вовсе не хотелось instead of saying "Good morning." But once they got a сердить человека, который, вместо того чтобы good look at Foreman Flacutono they wanted to hop сказать «Доброе утро», гремит кастрюлями. Но когда back into their bunks and pull the covers over their они хорошенько рассмотрели Мастера Флакутоно, heads. им захотелось запрыгнуть обратно и с головой I'm sure you have heard it said that appearance does not накрыться одеялом. matter so much, and that it is what's on the inside that Я уверен, вам приходилось слышать, как при вас counts. This is, of course, utter nonsense, because if it говорят, что не так уж важно, какая у человека were true then people who were good on the inside внешность, главное то, каков он внутри. Разумеется, would never have to comb their hair or take a bath, and это полнейший вздор, потому что если бы это было the whole world would smell even worse than it already так, то люди, хорошие внутри, могли бы и не does. Appearance matters a great deal, because you can причесываться, и не принимать ванну, и во всем often tell a lot about people by looking at how they мире стоял бы запах еще хуже, чем сейчас. present themselves. And it was the way Foreman Внешность очень важна, потому что очень многое в Flacutono presented himself that made the orphans want человеке определяется тем, как он выглядит. А to jump back into their bunks. He was wearing stained Мастер Флакутоно выглядел так, что как только overalls, which never make a good impression, and his бодлеровские сироты хорошенько его рассмотрели, shoes were taped shut instead of being tied up with им тут же захотелось прыгнуть обратно в койки. Его laces. But it was the foreman's head that was the most комбинезон был весь покрыт пятнами, что никогда unpleasant. Foreman Flacutono was bald, as bald as an не производит хорошего впечатления, и башмаки egg, but rather than admit to being bald like sensible были на липучках, а не со шнурками. Но неприятнее people do, he had purchased a curly white wig that made всего была голова мастера. Мастер Флакутоно был it look like he had a bunch of large dead worms all over лысым, лысым как колено, но вместо того, чтобы это his head. Some of the worm hairs stuck straight up, and признать, как поступают люди благоразумные, он some of them curled off to one side, and some of them купил кудрявый седой парик, отчего казалось, будто ran down his ears and his forehead, and a few of them вся его голова облеплена гроздьями дохлых белых stretched straight out ahead as if they wanted to escape червей. Некоторые черви-волосы стояли торчком, from Foreman Flacutono's scalp. Below his wig was a некоторые закручивались вбок или падали на лоб и pair of dark and beady eyes, which blinked at the уши, а несколько тянулись прямо вперед, словно orphans in a most unpleasant way. хотели сбежать с черепа Мастера Флакутоно. Из-под парика выглядывала пара темных глаз-бусинок, которые самым неприятным образом мигали As for the rest of his face, it was impossible to tell what Бодлерам. it looked like, because it was covered with a cloth mask, Что касается остального лица, то определить, как оно such as doctors wear when they are in hospitals. выглядит, было невозможно, поскольку его скрывала Foreman Flacutono's nose was all curled up under the матерчатая маска вроде тех, какие в больницах носят mask, like an alligator hiding in the mud, and when he врачи. Под маской нос Мастера Флакутоно загибался spoke the Baudelaires could see his mouth opening and вверх, словно аллигатор, который прячется в иле, а closing behind the cloth. It is perfectly proper to wear когда мастер говорил, дети видели, как под тканью these masks in hospitals, of course, to stop the spreading открывается и закрывается его рот. Разумеется, of germs, but it makes no sense if you are the foreman абсолютно уместно носить такие маски в больницах, of the Lucky Smells Lumbermill. The only reason чтобы не допустить распространения микробов, но Foreman Flacutono could have for wearing a surgical совершенно бессмысленно, если ты мастер mask would be to frighten people, and as he peered лесопилки «Счастливые Запахи». Единственной down at the Baudelaire orphans they were quite причиной, по которой Мастер Флакутоно носил frightened indeed. хирургическую маску, могло быть желание пугать людей, и когда он впился взглядом в бодлеровских сирот, они действительно испугались. — Первое, что вы можете сделать, Бодврали, — "The first thing you can do, Baudeliars," Foreman сказал Мастер Флакутоно, — так это поднять мои Flacutono said, "is pick up my pots. And never make me кастрюли. И больше никогда не вынуждайте меня drop them again." ронять их. — Но мы не вынуждали вас ронять их, — "But we didn't make you drop them," Klaus said. сказал Клаус. — Брам! — добавила Солнышко, что, пожалуй, </p><p>Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang .ru 11 "Bram!" Sunny added, which probably meant something означало нечто вроде: «И наша фамилия Бодлеры». like "and our last name is Baudelaire." — Если вы сию же минуту не поднимете "If you don't pick up the pots this instant," Foreman кастрюли, — сказал Мастер Флакутоно, — то не Flacutono said, "you will get no chewing gum for получите жевательной резинки на ланч. lunch." Жевательную резинку бодлеровские сироты не The Baudelaire orphans did not care much for chewing слишком любили, особенно мятную, на которую у gum, particularly peppermint chewing gum, which they них была аллергия, но все-таки они нагнулись за were allergic to, but they ran to the pots. Violet picked кастрюлями. Вайолет подняла одну, Солнышко one up and Sunny picked up the other, while Klaus другую, а Клаус тем временем заправлял койки. hurriedly made the beds. — Дайте мне, — гаркнул Мастер Флакутоно и "Give them to me," Foreman Flacutono snapped, and выхватил кастрюли из рук девочек. — Так вот, grabbed the pots out of the girls' hands. "Now, workers, рабочие, мы уже и так потеряли много времени. we've wasted enough time already. To the mills! Logs Вперед! Вас ждут бревна! are waiting for us!" — Ненавижу бревновые дни, — проворчал один "I hate log days," one of the employees grumbled, but рабочий, но все вышли из общежития следом за everyone followed Foreman Flacutono out of the Мастером Флакутоно и через земляной двор dormitory and across the dirt-floored courtyard to the направились к лесопилке — унылому серому lumbermill, which was a dull gray building with many зданию, из крыши которого, как иглы дикобраза, smokestacks sticking out of the top like a porcupine's торчало множество труб. Трое детей беспокойно quills. The three children looked at one another переглянулись. Если не считать одного летнего дня worriedly. Except for one summer day, back when their еще при жизни родителей, когда Бодлеры открыли parents were still alive, when the Baude-laires had перед своим домом лимонадный киоск, сироты opened a lemonade stand in front of their house, the никогда нигде не работали и поэтому волновались. orphans had never had jobs, and they were nervous. Вслед за Мастером Флакутоно Бодлеры вошли в The Baudelaires followed Foreman Flacutono into the здание лесопилки и увидели, что это одно огромное lumbermill and saw that it was all one huge room, filled помещение с множеством огромных станков. with enormous machines. Violet looked at a shiny steel Вайолет смотрела на блестящий стальной станок с machine with a pair of steel pinchers like the arms of a двумя стальными клещами, похожими на клешни crab, and tried to figure out how this invention worked. краба, и пыталась сообразить, как он работает. Клаус Klaus examined a machine that looked like a big cage, осматривал станок, похожий на большую клетку с with an enormous ball of string trapped inside, and tried огромным клубком веревки внутри, и старался to remember what he had read about lumbermills. Sunny вспомнить, что он читал про лесопильные заводы. stared at a rusty, creaky-looking machine that had a Солнышко во все глаза разглядывала ржавый, circular sawblade that looked quite jagged and fearsome скрипучий на вид станок, из которого торчали зубья and wondered if it was sharper than her own teeth. And циркулярной пилы, такие неровные и страшные, что all three Baudelaires gazed at a machine, covered in tiny она невольно подумала, а не острее ли они ее smokestacks, that held a huge, flat stone up in the air, собственных зубов. И все трое с любопытством and wondered what in the world it was doing there. разглядывали станок, покрытый крошечными выхлопными трубками, над которым висел громадный плоский камень, и недоумевали, что бы он тут мог делать. Однако на любопытство у Бодлеров было всего The Baudelaires had only a few seconds to be curious несколько секунд, после чего Мастер Флакутоно about these machines, however, before Foreman снова громыхнул кастрюлями. Flacutono began clanging his two pots together and — Бревна! — проорал он. — Включите погрузчик и barking out orders. "The logs!" he shouted. "Turn on the принимайтесь за бревна! pincher machine and get started with the logs!" Фил подбежал к погрузчику и нажал кнопку. Клещи Phil ran to the pincher machine and pressed an orange раскрылись и протянулись к дальней стене button on it. With a rough whistling noise, the pinchers лесопилки. Сироты были так увлечены станками, что opened, and stretched toward the far wall of the не заметили огромную кучу деревьев, вместе с lumbermill. The orphans had been so curious about the листьями и корнями сваленных у дальней стены, machines that they hadn't noticed the huge pile of trees словно какой-то великан вырвал из земли небольшой that were stacked, leaves and roots and all, along one лес и впопыхах бросил его здесь. Клещи ухватили wall of the lumbermill as if a giant had simply torn a самое верхнее дерево и стали медленно опускать его small forest out of the ground and dropped it into the на пол, а Мастер Флакутоно громыхнул кастрюлями room. The pinchers picked up the tree on top of the и закричал: stack and began lowering it to the ground, while — Скребки! Скребки! Foreman Flacutono banged his pots together and shouted, "The debarkers! The debarkers!" Другой рабочий пошел в задний угол помещения, Another employee walked to the back corner of the где высилась гора маленьких зеленых пачек и лежала room, where there were a stack of tiny green boxes and куча плоских прямоугольных железок, таких же a pile of flat metal rectangles, as long and as thin as an длинных и тонких, как взрослый угорь. Он молча </p><p>Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang .ru 12 adult eel. Without a word she picked up the pile of поднял охапку этих железок и стал раздавать их rectangles and began distributing them to the workers. рабочим. — Возьмите скребки, — шепнул он детям. — По "Take a debarker," she whispered to the children. "One одному на каждого. each." Голодные дети взяли по скребку и в The children each took a rectangle and stood there, нерешительности застыли на месте. Тем временем confused and hungry, just as the tree touched the дерево уже коснулось земли. Мастер Флакутоно ground. Foreman Flacutono clanged his pots together снова громыхнул кастрюлями, и рабочие, подойдя к again, and the employees crowded around the tree and дереву, принялись скоблить его, спиливая кору, как began scraping against it with their debarkers, filing the мы с вами могли бы подпиливать ногти. bark off each tree as you or I might file our nails. "You, — Вы тоже, лилипуты! — закричал мастер. Дети too, midgets!" the foreman shouted, and the children нашли место между взрослыми и стали снимать с found room among the adults to scrape away at the tree. дерева кору. Фил уже описал тяготы работы на лесопильном Phil had described the rigors of working in a lumbermill, заводе, и по его описанию, она действительно была and it had certainly sounded difficult. But as you не из легких. Но, как вы помните, Фил был remember, Phil was an optimist, so the actual work оптимистом, так что в действительности работа эта turned out to be much, much worse. For one thing, the оказалась гораздо, гораздо труднее. Во-первых, debarkers were adult-sized, and it was difficult for the размер скребков был рассчитан на взрослых, и детям children to use them. Sunny could scarcely lift her было трудно ими пользоваться. Солнышко вообще debarker at all, and so used her teeth instead, but Violet едва могла поднять скребок и поэтому вместо него and Klaus had teeth of only an average sharpness and so пользовалась своими зубами, но у Вайолет и Клауса had to struggle with the debarkers. The three children зубы были умеренной остроты, и им волей-неволей scraped and scraped, but only tiny pieces of bark fell приходилось учиться работать скребками. Трое from the tree. For another thing, the children had not детей скребли и скребли, но с дерева падали лишь eaten any breakfast, and as the morning wore on they крохотные кусочки коры. Во-вторых, дети не were so hungry that it was difficult to even lift the завтракали, и, по мере того как утро подходило к debarker, let alone scrape it against the tree. And for one концу, им все больше и больше хотелось есть, more thing, once a tree was finally cleared of bark, the поднять скребки и то было выше их сил, а уж pinchers would drop another one onto the ground, and скрести ими по дереву и подавно. И еще, когда одно they would have to start all over again, which was дерево наконец освобождалось от коры, клещи extremely boring. But for the worst thing of all, the роняли на землю другое, и приходилось начинать все noise at the Lucky Smells Lumbermill was simply сначала, что было очень неинтересно. Но хуже всего deafening. The debarkers made their displeasing было то, что на лесопилке «Счастливые Запахи» scraping sound as they dragged across the trees. The стоял оглушительный шум. Скребки, обдирая кору, pinchers made their rough whistling noise as they picked производили неприятные скрежещущие звуки. up logs. And Foreman Flacutono made his horrendous Клещи, подхватывая бревна, производили резкие clanging noise as he banged his pots together. The гудящие звуки. А Мастер Флакутоно, ударяя orphans grew exhausted and frustrated. Their stomachs кастрюлями друг о друга, производил ужасающие hurt and their ears rang. And they were unbelievably лязгающие звуки. Сироты окончательно выбились из bored. Finally, as the employees finished their сил и пали духом. В животе у них бурчало, в ушах fourteenth log, Foreman Flacutono banged his pots звенело. К тому же это занятие им невыносимо together and shouted, "Lunch break!" наскучило. Наконец, когда рабочие закончили четырнадцатое бревно, Мастер Флакутоно звякнул кастрюлями и закричал: — Перерыв на ланч! Рабочие перестали скрести, клещи перестали гудеть, The workers stopped scraping, and the pinchers stopped и все в полном изнеможении сели на пол. Мастер whistling, and everyone sat down, exhausted, on the Флакутоно кинул кастрюли на землю, подошел к ground. Foreman Flacutono threw his pots on the floor, маленьким зеленым пачкам и схватил одну из них. walked over to the tiny green boxes, and grabbed one. Рывком открыл ее и стал швырять рабочим Opening it with a rip, he began to toss small pink крохотные розовые квадратики, каждому по одному. squares at the workers, one to each. "You have five — На ланч у вас пять минут! — крикнул он, бросая minutes for lunch!" he shouted, throwing three pink детям три розовых квадратика. Бодлеры увидели, что squares at the children. The Baudelaires could see that a от слюны, вылетавшей изо рта мастера, на его damp patch had appeared on his surgical mask, from spit хирургической маске появилось влажное пятно. — flying out of his mouth as he gave orders. "Just five Ровно пять минут! minutes!" Вайолет перевела взгляд с влажного пятна на Violet looked from the damp patch on the mask to the розовый квадратик и не поверила своим глазам. pink square in her hand, and for a second she didn't — Это резинка! — сказала она. — Это резинка! believe what she was looking at. "It's gum!" she said. "This is gum!" Клаус перевел взгляд с квадратика сестры на свой </p><p>Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang .ru 13 Klaus looked from his sister's square to his own. "Gum собственный. — Резинка — это не ланч! — isn't lunch!" he cried. "Gum isn't even a snack!" воскликнул он. — Резинка — это даже не закуска! — Танко! — выкрикнула Солнышко, что означало "Tanco!" Sunny shrieked, which meant something along нечто вроде: «Маленьким детям вообще нельзя the lines of "And babies shouldn't even have gum, давать резинку, они могут ею подавиться!» because they could choke on it!" — Будет лучше, если вы ее съедите, — сказал Фил, "You'd better eat your gum," Phil said, moving over to подойдя к детям и сев рядом с ними. — Ею, конечно, sit next to the children. "It's not very filling, but it's the не наешься, но до обеда ничего другого вам не дадут. only thing they'll let you eat until dinnertime." — Может быть, завтра мы встанем пораньше, — сказала Вайолет, — и сделаем несколько "Well, maybe we can get up a little earlier tomorrow," бутербродов. Violet said, "and make some sandwiches." — У нас нет продуктов, из которых их делают, — возразил Фил. — Нас кормят только один раз в день, "We don't have any sandwich-making ingredients," Phil вечером, и обычно дают говяжью запеканку. said. "We just get one meal, usually a casserole, every — Может быть, надо сходить в город и купить evening." какие-нибудь ингредиенты, — сказал Клаус. "Well, maybe we can go into town and buy some — Неплохо бы, — сказал Фил, — но у нас нет денег. ingredients," Klaus said. "I wish we could," Phil said, "but we don't have any — А как же ваша зарплата? — спросила Вайолет. — money." Вы ведь можете истратить часть денег, которые "What about your wages?" Violet asked. "Surely you зарабатываете, на ингредиенты для бутербродов. can spend some of the money you earn on sandwich Фил грустно улыбнулся детям и сунул руку в ingredients." карман. Phil gave the children a sad smile, and reached into his — На лесопилке «Счастливые Запахи», — сказал он, pocket. "At the Lucky Smells Lumbermill," he said, вынимая из кармана пачку бумажек, — нам платят bringing out a bunch of tiny scraps of paper, "they don't не деньгами, а купонами. Вот, смотрите, что мы pay us in money. They pay us in coupons. See, here's заработали за вчерашний день: минус двадцать what we all earned yesterday: twenty percent off a процентов за шампунь во Дворце Стрижек у Сэма. shampoo at Sam's Haircutting Palace. The day before Позавчера мы заработали вот этот купон на порцию that we earned this coupon for a free refill of iced tea, бесплатного льда для коктейлей, а на прошлой and last week we earned this one: 'Buy Two Banjos and неделе вот этот: «Купите Два Банджо — и Одно Get One Free.' The trouble is, we can't buy two banjos, Получите Бесплатно». Беда в том, что мы не можем because we don't have anything but these coupons." купить два банджо, ведь, кроме этих купонов, у нас ничего нет. — Нелну! — объявила Солнышко, но прежде, чем кто-либо успел сообразить, что она имеет в виду, "Nelnu!" Sunny shrieked, but Foreman Flacutono began Мастер Флакутоно загромыхал кастрюлями. banging his pots together before anyone could realize — Ланч окончен! — заорал он. — Всем за работу! what she meant. Всем, кроме Бодлеров! Босс желает немедленно "Lunch is over!" he shouted. "Back to work, everyone! видеть вас троих у себя в конторе! Everyone except you, Baudelamps! The boss wants to Трое детей отложили скребки в сторону и see you three in his office right away!" переглянулись. Они так заработались, что The three siblings put down their debark-ers and looked совершенно забыли повидаться со своим новым at one another. They had been working so hard that they опекуном, как бы там его ни звали. Что это за had almost forgotten about meeting their guardian, человек, если он заставляет маленьких детей whatever his name was. What sort of man would force работать на лесопилке? Что это за человек, если он small children to work in a lumbermill? What sort of берет на работу такое чудовище, как Мастер man would hire a monster like Foreman Flacutono? Флакутоно? Что это за человек, если он платит What sort of man would pay his employees in coupons, своим рабочим купонами и кормит только or feed them only gum? Foreman Flacutono banged his жевательной резинкой? Мастер Флакутоно снова pots together again and pointed at the door, and the громыхнул кастрюлями, указал на дверь, и трое children stepped out of the noisy room into the quiet of детей вышли из шумного помещения в тишину the courtyard. Klaus took the map out of his pocket and двора. Клаус вынул из кармана карту и указал путь к pointed the way to the office. With each step, the конторе. С каждым шагом сироты поднимали orphans raised small clouds of dirt that matched the небольшие тучки пыли, которые вполне clouds of dread hovering over them. Their bodies ached соответствовали тучам страха, нависшим над ними. from the morning's work, and they had an uneasy feeling От утренней работы у них болели руки и ноги, а в in their empty stomachs. As they had guessed from the пустых животах сосало от беспокойства. По тому, way their day began, the three children were having a как началось утро, дети догадались, что день их ждет bad day. But as they got closer and closer to the office, скверный. Но, все ближе и ближе подходя к конторе, they wondered if their day was about to get even worse. они невольно подумали, не будет ли он еще хуже, чем они ожидали.</p><p>Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang .ru 14 Глава четвертая</p><p>Chapter Four Вам, разумеется, известно, что если поблизости имеется зеркало, то почти невозможно не взглянуть As I'm sure you know, whenever there is a mirror на себя. Разумеется, все мы знаем, как выглядим, но around, it is almost impossible not to take a look at нам хочется посмотреть на свое отражение хотя бы yourself. Even though we all know what we look like, лишь для того, чтобы увидеть, все ли с нами в we all like just to look at our reflections, if only to see порядке. Дожидаясь встречи с новым опекуном у how we're doing. As the Baudelaire orphans waited двери его кабинета, бодлеровские сироты outside the office to meet their new guardian, they посмотрели в зеркало, которое висело в коридоре, и looked in a mirror hanging in the hallway and they saw сразу увидели, что с ними далеко не все в порядке. at once that they were not doing so well. The children Дети выглядели очень усталыми и голодными. looked tired and they looked hungry. Violet's hair was Волосы Вайолет были усыпаны мелкими кусочками covered in small pieces of bark. Klaus's glasses were коры. Очки Клауса сидели сикось-накось — здесь hanging askew, a phrase which here means "tilted to one это выражение означает: «Съехали на одну сторону side from leaning over logs the entire morning." And оттого, что он все утро работал склонившись над there were small pieces of wood stuck in Sunny's four бревнами». А к четырем зубам Солнышка пристали teeth from using them as debarkers. Behind them, мелкие кусочки коры оттого, что она использовала reflected in the mirror, was a painting of the seashore, их в качестве скребков. За спинами у них в зеркале which was hanging on the opposite wall, which made виднелось отражение картины, изображавшей them feel even worse, because the seashore always морской берег, которая висела на противоположной made them remember that terrible, terrible day when the стене, отчего они почувствовали себя еще хуже, так three siblings went to the beach and soon received the как морской берег всегда напоминал троим детям о news from Mr. Poe that their parents had died. The том страшном-страшном дне, когда они отправились children stared at their own reflections, and stared at the на пляж и вскоре услышали от мистера По весть о painting of the seashore behind them, and it was almost том, что их родители погибли. Дети смотрели на unbearable to think about everything that had happened свое отражение, на морской пейзаж у себя за спиной to them since that day. и с тяжелым сердцем думали обо всем, что им пришлось пережить с того дня. — Если бы в тот день на пляже мне кто-нибудь сказал, что я буду жить на лесопилке «Счастливые "If someone had told me," Violet said, "that day at the Запахи», — заметила Вайолет, — я бы ответила, что beach, that before long I'd find myself living at the он сошел с ума. Lucky Smells Lumbermill, I would have said they were — А если бы в тот день на пляже мне кто-нибудь crazy." сказал, что меня будет преследовать алчный, "If someone had told me" Klaus said, "that day at the злобный человек по имени Граф Олаф, — заметил beach, that before long I'd find myself pursued by a Клаус, — я бы ответил, что он обезумел. greedy, evil man named Count Olaf, I would have said — Вора, — произнесла Солнышко, что означало they were insane." нечто вроде: «Ну а если бы в тот день на пляже "Wora," Sunny said, which meant something like "If кто-нибудь сказал мне, что я собственными зубами someone had told me, that day at the beach, that before буду сдирать кору с деревьев, я бы ответила, что у long I'd find myself using my four teeth to scrape the него психоневротические нарушения». bark off trees, I would have said they were Встревоженные сироты смотрели на свои отражения, psychoneurotically disturbed." а их встревоженные отражения смотрели на них. The dismayed orphans looked at their reflections, and Несколько минут Бодлеры стояли и размышляли над their dismayed reflections looked back at them. For загадочными поворотами в своей судьбе и так several moments, the Baudelaires stood and pondered глубоко задумались, что даже вздрогнули, услышав the mysterious way their lives were going, and they чей-то голос. were thinking so hard about it that they jumped a little — Вы, наверное, Вайолет, Клаус и Солнышко when somebody spoke. Бодлеры, — проговорил кто-то, и, обернувшись, "You must be Violet, Klaus, and Sunny Baudelaire," the дети увидели очень высокого мужчину с короткими somebody said, and the children turned to see a very tall волосами. На нем был ярко-голубой жилет, и в руке man with very short hair. He was wearing a bright blue он держал персик. Мужчина улыбнулся и направился vest and holding a peach. He smiled and walked toward к ним, но, подойдя ближе, нахмурился: them, but then frowned as he drew closer. "Why, you're — Надеюсь, вы не бродили по лесопилке. Для covered in pieces of bark," he said. "I hope you haven't маленьких детей это может быть очень опасным. been hanging around the lumbermill. That can be very Вайолет посмотрела на персик и подумала, хватит ли dangerous for small children." у нее смелости попросить кусочек. Violet looked at the peach, and wondered if she dared — Мы все утро там работали, — сказала она. ask for a bite. "We've been working there all morning," Мужчина поднял брови: — Работали? she said. Клаус посмотрел на персик и с трудом удержался, The man frowned. "Working there?" Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang .ru 15 Klaus looked at the peach, and had to stop himself from чтобы не выхватить его из руки мужчины. grabbing it right out of the man's hand. "Yes," he said. — Да, — подтвердил он. — Мы получили ваши "We received your instructions and went right to work. инструкции и сразу отправились на работу. Сегодня Today was a new log day." был бревно вый день. Мужчина почесал голову. The man scratched his head. "Instructions?" he asked. — Какие такие инструкции? — спросил он. — О "What in the world are you talking about?" чем, собственно, вы говорите? Sunny looked at the peach, and it was all she could do Солнышко посмотрела на персик и с трудом not to leap up and sink her teeth right into it. удержалась, чтобы не подпрыгнуть и не впиться в него зубами. — Молуб! — пояснила она, что, наверное, означало "Molub!" she shrieked, which must have meant нечто вроде: «Мы говорим про отпечатанную на something like "We're talking about the typed note that машинке записку, в которой говорится, чтобы мы told us to go to work at the lumbermill!" шли работать на лесопилку!» — Право, не понимаю, "Well, I don't understand how three people as young as как можно было послать вас работать на лесопилку, yourselves were put to work in the lumbermill, but пожалуйста, примите мои нижайшие извинения и please accept my humblest apologies, and let me tell you позвольте сказать вам, что впредь это не повторится. that it will not happen again. Why, you're children, for Боже мой, ведь вы же еще совсем дети! С вами goodness' sake! You will be treated as members of the будут обращаться как с членами семьи! family!" Сироты переглянулись. Неужели все, что они The orphans looked at one another. Could it be that their пережили в Полтривилле, случилось по ошибке? horrible experiences in Paltryville were just a mistake? — Вы хотите сказать, что нам больше не придется "You mean we don't have to debark any more logs?" очищать кору с бревен? — спросила Вайолет. Violet asked. — Разумеется, — ответил мужчина. — Я просто "Of course not," the man said. "I can't believe you were поверить не могу, что вас туда пустили. Ведь там even allowed inside. Why, there are some nasty столько опасных машин. Я сейчас же поговорю с machines in there. I'm going to speak to your new вашим новым опекуном. guardian about it immediately." — Так это не вы наш новый опекун? — спросил "You're not our new guardian?" Klaus asked. Клаус. — О нет, — ответил мужчина. — Простите, что не "Oh no," the man said. "Forgive me for not introducing представился. Меня зовут Чарльз, и мне очень myself. My name is Charles, and it's very nice to have приятно видеть вас троих на лесопилке «Счастливые the three of you here at Lucky Smells Lumbermill." Запахи». — Нам очень приятно здесь быть, — из "It's very nice to be here," Violet lied politely. вежливости солгала Вайолет. — Мне трудно в это поверить, — сказал Чарльз, — "I find that difficult to believe," Charles said, "seeing as особенно если учесть, что вас заставили работать, но you've been forced to work in the mill, but let's put that забудем об этом и начнем все сначала. Не хотите ли behind us and have a fresh start. Would you care for a персика? peach?" — У них уже был ланч! — пророкотало у них за "They've had their lunch!" came a booming voice, and спиной, и сироты, резко повернувшись, во все глаза the orphans whirled around and stared at the man they уставились на человека, которого увидели. Он был saw. He was quite short, shorter than Klaus, and dressed очень низкого роста, ниже Клауса, и одет в костюм in a suit made of a very shiny dark-green material that из очень блестящего темно-зеленого материала, made him look more like a reptile than a person. But который делал его больше похожим на рептилию, what made them stare most was his face – or, rather, the чем на человека. Но больше всего детей поразило его cloud of smoke that was covering his face. The man was лицо, или, скорее, облако дыма, заволакивающее его smoking a cigar, and the smoke from the cigar covered лицо. Человек курил сигару, и сигарный дым his entire head. The cloud of smoke made the Baudelaire окутывал всю его голову. Облако дыма не на шутку children very curious as to what his face really looked растравило любопытство Бодлеров: каково же лицо в like, and you may be curious as well, but you will have действительности? Возможно, вам тоже любопытно to take that curiosity to your grave, for I will tell you это узнать, но вам придется унести любопытство now, before we go any further, that the Baudelaires вместе с собой в могилу, поскольку, прежде чем never saw this man's face, and neither did I, and neither продолжить, я вам признаюсь, что ни Бодлеры, ни я will you. лица этого человека никогда не видели, не увидите и вы. — Ах, привет, сэр, — сказал Чарльз. — Я как раз "Oh, hello, sir," Charles said. "I was just meeting the разговаривал с бодлеровскими детьми. Вы знали, что Baudelaire children. Did you know they had arrived?" они прибыли? "Of course I knew they arrived," the smoke-faced man — Разумеется, я знал, что они прибыли, — ответил said. "I'm not an idiot." дымнолицый. — Я не идиот. — Нет, разумеется нет, — сказал Чарльз. — Но было "No, of course not," Charles said. "But were you aware ли вам известно, что их послали работать на </p><p>Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang .ru 16 that they were put to work in the lumbermill? On a new лесопилку? Ни более ни менее как в день новых log day, no less! I was just explaining to them what a бревен! Я как раз объяснял им, какая это ужасная terrible mistake that was." ошибка. — Никакой ошибки. Я не делаю ошибок, Чарльз. Я "It wasn't a mistake," the man said. "I don't make не идиот. — Новый опекун повернулся, и облако mistakes, Charles. I'm not an idiot." He turned so the дыма оказалось прямо перед детьми. cloud of smoke faced the children. — Привет, Бодлеры. Я подумал, что нам следует "Hello, Baudelaire orphans. I thought we should lay посмотреть друг на друга. eyes on one another." — Батекс! — выпалила Солнышко, что, пожалуй, "Batex!" Sunny shrieked, which probably meant "But означало: «Но мы вовсе не смотрим друг на друга!» we're not laying eyes on one another!" — У меня нет времени на разговоры, — сказал "I have no time to talk about that," the man said. "I see новый опекун. — Вижу, с Чарльзом вы уже you've met Charles. He's my partner. We split познакомились. Он мой компаньон. Мы все делим everything fifty-fifty, which is a good deal. Don't you пополам, это хорошая сделка. А вы как думаете? think so?" — Думаю, что да, — ответил Клаус. — Я не очень "I guess so," Klaus said. "I don't know very much about разбираюсь в лесопильном бизнесе. the lumber business." — О да, — сказал Чарльз. — Конечно, я думаю, что "Oh, yes," Charles said. "Of course I think it's a good это хорошая сделка. deal." — Так вот, — сказал новый опекун, — вам троим я "Well," the man said, "I want to give you three a good тоже хочу предложить хорошую сделку. Я слышал о deal as well. Now, I heard about what happened to your том, что случилось с вашими родителями, это parents, which is really too bad. And I heard all about действительно очень скверно. Также я слышал и про this Count Olaf fellow, who sounds like quite a jerk, and этого субъекта Графа Олафа, который, похоже, those odd-looking people who work for him. So when изрядная дрянь, и про нелепого вида типов, что Mr. Poe gave me a call, I worked out a deal. The deal is работают на него. Поэтому, когда мистер По мне this: I will try to make sure that Count Olaf and his позвонил, я придумал сделку. Состоит она в associates never go anywhere near you, and you will следующем: я постараюсь гарантировать, что Граф work in my lumbermill until you come of age and get all Олаф со своими сообщниками и близко к вам не that money. Is that a fair deal?" подойдет, а вы будете работать на моей лесопилке, пока не станете совершеннолетними и не получите все свои деньги. Это честная сделка? Бодлеровские сироты не ответили, поскольку сочли, The Baudelaire orphans did not answer this question, что ответ и так ясен. Как известно, при честной because it seemed to them the answer was obvious. A сделке обе стороны предлагают что-нибудь более fair deal, as everyone knows, is when both people give или менее равноценное. Если бы вам надоело играть something of more or less equal value. If you were со своим химическим набором и вы бы отдали его bored with playing with your chemistry set, and you брату в обмен на кукольный дом, это была бы gave it to your brother in exchange for his dollhouse, честная сделка. Если бы кто-нибудь предложил that would be a fair deal. If someone offered to smuggle тайно вывезти меня из страны на парусной лодке в me out of the country in her sailboat, in exchange for обмен на контрамарки на выступление балета на free tickets to an ice show, that would be a fair deal. But льду, это была бы честная сделка. Но работать годы working for years in a lumbermill in exchange for the и годы на лесопилке в обмен на старания ее owner's trying to keep Count Olaf away is an хозяина держать Графа Олафа подальше — сделка enormously unfair deal, and the three youngsters knew чертовски нечестная, и дети это знали. — Ах, сэр, — it. сказал Чарльз, нервно улыбаясь Бодлерам, — вы, "Oh, sir," Charles said, smiling nervously at the конечно, шутите. Лесопилка не то место, где могут Baudelaires. "You can't be serious. A lumbermill is no работать маленькие дети. place for small children to work." — Очень даже то, — сказал новый опекун, запуская "Of course it is," the man said. He reached a hand up руку в свое облако, чтобы почесать лицо. — Это into his cloud to scratch an itch somewhere on his face. научит их ответственности. Это научит их ценить "It will teach them responsibility. It will teach them the работу. И это научит их делать из деревьев плоские value of work. And it will teach them how to make flat деревянные доски. wooden boards out of trees." — Что ж, наверно, вам виднее, — сказал Чарльз, "Well, you probably know best," Charles said, пожимая плечами. shrugging. — Но мы могли бы прочитать обо всем этом, — "But we could read about all of those things," Klaus сказал Клаус, — и таким образом научиться. said, "and learn about them that way." — Правильно, сэр, — сказал Чарльз. — Они могут "That's true, sir," Charles said. "They could study in the заниматься в библиотеке. Дети они, похоже, library. They seem very well behaved, and I'm sure they послушные и не причинят никаких хлопот. would cause no trouble." — Опять вы про свою библиотеку! — фыркнул "Your library!" the man said sharply. "What nonsense! новый опекун. — Что за вздор! Не слушайте его, Don't listen to Charles, you children. My partner has дети. Он настоял на том, чтобы мы создали </p><p>Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang .ru 17 insisted that we create a library for the employees at the библиотеку для наших рабочих, и я разрешил. Но mill, and so I let him. But it is no substitute for hard она не заменяет упорного труда. — Сэр, work." пожалуйста, — взмолилась Вайолет, — по крайней "Please, sir," Violet pleaded. "At least let our little sister мере, позвольте Солнышку оставаться в общежитии. stay in the dormitory. She's only a baby." Она ведь совсем маленькая. — Я предложил вам очень хорошую сделку, — "I have offered you a very good deal," the man said. "As сказал человек. — До тех пор, пока вы остаетесь на long as you stay within the gates of the Lucky Smells территории лесопилки «Счастливые Запахи», этот Lumbermill, this Count Olaf will not come near you. In Граф Олаф к вам и близко не подойдет. Вдобавок я addition, I'm giving you a place to sleep, a nice hot даю вам место для сна, хороший горячий обед и dinner, and a stick of gum for lunch. And all you have to жевательную резинку на ланч. И все, что вы должны do in return is a few years' work. That sounds like a мне взамен, — это какие-то несколько лет работы. pretty good deal to me. Well, it was nice to meet you. На мой взгляд, это прекрасная сделка. Ладно, было Unless you have any questions, I'll be going now. My приятно с вами познакомиться. Если у вас нет pizza is getting cold, and if there's one thing I hate it's a вопросов, я ухожу. Моя пицца остывает, а если я что cold lunch." и ненавижу, так это холодный ланч. — У меня есть вопрос, — сказала Вайолет. "I have a question," Violet said, although the truth of the По правде говоря, вопросов у нее было много и matter is she had many questions. Most of them began большинство начиналось с фразы «Как вы можете». with the phrase "How can you." "How can you force «Как вы можете заставлять маленьких детей small children to work in a lumbermill?" was one of работать на лесопилке?» — был один из них. «Как them. "How can you treat us so horridly, after all we've вы можете так жестоко с нами обращаться после been through?" was another. And then there was "How всего, что мы пережили?» — был другой. Был и can you pay your employees in coupons instead of такой: «Как вы можете платить своим рабочим money?" and "How can you feed us only gum for купонами вместо денег?» И такой: «Как вы можете lunch?" and "How can you stand to have a cloud of кормить нас во время ланча только жевательной smoke covering your face?" But none of these seemed резинкой?» И еще: «Как вы можете терпеть, чтобы like questions that were proper to ask, at least not out ваше лицо заволакивало облако дыма?» Но задавать loud. So Violet looked her new guardian right in his эти вопросы было не слишком уместно, во всяком cloud and asked, "What is your name?" случае вслух. Поэтому Вайолет посмотрела прямо в облако своего нового опекуна и спросила: — Как вас зовут? — Не важно как, — сказал новый опекун. — Мое "Never mind what my name is," the man said. "No one имя никто не может правильно произнести. can pronounce it anyway. Just call me Sir." Называйте меня просто Сэр. — Я провожу детей до двери, Сэр, — поспешно "I'll show the children to the door, Sir," Charles said проговорил Чарльз. quickly, and with a wave of his hand, the owner of the Хозяин лесопилки «Счастливые Запахи» махнул Lucky Smells Lumber-mill was gone. Charles waited рукой и ушел. Чарльз дождался, чтобы Сэр отошел nervously for a moment, to make sure Sir was far подальше, затем наклонился к детям и протянул им enough away. Then he leaned in to the children and персик. handed them the peach. "Never mind what he said about — Хоть он и сказал, что у вас уже был ланч, — your already having your lunch," he said. "Have this проговорил Чарльз, — вот вам персик. peach." — Ах, спасибо! — воскликнул Клаус и, торопливо "Oh, thank you," Klaus cried, and hurriedly divided the разделив персик на три части, большую отдал peach among himself and his siblings, giving the biggest Солнышку, потому что она не ела даже резинки. piece to Sunny because she hadn't even had her gum. Бодлеры с жадностью проглотили персик. При The Baudelaire children wolfed down the peach, and нормальных обстоятельствах съесть что-нибудь так under normal circumstances it would not have been быстро и с таким шумом, особенно в присутствии polite to eat something so quickly and so noisily, человека, с которым они едва знакомы, было бы particularly in front of someone they did not know very невежливо. Но обстоятельства были отнюдь не well. But these circumstances were not at all normal, so нормальными, и поэтому даже эксперт по хорошим even a manners expert would excuse them for their манерам извинил бы Бодлеров за спешку. gobbling. — Знаете, — сказал Чарльз, — поскольку вы "You know," Charles said, "because you seem like such кажетесь такими славными детьми и поскольку nice children, and because you've worked so very hard сегодня вы очень много работали, я собираюсь today, I'm going to do something for you. Can you guess кое-что для вас сделать. Догадайтесь, что именно. what it is?" — Поговорить с Сэром, — сказала Вайолет, вытирая "Talk to Sir," Violet said, wiping peach juice off her подбородок от сока персика, — и убедить его не chin, "and convince him that we shouldn't work in the заставлять нас работать на лесопилке? lumbermill?" — О нет, — признался Чарльз. — Это ни к чему не "Well, no," Charles admitted. "That wouldn't do any приведет. Он не станет меня слушать. — Но вы его </p><p>Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang .ru 18 good. He won't listen to me." компаньон, — заметил Клаус. "But you're his partner," Klaus pointed out. — Это не имеет никакого значения, — возразил "That doesn't matter," Charles replied. "When Sir has Чарльз. — Если он что-то решил, значит, решил. Я made up his mind, he has made up his mind. I know he знаю, иногда он бывает немного гадок, но вы sometimes is a little bit mean, but you'll have to excuse должны его извинить. У него было ужасное детство. him. He had a very terrible childhood. Do you Понимаете? understand?" Вайолет посмотрела на пейзаж с морским берегом и Violet looked at the painting of the seashore, and снова вспомнила о том страшном дне на пляже. thought once again of that dreadful day at the beach. — Да, — вздохнула она. — Понимаю. Но думаю, что "Yes," she sighed. "I understand. I think I'm having a и у меня самой ужасное детство. very terrible childhood myself." — Так вот, я знаю, что поможет вам почувствовать "Well, I know what will make you feel better," Charles себя лучше, — сказал Чарльз, — по крайней мере said, "at least a little bit. Let me show you the library немного лучше. Прежде чем вы вернетесь к работе, before you go back to work. Then you can visit it давайте я вам покажу библиотеку. Потом вы сможете whenever you want. Come on, it's right down the hall." посещать ее, когда захотите. Пойдемте, она как раз в конце коридора. Чарльз повел Бодлеров в конец коридора, и, Charles led the Baudelaires down the hallway, and even несмотря на то что вскоре им предстояло вернуться к though they would soon be back at work, even though работе, несмотря на то что им предложили одну из they had been offered one of the least fair deals ever самых нечестных сделок, какие когда-либо offered to children, the three siblings felt a little bit предлагали детям, они почувствовали себя немного better. Whether it was Uncle Monty's library of reptile лучше. Будь то библиотека Дяди Монти с книгами books, or Aunt Josephine's library of grammar books, or по рептилиям, или библиотека Тети Жозефины с Justice Strauss's library of law books, or, best of all, книгами по грамматике, или библиотека Судьи their parents' library of all kinds of books – all burned Штраус с книгами по юриспруденции, или, еще up now, alas – libraries always made them feel a little лучше, библиотека их родителей с книгами обо всем bit better. Just knowing that they could read made the на свете — они, увы, сгорели, — библиотеки Baudelaire orphans feel as if their wretched lives could неизменно помогали им чувствовать себя немного be a little brighter. At the end of a hallway was a little лучше. Уже одного сознания, что они смогут читать, door, and Charles stopped at the door, smiled at the было достаточно, чтобы у Бодлеров возникло children, and opened the door. чувство, будто их несчастная жизнь станет хоть немного светлее. В конце коридора находилась небольшая дверь, Чарльз остановился у этой двери и, улыбаясь детям, отворил ее. Библиотека была большой комнатой, уставленной The library was a large room, and it was filled with элегантными деревянными книжными стеллажами и elegant wooden bookshelves and comfortable-looking удобными диванами, чтобы на них сидеть и читать. sofas on which to sit and read. On one wall was a row of По одной стене тянулся ряд окон, так что света для windows, which let in more than enough light for чтения имелось более чем достаточно, а по другой — reading, and on the other wall was a row of landscape ряд пейзажей, так что глазам было на чем отдохнуть. paintings, perfect for resting one's eyes. The Baudelaire Бодлеры вошли в комнату и огляделись. Но лучше children stepped inside the room and took a good look они себя не почувствовали, вовсе нет. around. But they did not feel any better, not at all. — А где книги? — спросил Клаус. — Все эти "Where are the books?" Klaus asked. "All these elegant элегантные книжные стеллажи пусты. bookshelves are empty." — Это единственный недостаток нашей "That's the only thing wrong with this library," Charles библиотеки, — признался Чарльз. — Все остальное в admitted. "Sir wouldn't give me any money to buy полном порядке. Сэр ни в какую не дает денег на books." покупку книг. — Вы хотите сказать, что здесь вообще нет книг? — "You mean there are no books at all?" Violet asked. спросила Вайолет. — Только три, — ответил Чарльз и направился к "Just three," Charles said, and walked to the farthest самому дальнему стеллажу. Там на самой нижней bookshelf. There, on the bottom shelf, were three books полке одиноко стояли три книги. — Без денег, sitting all by themselves. "Without money, of course, it конечно, трудно покупать книги, но у нас есть три, was difficult to acquire any books, but I did have three которые мы получили в качестве пожертвований. books donated. Sir donated his book, The History of Сэр пожертвовал книгу «История лесопилки Lucky Smells Lumbermill. The mayor of Paltryville „Счастливые Запахи"». Мэр Полтривилля donated this book, The Paltryville Constitution. And пожертвовал книгу «Конституция Полтривилля». А here's Advanced Ocular Science, donated by Dr. Orwell, вот эту, под названием «Передовая Окулярная a doctor who lives in town." Наука», пожертвовала Доктор Оруэлл, врач, которая живет в городе. Чарльз поднял все три книги, чтобы показать, как </p><p>Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang .ru 19 Charles held up the three books to show the Baudelaires они выглядят, и дети в замешательстве и страхе what each one looked like, and the children stared in впились в них глазами. На обложке «Истории dismay and fear. The History of Lucky Smells лесопилки „Счастливые Запахи"» был портрет Сэра с Lumbermill ' had a painting of Sir on the cover, with a облаком дыма вместо лица. На обложке cloud of smoke covering his face. The Paltryville «Конституции Полтривилля» красовалась Constitution had a photograph of the Paltryville post фотография старого башмака, свисающего с office, with the old shoe dangling from the flagpole in флагштока. Но больше всего бодлеровских детей front. But it was the cover of Advanced Ocular Science поразила и напугала обложка «Передовой Окулярной that made the Baudelaire children stare. Науки». Я уверен, вам много раз приходилось слышать, что о You have heard, many times I'm sure, that you should книге нельзя судить по обложке. Но как трудно not judge a book by its cover. But just as it is difficult to поверить в то, что человек, который, не будучи believe that a man who is not a doctor wearing a врачом, носит хирургическую маску и седой парик, surgical mask and a white wig will turn out to be a окажется очаровательной личностью, так же трудно charming person, it was difficult for the children to было детям поверить, что «Передовая Окулярная believe that Наука» в самом ближайшем будущем принесет им Advanced Ocular Science was going to cause them что-нибудь кроме беды. Вы можете и не знать, что anything but trouble. The word "ocular," you might not слово «окулярная» означает «относящаяся к глазу», know, means "related to the eye," but even if you didn't но, даже не зная этого, легко пришли бы к такому know this you could figure it out from the cover. For заключению, взглянув на обложку. А на обложке printed on the cover was an image that the children было напечатано изображение, которое дети сразу recognized. They recognized it from their own узнали. Узнали по своим страшным снам и на nightmares, and from personal experience. It was an основании собственного опыта. Это было image of an eye, and the Baudelaire orphans recognized изображение глаза, и бодлеровские сироты узнали в it as the mark of Count Olaf. нем знак Графа Олафа.</p><p>Глава пятая</p><p>Chapter Five В последующие дни бодлеровские сироты ощущали тяжесть в желудке. В случае с Солнышком все было In the days that followed, the Baudelaire orphans had понятно: когда Клаус разделил персик, ей досталась pits in their stomachs. In Sunny's case it was часть с косточкой. Как правило, косточку, understandable, because when Klaus had divided up the разумеется, не едят, но Солнышко была очень peach, she had gotten the part with the pit. Normally, of голодна и любила есть твердое, отчего косточка и course, one does not eat the pit part of the peach, but попала в ее желудок вместе с теми частями фрукта, Sunny was very hungry, and liked to eat hard things, so которые вы или я сочли бы для этого более the pit ended up in her stomach along with the parts of пригодными. Но тяжесть в желудке мучила двух the fruit that you or I might find more suitable. But the других Бодлеров вовсе не от угощения Чарльза, а от pit in the Baudelaire stomachs was not so much from the всеобъемлющего чувства обреченности. Они не snack that Charles had given them but from an overall сомневались, что Граф Олаф скрывается где-то feeling of doom. They were certain that Count Olaf was поблизости, как хищник, готовый наброситься на lurking nearby, like some predator waiting to pounce on них, стоит им зазеваться. the children while they weren't looking. Поэтому каждое утро, когда Мастер Флакутоно, будя рабочих, громыхал кастрюлями, Бодлеры So each morning, when Foreman Flacutono clanged his внимательно к нему присматривались, чтобы pots together to wake everyone up, the Baudelaires took проверить, не пришел ли вместо него Граф Олаф. a good look at him to see if Count Olaf had taken his Надеть седой парик, закрыть лицо хирургической place. It would have been just like Count Olaf to put a маской и выкрасть Бодлеров прямо из коек было бы white wig on his head and a surgical mask over his face, вполне в духе Графа Олафа. Однако у Мастера and snatch the Baudelaires right out of their bunk. But Флакутоно всегда были те же темные глаза-бусинки, Foreman Flacutono always had the same dark and beady говорил он всегда грубым, глухим голосом, очень не eyes, which didn't look a thing like Count Olaf's shiny похожим на ровный, злой голос Графа Олафа. Идя ones, and he always spoke in his rough, muffled voice, через грязный двор на лесопилку, Бодлеры which was the opposite of the smooth, snarly voice of приглядывались к рабочим. Было бы вполне в духе Count Olaf. When the children walked across the Графа Олафа самому поступить на лесопилку dirt-floored courtyard to the lumbermill, they took a простым рабочим и выкрасть Бодлеров, пока Мастер good look at their fellow employees. It would have been Флакутоно не смотрит. Но хотя все рабочие just like Count Olaf to get himself hired as an employee, выглядели усталыми, грустными и голодными, ни and snatch the orphans away while Foreman Flacutono один не выглядел злым или жадным, ни у одного не wasn't looking. But although all the workers looked было отвратительных манер. tired, and sad, and hungry, none of them looked evil, or Выполняя изнурительную работу на лесопилке — greedy, or had such awful manners. слово «изнурительная» здесь означает «настолько </p><p>Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang .ru 20 And as the orphans performed the backbreak-ing labor трудная, что у сирот было такое чувство, будто у них of the lumbermill – the word "back-breaking" here разламывается спина, хотя на самом деле это было means "so difficult and tiring that it felt like the orphans' не так», — они задавались вопросом: не может ли backs were breaking, even though they actually weren't" Граф Олаф воспользоваться одним из огромных – they wondered if Count Olaf would use one of the станков, чтобы тем или иным способом прибрать к enormous machines to somehow get his hands on their рукам состояние Бодлеров? Но это представлялось fortune. But that didn't seem to be the case, either. After маловероятным. Через несколько дней скребки снова a few days of tearing the bark off the trees, the debarkers сложили в угол, а станки-клещи выключили. Теперь were put back in their corner, and the giant pincher рабочие должны были поднимать очищенные от machine was turned off. Next, the workers had to pick коры бревна и по одному прижимать к жужжащей up the barkless trees themselves, one by one, and hold циркулярной пиле до тех пор, пока она не разрежет them against the buzzing circular saw until it had sliced каждое дерево на плоские доски. От поднятия бревен each tree into flat boards. The youngsters' arms were руки детей вскоре начали болеть и покрылись soon achy and covered in splinters from lifting all of the занозами, но Граф Олаф не воспользовался logs, but Count Olaf did not take advantage of their преимуществом, которое ему давали их ослабевшие weakened arms to kidnap them. After a few days of руки, и не сделал попытки их выкрасть. После sawing, Foreman Flacutono ordered Phil to start up the нескольких дней пилки Мастер Флакутоно приказал machine with the enormous ball of string inside. The Филу запустить станок с огромным клубком веревки machine wrapped the string around small bundles of внутри. Станок обматывал веревку вокруг десятка boards, and the employees had to gather around and tie досок, а рабочим надлежало завязывать ее сложными the string into very complicated knots, to hold the узлами, чтобы доски не рассыпались. Вскоре у детей bundles together. The siblings' fingers were soon so sore так распухли пальцы, что они с трудом удерживали that they could scarcely hold the coupons they were купоны, которые им каждый день выдавали, но Граф given each day, but Count Olaf did not try to force them Олаф не предпринял попытки вынудить их to surrender their fortune. Day after dreary day went by, отказаться от состояния. Безотрадные дни сменяли and although the children were convinced that he must друг друга, и хотя дети были убеждены, что Граф be somewhere nearby, Count Olaf simply did not show Олаф наверняка где-то поблизости, он все не up. It was very puzzling. показывался. Это очень озадачивало. — Это очень озадачивает, — однажды сказала Вайолет во время перерыва на жевательную резинку. "It is very puzzling," Violet said one day, during their — Согласен, — сказал Клаус, потирая больной палец gum break. "Count Olaf is simply nowhere to be found." правой руки, который распух больше других. — То "I know," Klaus said, rubbing his right thumb, which здание похоже на его татуировку, да и книжная was the sorest. "That building looks like his tattoo, and обложка тоже. Но Граф Олаф так и не появляется. so does that book cover. But Count Olaf himself hasn't — Елунд! — задумчиво произнесла Солнышко. shown his face." Пожалуй, он имела в виду нечто вроде: «Это "Elund!" Sunny said thoughtfully. She probably meant действительно озадачивает». something like "It is certainly perplexing." Вайолет щелкнула пальцами и тут же поморщилась от боли. — Я вот о чем подумала, — продолжала Violet snapped her fingers, frowning because it hurt. она. — Ты только что сказал, что он не появляется. "I've thought of something," she said. "Klaus, you just Может быть, он выдает себя за Сэра. Облако дыма не said he hasn't shown his face. Maybe he's Sir, in дает нам увидеть, как выглядит Сэр на самом деле. disguise. We can't tell what Sir really looks like because Чтобы нас обмануть, Граф Олаф мог переодеться в of that cloud of smoke. Count Olaf could have dressed зеленый костюм и начать курить. in a green suit and taken up smoking just to fool us." — Я уже об этом думал, — сказал Клаус. — Но он гораздо ниже Графа Олафа, не знаю, как можно "I thought of that, too," Klaus said. "But he's much выдавать себя за человека гораздо ниже ростом. shorter than Count Olaf, and I don't know how you can — Чорн! — подтвердила Солнышко, что означало disguise yourself as a much shorter person." нечто вроде: «И его голос совсем не похож на голос "Chorn!" Sunny pointed out, which meant something Графа Олафа». like "And his voice sounds nothing like Count Olaf's." — Верно, — согласилась Вайолет и дала Солнышку щепку, которая валялась на полу. Поскольку "That's true," Violet said, and gave Sunny a small piece жевательную резинку давать маленьким детям не of wood that was sitting on the floor. Because babies следует, старшие Бодлеры во время перерыва давали should not have gum, Sunny's older siblings gave her Солнышку маленькие щепки. Дерева Солнышко, these small tree scraps during the lunch break. Sunny конечно, не ела, а только жевала, воображая, будто did not eat the wood, of course, but she chewed on it and это морковка, яблоко или бутерброд с говядиной и pretended it was a carrot, or an apple, or a beef and сыром, которые она очень любила. — Вполне cheese enchilada, all of which she loved. возможно, что Граф Олаф нас просто пока не "It might just be that Count Olaf hasn't found us," Klaus нашел, — сказал Клаус. — В конце концов, said. "After all, Paltryville is in the middle of nowhere. Полтривилль расположен посреди нигде. Могут It could take him years to track us down." потребоваться годы и годы, чтобы напасть на наш </p><p>Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang .ru 21 след. — Пелли! — воскликнула Солнышко, что означало нечто вроде: «Но это не объясняет здания в форме "Pelli!" Sunny exclaimed, which meant something like глаза и книжной обложки!» "But that doesn't explain the eye-shaped building, or the — И то и другое может быть простым cover of the book!" "Those things could just be совпадением, — заметила Вайолет. — Мы так coincidence," Violet admitted. "We're so scared of боимся Графа Олафа, что скорее всего нам просто Count Olaf that maybe we're just thinking we're seeing кажется, будто мы повсюду его видим. А вдруг он him everywhere. Maybe he won't show up. Maybe we вовсе и не появится. А вдруг мы здесь действительно really are safe here." в безопасности. — Вот и молодцы, — сказал Фил, который сидел рядом с ним. — Взгляните на хорошую сторону. "That's the spirit," said Phil, who had been sitting near Наверное, лесопилка «Счастливые Запахи» и не ваше them all this time. "Look on the bright side. Lucky любимое место, но, по крайней мере, здесь нет этого Smells Lumbermill might not be your favorite place, but Олафа, о котором вы все время говорите. at least there's no sign of this Olaf guy you keep talking Проведенное здесь время, чего доброго, еще about. This might turn out to be the most fortunate part окажется самой завидной частью вашей жизни. — of your lives." Ваш оптимизм меня восхищает, — улыбнувшись Филу, сказал Клаус. "I admire your optimism," Klaus said, smiling at Phil. — Меня тоже, — сказала Вайолет. — Тенпа, — согласилась Солнышко. "Me too," Violet said. — Вот и молодцы, — повторил Фил, поднимаясь, "Tenpa," Sunny agreed. чтобы размять ноги. "That's the spirit," Phil said again, and stood up to Бодлеровские сироты кивнули, но украдкой stretch his legs. посмотрели друг на друга. Граф Олаф действительно The Baudelaire orphans nodded, but looked at one не показывался или, по крайней мере, пока не another out of the corners of their eyes. It was true that показывался. Но их положение было далеко не Count Olaf hadn't shown up, or at least he hadn't shown завидным. Они должны были просыпаться под up yet. But their situation was far from fortunate. They грохот кастрюль и выслушивать приказы Мастера had to wake up to the clanging of pots, and be ordered Флакутоно. На ланч они получали только around by Foreman Flacutono. They only had gum – or, жевательную резинку, а Солнышко — воображаемые in Sunny's case, imaginary enchiladas – for lunch. And бутерброды. А работа на лесопилке, и это самое worst of all, working in the lumbermill was so худшее, была такой изнурительной, что у них не exhausting that they didn't have the energy to do хватало сил ни на что другое. Даже находясь каждый anything else. Even though she was near complicated день рядом со сложными станками, Вайолет в machines every day, Violet hadn't even thought about течение очень долгого времени и не подумала inventing something for a very long time. Even though что-нибудь изобрести. Даже имея возможность Klaus was free to visit Charles's library whenever he свободно, при первом желании посещать библиотеку wanted to, he hadn't even glanced at any of the three Чарльза, Клаус и не заглянул ни в одну из трех книг. books. And even though there were plenty of hard things И, даже имея вокруг массу твердых предметов, around to bite, Sunny hadn't closed her mouth around чтобы их кусать, Солнышко взяла в рот всего more than a few of them. The children missed studying несколько. Дети очень тосковали по изучению reptiles with Uncle Monty. They missed living over рептилий с Дядей Монти. Очень тосковали по жизни Lake Lachrymose with Aunt Josephine. And most of all, над озером Лакримозе с Тетей Жозефиной. И of course, they missed living with their parents, which конечно, больше всего они тосковали по жизни с was where, after all, they truly belonged. родителями, которая, в конце концов, и была их настоящей жизнью. — Ну что же, — сказала Вайолет после недолгого молчания, — нам надо проработать здесь всего "Well," Violet said, after a pause, "we'll only have to несколько лет. Тогда я стану совершеннолетней, и work here for a few years. Then I will be of age, and we мы сможем пользоваться состоянием Бодлеров. Мне can use some of the Baudelaire fortune. I'd like to build бы хотелось построить себе изобретательскую an inventing studio for myself, perhaps over Lake студию, возможно, над озером Лакримозе, на том Lachrymose, where Aunt Josephine's house used to be, месте, где стоял дом Тети Жозефины, и там мы so we can always remember her." будем всегда ее вспоминать. — А мне бы хотелось построить библиотеку, — сказал Клаус, — которая была бы открыта для "And I'd like to build a library," Klaus said, "that would публики. А еще я всегда надеялся, что мы сможем be open to the public. And I've always hoped that we выкупить коллекцию рептилий Дяди Монти и could buy back Uncle Monty's reptile collection, and заботиться о них. take care of all the reptiles." — Долк! — заявила Солнышко, что означало: «А я могла бы стать зубным врачом!»</p><p>Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang .ru 22 "Dole!" Sunny shrieked, which meant "And I could be a — Что все-таки означает «Долк»? dentist!" Сироты подняли глаза и увидели, что на завод "What in the world does 'Dole' mean?" пришел Чарльз. Он улыбался и вынимал что-то из The orphans looked up and saw that Charles had come кармана. into the lumbermill. He was smiling at them and taking — Привет, Чарльз! — сказала Вайолет. — Очень something out of his pocket. приятно вас видеть. Чем вы занимались? "Hello, Charles," Violet said. "It's nice to see you. What — Гладил рубашки Сэра, — ответил Чарльз. — У have you been up to?" него уйма рубашек, но он слишком занят, чтобы "Ironing Sir's shirts," Charles answered. "He has a lot of самому их гладить. Я собирался зайти пораньше, но shirts, and he's too busy to iron them himself. I've been на глаженье ушло много времени. Я принес вам meaning to come by, but the ironing took a long time. I немного вяленого мяса. Больше взять побоялся, ведь brought you some beef jerky. I was afraid to take more недостачу Сэр обязательно заметит, но сколько есть, than a little bit, because Sir would know that it was столько есть. missing, but here you go." — Большое спасибо, — вежливо поблагодарил Клаус. — Мы поделимся им с другими рабочими. "Thank you very much," Klaus said politely. "We'll — Что ж, делитесь, — сказал Чарльз, — но на share this with the other employees." прошлой неделе они получили купон с тридцати "Well, O.K.," Charles said, "but last week they got a процентной скидкой на вяленое мясо, так что, coupon for thirty percent off beef jerky, so they наверное, вволю его накупили. probably bought plenty of it." — Наверное, — сказала Вайолет, хорошо зная, что ни один рабочий не мог позволить себе купить "Maybe they did," Violet said, knowing full well that вяленое мясо. — Чарльз, мы собирались спросить there was no way any of the workers could afford beef вас про одну книгу в вашей библиотеке. Про ту, с jerky. "Charles, we've been meaning to ask you about глазом на обложке. Где вы… one of the books in your library. You know the one with Грохот кастрюль Мастера Флакутоно оборвал the eye on the cover? Where did you–" вопрос Вайолет. Violet's question was interrupted by the sound of — За работу! — орал он. — За работу! Сегодня мы Foreman Flacutono's pots being banged together. должны связать все оставшиеся доски, так что на "Back to work!" he shouted. "Back to work! We have to болтовню времени нет! finish tying the bundles today, so there's no time for — Я бы хотел еще немного поговорить с этими chitchat!" детьми, Мастер Флакутоно, всего несколько "I would just like to talk to these children for a few more минут, — сказал Чарльз. — Ведь мы можем minutes, Foreman Flacutono," Charles said. "Surely we ненадолго продлить перерыв. can extend the lunch break just a little bit." — Ни в коем случае, — возразил Мастер Флакутоно, шагнув к сиротам. — У меня приказ Сэра, и я "Absolutely not!" Foreman Flacutono said, striding over намерен его выполнить. Но, разумеется, если вы to the orphans. "I have my orders from Sir, and I intend обратитесь за разрешением к Сэру… to carry them out. Unless you'd like to tell Sir that–" — О нет, — поспешно проговорил Чарльз, пятясь от Мастера Флакутоно. — Думаю, в этом нет "Oh, no," Charles said quickly, backing away from необходимости. — Хорошо, — коротко сказал Foreman Flacutono. "I don't think that's necessary." мастер. — А теперь, лилипуты, поднимайтесь! Ленч "Good," the foreman said shortly. "Now get up, окончен! midgets! Lunch is over!" Дети вздохнули и поднялись на ноги. Они уже давно оставили надежду убедить Мастера Флакутоно в The children sighed and stood up. They had long ago том, что они не лилипуты. Они помахали Чарльзу на given up trying to convince Foreman Flacutono that they прощание и медленно направились к ждущим их weren't midgets. They waved good-bye to Charles, and доскам. Мастер Флакутоно шел за детьми, и в этот walked slowly to the waiting bundle of boards, with самый момент сыграл с одним из Бодлеров шутку, Foreman Flacutono walking behind them, and at that какую, надеюсь, с вами никто и никогда сыграть не moment one of the children had a trick played on him пытался. Эта шутка состоит в том, что вы which I hope has never been played on you. This trick вытягиваете ногу перед тем, кто идет впереди, involves sticking your foot out in front of a person who отчего он спотыкается и падает на землю. Такое is walking, so the person trips and falls on the ground. A однажды проделал со мной полицейский, когда я нес policeman did it to me once, when I was carrying a в руках хрустальный шар, принадлежавший одной crystal ball belonging to a Gypsy fortune-teller who гадалке-цыганке, которая так мне и не простила того, never forgave me for tumbling to the ground and что я свалился и вдребезги разбил ее шар. Это злая shattering her ball into hundreds of pieces. It is a mean шутка, сыграть ее крайне просто, и мне неприятно trick, and it is easy to do, and I'm sorry to say that говорить, что Мастер Флакутоно прямо сейчас Foreman Flacutono did it to Klaus right at this moment. сыграл ее с Клаусом. Клаус упал на пол, очки Klaus fell right to the ground of the lumbermill, his соскользнули с его носа и завалились за доски. glasses falling off his face and skittering over to the — Эй! — закричал Клаус. — Это вы подставили мне bundle of boards. подножку?</p><p>Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang .ru 23 "Hey!" Klaus said. "You tripped me!" One of the most Один из самых досадных аспектов шутки такого annoying aspects of this sort of trick is that the person рода — это то, что человек, который ее проделывает, who does it usually pretends not to know what you're притворяется, будто не понимает, о чем идет речь. talking about. — Не понимаю, о чем ты говоришь, — сказал Мастер Флакутоно. "I don't know what you're talking about," Foreman Клаус был слишком раздосадован, чтобы спорить. Flacutono said. Он встал, а Вайолет пошла за его очками. Но, Klaus was too annoyed to argue. He stood up, and наклонившись, чтобы поднять их, она сразу увидела, Violet walked over to fetch his glasses. But when she что дело очень, очень плохо. leaned over to pick them up, she saw at once that — Скруч! — взвизгнула Солнышко, и была права. something was very, very wrong. Мало того что, скользя по полу, очки Клауса "Rotup!" Sunny shrieked, and she spoke the truth. When покрылись царапинами, вдобавок они сильно Klaus's glasses had skittered across the room, they had ударились о доски. То, что подняла Вайолет, было scraped against the floor and hit the boards rather hard. похоже на произведение современной скульптуры, Violet picked the glasses up, and they looked like a которое когда-то создала одна моя приятельница. piece of modern sculpture a friend of mine made long Эта скульптура называлась «Искривленное, ago. The sculpture was called Twisted, Cracked, and Треснувшее и Безнадежно Сломанное». Hopelessly Broken. — Очки моего брата! — закричала Вайолет. — Они искривились и треснули! Они безнадежно сломаны, а "My brother's glasses!" Violet cried. "They're twisted, без них он почти ничего не видит! and cracked! They're hopelessly broken, and he can — Тем хуже для тебя, — пожимая плечами, сказал scarcely see anything without them!" Клаусу Мастер Флакутоно. "Too bad for you," Foreman Flacutono said, shrugging — Не говорите глупостей, — сказал Чарльз. — at Klaus. Мастер Флакутоно, ему нужны новые очки. Это и "Oh, don't be ridiculous," Charles said. "He needs a ребенку видно. replacement pair, Foreman Flacutono. A child could see — Только не мне, — сказал Клаус. — Я почти that." ничего не вижу. "Not me," Klaus said. "I can scarcely see anything." — Возьми меня за руку, — сказал Чарльз. — Ты никак не можешь работать на лесопилке, если не "Well, take my arm," Charles said. "There's no way you видишь, что делаешь. Я немедленно отведу тебя к can work in a lumbermill without being able to see what глазному врачу. you're doing. I'll take you to the eye doctor right away." — Благодарю вас, — сказала Вайолет с облегчением. — Разве здесь поблизости есть глазной врач? — "Oh, thank you," Violet said, relieved. спросил Клаус. "Is there an eye doctor nearby?" Klaus asked. — О да, — ответил Чарльз. — Ближайший врач — это доктор Оруэлл, та, что написала книгу, про "Oh yes," Charles replied. "The closest one is Dr. которую вы говорили. Офис доктора Оруэлл почти Orwell, who wrote that book you were talking about. Dr. сразу за воротами завода. Я уверен, что по пути сюда Orwell's office is just outside the doors of the mill. I'm вы его заметили. Он построен так, чтобы походить sure you noticed it on your way here – it's made to look на гигантский глаз. Идем, Клаус. like a giant eye. Come on, Klaus." — Ах нет, Чарльз! — сказала Вайолет. — Не водите его туда. "Oh, no, Charles!" Violet said. "Don't take him there!" Чарльз поднес к уху сложенную рупором ладонь. Charles cupped a hand to his ear. — Что ты сказала? — прокричал он. "What did you say?" he shouted. Phil had flipped a Рабочие уже вернулись на свои места, Фил запустил switch on the string machine, and the ball of string had веревочный станок, и клубок веревки с begun to spin inside its cage, making a loud whirring оглушительным жужжанием начал вращаться в sound as the employees got back to work. своей клетке. — На этом здании стоит знак Графа Олафа! — тоже прокричал Клаус, но Мастер Флакутоно загромыхал "That building has the mark of Count Olaf!" Klaus кастрюлями, и Чарльз только покачал головой, давая shouted, but Foreman Flacutono had begun to clang his понять, что не слышит слов среднего Бодлера, pots together, and Charles shook his head to indicate he — Твауши! — попыталась предостеречь Чарльза couldn't hear. Солнышко, но он только пожал плечами и повел "Yoryar!" Sunny shrieked, but Charles just shrugged Клауса к выходу. and led Klaus out of the mill. Бодлеры-сестры переглянулись. Жужжание не утихало, Мастер Флакутоно без передышки грохотал The two Baudelaire sisters looked at one another. The кастрюлями, но то были не самые громкие звуки, whirring sound continued, and Foreman Flacutono kept которые слышали две девочки. Чарльз все дальше и on clanging his pots, but that wasn't the loudest sound дальше уводил их брата, и оттого громче станков, that the two girls heard. Louder than the machine, louder громче кастрюль был неистовый стук их сердец. than the pots, was the sound of their own furiously </p><p>Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang .ru 24 beating hearts as Charles took their brother away. Глава шестая</p><p>Chapter Six — Послушайте, вам не о чем беспокоиться, — говорил Фил, глядя, как Вайолет и Солнышко тычут "I tell you, you have nothing to worry about," Phil said, вилками в свою запеканку. as Violet and Sunny picked at their casserole. It was Было время обеда, но Клаус все еще не вернулся от dinnertime, but Klaus had still not returned from Dr. доктора Оруэлл, и сестры умирали от беспокойства. Orwell's, and the young Baudelaire women were Идя вместе с другими служащими после работы worried sick. After work, while walking across the dirty через двор, Вайолет и Солнышко тревожно courtyard with their fellow employees, Violet and Sunny вглядывались в деревянную калитку, которая вела в had peered worriedly at the wooden gate that led out to Полтривилль, но, к великому огорчению, никаких Paltryville, and were dismayed to see no sign of Klaus. признаков Клауса не обнаружили. Придя в When they arrived at the dormitory, Violet and Sunny общежитие, Вайолет и Солнышко стали looked out the window to watch for him, and they were высматривать его в окно и так волновались, что so anxious that it took them several minutes to realize лишь через несколько минут сообразили, что окно не that the window was not a real one, but one drawn on настоящее, а нарисовано на стене шариковой ручкой. the blank wall with a ballpoint pen. Then they went out Тогда они вышли и сели на пороге, глядя на пустой and sat on the doorstep, looking out at the empty двор, пока Фил не позвал их ужинать. И вот время courtyard, until Phil called them in to supper. And now близится ко сну, но мало того, что брат не вернулся, it was getting on toward bedtime, and not only had their так еще и фил настаивает, что им не о чем brother still not returned, but Phil was insisting that they беспокоиться. had nothing to worry about. — А я думаю, нам есть о чем беспокоиться, — сказала Вайолет. — Очень даже есть. Клауса нет "I think we do, Phil," Violet said. "I think we do have целый день, и мы с Солнышком опасаемся, что с ним something to worry about. Klaus has been gone all могло что-нибудь случиться. Что-нибудь ужасное. afternoon, and Sunny and I are worried that something — Босу! — подтвердила Солнышко. might have happened to him. Something awful." — Я знаю, что маленькие дети часто боятся "Becer!" Sunny agreed. врачей, — заметил Фил, — но врачи — ваши друзья, "I know that doctors can seem scary to young children," они не могут сделать вам больно. Phil said, "but doctors are your friends, and they can't Вайолет посмотрела на Фила и поняла, что их hurt you." разговор ни к чему не приведет. Violet looked at Phil and saw that their conversation — Вы правы, — устало проговорила она, хотя он would go nowhere. "You're right," she said tiredly, even был далеко не прав. though he was quite wrong. Всякому, кто когда-либо бывал у врача, известно, что врачи вовсе не обязательно ваши друзья, не As anyone who's ever been to a doctor knows, doctors больше, чем почтальоны ваши друзья, не больше, are not necessarily your friends, any more than mail чем мясники наши друзья, чем мастера по ремонту deliverers are your friends, or butchers are your friends, холодильников ваши друзья. Врач — это всего лишь or refrigerator repair-people are your friends. A doctor is человек, который по долгу службы должен делать a man or woman whose job it is to make you feel better, так, чтобы вы почувствовали себя лучше, и если у that's all, and if you've ever had a shot you know that the вас когда-нибудь было пулевое ранение, то вы statement "Doctors can't hurt you" is simply absurd. прекрасно знаете, что фраза «Врачи не могут сделать Violet and Sunny, of course, were worried that Dr. вам больно» звучит просто нелепо. Вайолет и Orwell had some connection with Count Olaf, not that Солнышко тревожились, разумеется, не о том, что их their brother would get a shot, but it was useless to try to брат получил пулевое ранение, а о том, что доктор explain such things to an optimist. So they merely Оруэлл так или иначе связана с Графом Олафом, но picked at their casserole and waited for their brother любая попытка объяснить такие вещи оптимисту until it was time for bed. обречена на провал. Поэтому они просто тыкали вилкой в запеканку и ждали брата, пока не пришло время спать. — Наверное, доктор Оруэлл не укладывается в график, — сказал Фил, когда Вайолет и Солнышко "Dr. Orwell must have fallen behind in his примостились обе на нижней койке. — Наверное, в appointments," Phil said, as Violet and Sunny tucked ее приемной яблоку негде упасть. themselves into the bottom bunk. "His waiting room — Суски, — грустно сказала Солнышко, что must be absolutely full." означало нечто вроде: «Надеюсь, что так, Фил». "Suski," Sunny said sadly, which meant something Фил улыбнулся сестрам и выключил в общежитии along the lines of "I hope so, Phil." свет. Несколько минут рабочие о чем-то Phil smiled at the two Baudelaires and turned out the перешептывались потом замолкли, и вскоре lights in the dormitory. The employees whispered to дружный храп окружил Вайолет и Солнышко. each other for a few minutes, and then were quiet, and Девочки, конечно, не спали, со все возрастающим before too long Violet and Sunny were surrounded by смятением всматривались они в темноту. Солнышко </p><p>Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang .ru 25 the sound of snores. The children did not sleep, of издала грустный звук, похожий на скрип course, but stared out into the dark room with a growing отворяющейся двери, и Вайолет взяла в ладони feeling of dismay. Sunny made a squeaky, sad noise, распухшие от завязывания узлов пальцы сестры и like the closing of a door, and Violet took her sister's ласково подула на них. Но хоть бодлеровским fingers, which were sore from tying knots all day long, пальцам стало немного легче, бодлеровским сестрам and blew on them gently. But even as the Baudelaire легче не стало» Прижавшись друг к дружке, они fingers felt better, the Baudelaire sisters did not. They лежали на койке, стараясь представить себе, где lay together on the bunk and tried to imagine where сейчас Клаус и что с ним происходит. Но в том-то и Klaus could be and what was happening to him. But one беда: одна из самых скверных особенностей Графа of the worst things about Count Olaf is that his evil Олафа заключается в том, что его преступные ways are so despicable that it is impossible to imagine приемы столь бессовестны, что совершенно what would be up his sleeve next. Count Olaf had done невозможно представить себе, какую пакость он so many horrible deeds, all to get his hands on the держит про запас. Дабы прибрать к рукам состояние Baudelaire fortune, that Violet and Sunny could scarcely Бодлеров, Граф Олаф совершил так много ужасных bear to think what might be happening to their brother. деяний, что Вайолет и Солнышку было нестерпимо The evening grew later and later, and the two siblings тяжело думать, в каком положении может сейчас began to imagine more and more terrible things that находиться их брат. Становилось все позднее и could be happening to Klaus while they lay helpless in позднее, и сестрам рисовались все большие и the dormitory. большие ужасы, которые происходят с братом, тем временем как они лежат в общежитии и не могут ему помочь. ' — Стинтамкуну, — прошептала наконец Солнышко. Вайолет кивнула. Они должны идти его искать. "Stintamcunu," Sunny whispered finally, and Violet Выражение «тихо, как мыши» вводит нас в nodded. They had to go and look for him. заблуждение, ведь мыши часто бывают очень The expression "quiet as mice" is a puzzling one, шумными, поэтому и люди, которые ведут себя тихо, because mice can often be very noisy, so people who are как мыши, могут пищать и шуршать. Более being quiet as mice may in fact be squeaking and приемлемо выражение «тихо, как мимы», ведь мимы scrambling around. The expression "quiet as mimes" is — это люди, которые разыгрывают свои театральные more appropriate, because mimes are people who номера, не произнося ни звука. Мимы раздражают и perform theatrical routines without making a sound. вызывают чувство неловкости, но они гораздо тише Mimes are annoying and embarrassing, but they are мышей, так что выражение «тихо, как мимы» более much quieter than mice, so "quiet as mimes" is a more уместно при описании того, каким образом Вайолет proper way to describe how Violet and Sunny got up и Солнышко выбрались из койки, на цыпочках from their bunk, tiptoed across the dormitory, and пересекли спальню и вышли в ночь. walked out into the night. Светила полная луна, и дети как завороженные устремили взгляд в дальний конец погруженного в There was a full moon that night, and the children gazed тишину двора. В лунном свете пыльная, вытоптанная for a moment at the quiet courtyard. The moonlight земля казалась им такой же странной и вселяющей made the dirt floor look as strange and eerie as the суеверный ужас, как поверхность луны. Вайолет surface of the moon. Violet picked Sunny up, and the взяла Солнышко на руки и пошла через двор к two of them crossed the courtyard toward the heavy тяжелой деревянной калитке, ведущей на улицу. wooden gate leading out of the lumbermill. The only Слышался только шорох шагов Вайолет. Сироты не sound was the soft shuffling of Violet's feet. The могли припомнить, когда они в последний раз были orphans could not remember when they had been in a в таком тихом, спокойном месте, и поэтому place that felt so quiet and still, which is why the sudden внезапный скрип заставил их вздрогнуть от creaking sound made them jump in surprise. The неожиданности. Скрип был шумным, как шуршание creaking sound was as noisy as mice, and seemed to be мыши, и донесся оттуда, куда они шли. Вайолет и coming from straight ahead. Violet and Sunny stared out Солнышко пригляделись во мраке, снова into the gloom, and with another creak the wooden gate послышался скрип, деревянная калитка swung open and revealed the short figure of a person, распахнулась, и в ней показалась невысокая фигурка, walking slowly toward them. которая медленно шла по направлению к ним. — Клаус, — сказала Солнышко, так как одним из немногих нормальных слов, которыми она "Klaus!" Sunny said, for one of the few regular words пользовалась, было имя ее брата. she used was the name of her brother. And to her relief, И Вайолет с облегчением увидела, что к ним Violet saw that it was indeed Klaus who was walking приближается не кто иной, как Клаус. На нем были toward them. He had on a new pair of glasses that новые очки, которые отличались от прежних лишь looked just like his old ones, except they were so new тем, что были совсем новыми и от этого блестели в that they shone in the moonlight. He gave his sisters a лунном свете. Он сдержанно и как-то странно dazed and distant smile, as if they were people he did улыбнулся сестрам, словно он их не слишком not know so well. хорошо знает.</p><p>Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang .ru 26 — Клаус, мы так о тебе беспокоились, — сказала Вайолет, обнимая брата, когда тот подошел к ним. — "Klaus, we were so worried about you," Violet said, Тебя так долго не было. Что с тобой случилось? hugging her brother as he reached them. "You were — Я не знаю, — ответил Клаус очень тихо, и сестрам gone for so long. Whatever happened to you?" пришлось податься вперед, чтобы его "I don't know," Klaus said, so quietly that his sisters had расслышать. — Я не могу вспомнить. to lean forward to hear him. "I can't remember." — Ты видел Графа Олафа? — спросила Вайолет. — Доктор Оруэлл с ним заодно? Они что-нибудь тебе "Did you see Count Olaf?" Violet asked. "Was Dr. сделали? Orwell working with him? Did they do anything to — Не знаю. — Клаус покачал головой. — Я помню, you?" что разбил очки, помню, как Чарльз привел меня в "I don't know," Klaus said, shaking his head. "I здание в форме глаза. Но больше ничего не помню. Я remember breaking my glasses, and I remember Charles даже не помню, где я сейчас. taking me to the eye-shaped building. But I don't remember anything else. I scarcely remember where I — Клаус, — твердым голосом сказала Вайолет, — am right now." ты в Полтривилле, на лесопилке «Счастливые "Klaus," Violet said firmly, "you are at the Lucky Запахи». Этого ты просто не можешь не помнить. Smells Lumbermill in Paltryville. Surely you remember Клаус не ответил. Он просто смотрел на сестер that." широко-широко раскрытыми глазами, словно они Klaus did not answer. He merely looked at his sisters были аквариумом с золотыми рыбками или with wide, wide eyes, as if they were an interesting выставочными экспонатами. aquarium or a parade. — Клаус? — спросила Вайолет. — Я же сказала, ты 6 Полтривилле, на лесопилке «Счастливые Запахи». "Klaus?" Violet asked. "I said, you are at the Lucky Клаус по-прежнему не отвечал. Smells Lumbermill." — Наверное, он очень устал, — обращаясь к Klaus still did not answer. Солнышку, сказала Вайолет. "He must be very tired," Violet said to Sunny. — Либу, — с сомнением в голосе проговорила Солнышко. "Libu," Sunny said doubtfully. — Тебе надо лечь в постель, — сказала Вайолет. — Иди за мной. И наконец Клаус заговорил. "You'd better get to bed, Klaus," Violet said. "Follow — Да, сэр, — тихо сказал он. me." — Сэр? — повторила Вайолет. — Я не сэр, я твоя At last, Klaus spoke. "Yes, sir," he said, quietly. сестра! "Sir?" Violet repeated. "I'm not a sir – I'm your sister!" Но Клаус снова замолк, и Вайолет сдалась. По-прежнему держа Солнышко на руках, она пошла But Klaus was silent once more, and Violet gave up. к общежитию, Клаус, шаркая ногами, побрел за ней. Still carrying Sunny, she walked back toward the Отблески луны сверкали на его очках, с каждым dormitory, and Klaus shuffled behind her. The moon шагом он поднимал небольшие тучки пыли, но не shone on his new glasses, and his steps made little говорил ни слова. Тихо, как мимы, Бодлеры clouds of dirt, but he didn't say a word. Quiet as mimes, вернулись в общежитие и на цыпочках направились the к своим койкам. Однако, подойдя к ним, Клаус Baudelaires walked back into the dormitory and tiptoed остановился и во все глаза уставился на сестер, to their bunk bed. But when they reached it, Klaus словно забыл, как забираются на среднюю койку. merely stood nearby and stared at his two siblings, as if — Клаус, ложись, — ласково сказала he had forgotten how to go to bed. Вайолет. "Lie down, Klaus," Violet said gently. — Да, сэр, — ответил Клаус и лег на нижнюю койку, по-прежнему глядя на сестер широко раскрытыми "Yes, sir," Klaus replied, and lay down on the bottom глазами. Вайолет села на край койки и сняла с bunk, still staring at his sisters. Violet sat on the edge of Клауса ботинки, которые тот снять забыл, но он, the bunk and removed Klaus's shoes, which he had казалось, даже не заметил этого. forgotten to take off, but it seemed that he did not even — Мы все обсудим утром, — прошептала notice. Вайолет. — А теперь, Клаус, постарайся немного "We'll discuss things in the morning," Violet whispered. поспать. "In the meantime, Klaus, try to get some sleep." — Да, сэр, — отозвался Клаус и сразу закрыл глаза. Через секунду он уже крепко спал. Вайолет и "Yes, sir," Klaus said, and immediately shut his eyes. In Солнышко смотрели, как подергиваются его губы. С a second he was fast asleep. Violet and Sunny watched самого раннего детства во сне у Клауса the way his mouth quivered, just as it had always done подергивались губы. Возвращение Клауса, конечно when he was asleep, ever since he was a tiny baby. It же, должно было принести облегчение, но никакого was a relief to have Klaus back with them, of course, but облегчения Бодлеры-сестры не чувствовали, совсем the Baudelaire sisters did not feel relieved, not one bit. никакого. Они еще никогда не видели, чтобы их брат They had never seen their brother act so strangely. For так странно себя вел. Весь остаток ночи Вайолет и </p><p>Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang .ru 27 the rest of the night, Violet and Sunny huddled together Солнышко просидели на верхней койке, не сводя on the top bunk, peering down and watching Klaus глаз со спящего Клауса. Но сколько они на него ни sleep. No matter how much they looked at him, it still смотрели, им так и не удалось избавиться от чувства, felt like their brother had not returned. что их брат не вернулся.</p><p>Глава седьмая</p><p>Chapter Seven Если вам довелось пережить хоть одну неприятность, то вам, вероятно, говорили, что утром If you have ever had a miserable experience, then you вам станет лучше. Это, разумеется, полнейший have probably had it said to you that you would feel вздор, потому что неприятность остается better in the morning. This, of course, is utter nonsense, неприятностью даже прекраснейшим утром. because a miserable experience remains a miserable Например, если бы единственным подарком, experience even on the loveliest of mornings. For который вы получили на день рождения, был крем instance, if it were your birthday, and a wart-removal для выведения бородавок, кто-нибудь наверняка cream was the only present you received, someone посоветовал бы вам хорошенько выспаться и might tell you to get a good night's sleep and wait until дождаться утра, но утром тюбик с кремом для morning, but in the morning the tube of wart-removal выведения бородавок по-прежнему лежал бы рядом с cream would still be sitting there next to your uneaten нетронутым праздничным тортом и на душе у вас birthday cake, and you would feel as miserable as ever. было бы так же скверно, как прошлым вечером. My chauffeur once told me that I would feel better in the Однажды мой шофер сказал, что утром мне станет morning, but when I woke up the two of us were still on лучше, но когда я проснулся, оба мы по-прежнему a tiny island surrounded by man-eating crocodiles, and, находились на крошечном острове, окруженном as I'm sure you can understand, I didn't feel any better крокодилами-людоедами, и, как вы, уверен, about it. понимаете, мое самочувствие в связи с этим соседством отнюдь не улучшилось. С бодлеровскими сиротами все было именно так. Как только Мастер Флакутоно загремел своими And so it was with the Baudelaire orphans. As soon as кастрюлями, Клаус открыл глаза и спросил, где он Foreman Flacutono began clanging his pots together, все-таки находится, отчего Вайолет и Солнышку Klaus opened his eyes and asked where in the world he лучше вовсе не стало. was, and Violet and Sunny did not feel better at all. — Клаус, что с тобой? — спросила Вайолет. Клаус так внимательно посмотрел на Вайолет, "What is wrong with you, Klaus?" Violet asked. словно когда-то, много лет назад, ее видел, но забыл Klaus looked at Violet carefully, as if they had met ее имя. once, years ago, and he had forgotten her name. "I don't — Не знаю, — ответил он. — Мне вообще трудно know," he said. "I'm having trouble remembering things. что-нибудь вспомнить. Что было вчера? What happened yesterday?" — Как раз об этом мы и хотим спросить тебя, Клаус, — сказала Вайолет, но их грубый "That's what we want to ask you, Klaus," работодатель ее прервал. Violet said, but she was interrupted by their rude — Поднимайтесь, ленивые лилипуты! — заорал employer. Мастер Флакутоно, подойдя к койке Бодлеров и "Get up, you lazy midgets!" Foreman Flacutono снова громыхнув кастрюлями. — На лесопилке shouted, walking over to the Baudelaire bunk and «Счастливые Запахи» нет времени на долгие сборы! clanging his pots together again. "The Lucky Smells Немедленно выбирайтесь из кровати и марш на Lumbermill has no time for dawdling! Get out of bed работу! this instant and go straight to work!" Глаза Клауса еще больше расширились, и он сел на койке. Через секунду, ни слова не сказав сестрам, он Klaus's eyes grew very wide, and he sat up in bed. In an уже шел к двери общежития. instant he was walking toward the door of the dormitory, — Молодец! — сказал Мастер Флакутоно и еще раз without a word to his sisters. громыхнул кастрюлями. — А теперь все остальные! "That's the spirit!" Foreman Flacutono said, and clanged На лесопилку! his pots together again. "Now everybody! On to the Вайолет и Солнышко переглянулись и поспешили lumbermill!" вслед за братом и другими рабочими, однако едва Violet and Sunny looked at one another and hurried to Вайолет сделала пару шагов, как что-то заставило ее follow their brother and the other employees, but Violet остановиться. Рядом с койкой Бодлеров на полу took one step, and something made her stop. On the остались ботинки Клауса, которые она сняла с него floor next to the Baudelaire bunk were Klaus's shoes, ночью. Клаус даже не надел их, прежде чем уйти. — which she had removed the night before. Klaus had not Его ботинки! — сказала Вайолет, нагибаясь, чтобы even put them on before walking outside. их поднять. — Клаус, ты забыл надеть ботинки! "His shoes!" Violet said, picking them up. "Klaus, you Она побежала за братом, но тот даже не оглянулся. forgot your shoes!" She ran after him, but Klaus did not Когда Вайолет оказалась у двери, Клаус уже шел </p><p>Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang .ru 28 even look back. By the time Violet reached the door, her босиком через двор. brother was walking barefoot across the courtyard. — Граммл? — окликнула его Солнышко, но он не ответил. "Grummle?" Sunny called after him, but he did not — Живей, дети, — сказал Фил. — Надо спешить на answer. лесопилку. "Come on, children," Phil said. "Let's hurry to the — Фил, Клаус заболел, — сказала Вайолет, глядя, lumbermill." как Клаус открывает дверь лесопилки и во главе "Phil, there's something wrong with my brother," Violet остальных рабочих входит внутрь. — Он едва с нами said, watching Klaus open the door of the lumbermill разговаривает и, похоже, ничего не помнит. Вот and lead the other employees inside. "He scarcely says a взгляните! Сегодня утром он не надел ботинки! — word to us, he doesn't seem to remember anything, and Ну-ну, смотрите на хорошую сторону, — сказал look! He didn't put on his shoes this morning!" Фил. — Сегодня нам надо закончить связывать "Well, look on the bright side," Phil said. "We're доски, а потом перейдем к штамповке. Штамповка supposed to finish tying today, and next we do the — самая простая часть лесопильного процесса. stamping. Stamping is the easiest part of the lumber — Наплевать мне на лесопильный процесс! — business." закричала Вайолет. — С Клаусом что-то не в порядке! "I don't care about the lumber business!" Violet cried. — Не надо устраивать лишних неприятностей, "Something is wrong with Klaus!" Вайолет, — сказал Фил и зашагал к лесопилке. "Let's not make trouble, Violet," Phil said, and walked Вайолет и Солнышко беспомощно переглянулись. off toward the lumbermill. Violet and Sunny looked at Им не оставалось ничего другого, как последовать за one another helplessly. They had no choice but to follow Филом через двор на лесопилку. Внутри уже Phil across the courtyard and into the mill. Inside, the жужжал веревочный станок, и рабочие начали string machine was already whirring, and the employees связывать последние кипы досок. Вайолет и were beginning to tie up the last few batches of boards. Солнышко поспешили занять места рядом с Клаусом Violet and Sunny hurried to get a place next to Klaus, и ближайшие несколько часов завязывали узлы, и and for the next few hours they tied knots and tried to старались завязать разговор с братом. Но под talk to their brother. But it was difficult to speak to him жужжание станка и грохот кастрюль Мастера over the whirring of the string machine and the clanging Флакутоно говорить было трудно, и Клаус ни разу не of Foreman Flacutono's pots, and Klaus never answered ответил сестрам. Наконец последние доски были them. Finally, the last pile of boards was tied together, связаны, Фил выключил станок, и все получили по and Phil turned off the string machine, and everybody жевательной резинке. Вайолет и Солнышко, схватив received their gum. Violet and Sunny each grabbed one Клауса за руки, потащили своего босого брата в угол of Klaus's arms and dragged their barefooted brother to лесопилки, чтобы там с ним поговорить. a corner of the mill to talk to him. — Клаус, Клаус, пожалуйста, поговори с нами, — взмолилась Вайолет. — Ты нас пугаешь. Ты должен "Klaus, Klaus, please talk to me," Violet cried. "You're нам сказать, что сделала доктор Оруэлл, только frightening us. You've got to tell us what Dr. Orwell did, тогда мы сможем тебе помочь. so we can help you." Но Клаус только смотрел на сестер широко раскрытыми глазами. Klaus simply stared at his sister with widened eyes. — Эшам! — вскричала Солнышко. Клаус не промолвил ни слова. Он даже не положил в "Eshan!" Sunny shrieked. рот резинку. Вайолет и Солнышко, смущенные, Klaus did not say a word. He did not even put his gum испуганные, сели рядом с братом и обняли его, into his mouth. Violet and Sunny sat down beside him, словно боялись, что он ускользнет от них. Так они и confused and frightened, and put their arms around their сидели, горстка Бодлеров, пока Мастер Флакутоно brother as though they were afraid he was floating away. не громыхнул кастрюлями, давая знать, что перерыв They sat there like that, a heap of Baudelaires, until закончился. Foreman Flacutono clanged his pots together to signal — Время штамповки! — сказал Мастер Флакутоно, the end of the break. откидывая с глаз космы седого парика. — Всем "Stamping time!" Foreman Flacutono said, pushing his выстроиться в шеренгу для штамповки. А ты, — stringy white wig out of his eyes. "Everybody line up for добавил он, указывая рукой на Клауса, — ты, stamping. And you" he said, pointing to Klaus. "You, счастливчик лилипут, будешь управлять станком. you lucky midget, will be operating the machine. Come Подойди сюда, я дам тебе инструкции. over here so I can give you instructions." — Да, сэр, — спокойным голосом ответил Клаус. Сестры открыли рот от изумления. Клаус заговорил "Yes, sir," Klaus said, in a quiet voice, and his sisters впервые с тех пор, как они вышли из общежития. Он gasped in surprise. It was the first time he had spoken молча высвободился из объятий Вайолет и since they were in the dormitory. Without another word Солнышка, встал и медленно пошел к Мастеру he stood up, disentangled himself from his siblings, and Флакутоно; пораженные сестры молча смотрели ему walked toward Foreman Flacutono while his sisters вслед. looked on amazedly. Наконец Вайолет повернулась к Солнышку и вынула</p><p>Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang .ru 29 из ее волос веревочное волоконце — сделала то, что Violet turned to her baby sister and brushed a small сделала бы их мать. Старшая Бодлер уже в который scrap of string out of her hair, something her mother раз вспомнила про обещание, данное ею родителям used to do all the time. The eldest Baudelaire сразу после рождения Солнышка. «Ты старший remembered, as she had remembered so many times, the ребенок в семье Бодлеров, — сказали тогда ее promise she had made to her parents when Sunny was родители. — И, как старшая, ты всегда будешь в born. "You are the eldest Baudelaire child," her parents ответе за младших. Обещай нам, что всегда будешь о had said. "And as the eldest, it will always be your них заботиться и следить, чтобы с ними не responsibility to look after your younger siblings. случилось никакой беды». Вайолет, конечно, знала, Promise us that you will always watch out for them and что, говоря так, родители не могли и представить make sure they don't get into trouble." Violet knew, of себе, что беды, которые выпадут на долю ее брата и course, that her parents had never guessed, when they сестры, будут столь вызывающими — здесь это told her this, that the sort of trouble her siblings would слово означает «столь явно, явно ужасающими», — и get into would be so ostentatiously – a word which here все же у нее было такое чувство, как если бы она не means "really, really" – horrendous, but still she felt as сдержала данного родителям обещания. Беда с if she had let her parents down. Klaus was clearly in Клаусом случилась, и Вайолет не могла избавиться trouble, and Violet could not shake the feeling that it от чувства, что именно она должна его из этой беды was her responsibility to get him out of it. вызволить. Мастер Флакутоно что-то прошептал Клаусу, тот медленно подошел к станку, из которого торчали Foreman Flacutono whispered something to Klaus, who трубки, и взялся за рычаги. Мастер Флакутоно walked slowly over to the machine covered in кивнул и снова громыхнул кастрюлями. smokestacks and began to operate its controls. Foreman — Начать штамповку! — сказал он своим Flacutono nodded to Klaus and clanged his pots together устрашающим глухим голосом. again. "Let the stamping begin!" he said, in his terrible Сестры не имели ни малейшего представления о том, muffled voice. что Мастер Флакутоно имел в виду под штамповкой, The Baudelaires had no idea what Foreman Flacutono и подумали, что, может быть, всем почему-то meant by stamping, and thought maybe it involved придется подпрыгивать на досках, как будто jumping up and down on the boards for some reason, топчешь муравьев. Но оказалось, что это больше like stamping on ants. But it turned out to be more like похоже на то, как штампуют книги в библиотеке. stamping a library book. The workers would lift a Рабочие поднимали связку досок и устанавливали ее bundle of boards and place it on a special mat, and the на специальную платформу, а станок с machine would bring its huge, flat stone down on top of оглушительным грохотом — штамп! — опускал на the boards with a thunderous stamp!, leaving a label in нее громадный плоский камень, оставляя на верхней red ink that said "Lucky Smells Lumbermill." Then доске выведенную красными чернилами метку everyone had to blow on the stamp so it dried quickly. «Лесопилка „Счастливые Запахи"». Потом все Violet and Sunny couldn't help wondering if people who должны были дуть на штамп, чтобы он поскорее would make their houses out of these boards would высох. Вайолет и Солнышку очень хотелось узнать, mind having the name of the lumbermill written on the понравится ли людям, которые будут строить из этих walls of their homes. But, more important, they couldn't досок себе дома, что на стенах их жилищ красуется help wondering how Klaus knew how to work the название лесопилки. Но им еще больше хотелось stamping machine, and why Foreman Flacutono was узнать, где Клаус научился управлять having their brother at the controls, instead of Phil or штамповальным станком и почему Мастер one of the other employees. Флакутоно поставил к нему их брата, а не Фила или какого-нибудь другого рабочего. — Вот видите? — сказал Фил из-за связки досок. — С Клаусом все в порядке. Он отлично управляет "You see?" Phil told the Baudelaire sisters, from across станком. Все это время вы зря беспокоились. a bundle of boards. "There's nothing wrong with Klaus. He's working the machine perfectly. You spent all that Штамп! time worrying for nothing." — Может быть, — с сомнением проговорила Stamp! Вайолет, дуя на букву «Л» в слове «Лесопилка». "Maybe," Violet said doubtfully, blowing on the M in — Я же вам говорил, что штамповка — самая легкая "Lumbermill." часть в лесопильном процессе… — сказал Фил. "And I told you that stamping was the easiest part of the Штамп! lumbermill industry," Phil said. Stamp! "Your lips get a — …От дутья немного потрескаются губы, вот и все. little sore from all the blowing, but that's all." — Виро, — сказала Солнышко, что означало нечто вроде: «Это верно, но я по-прежнему беспокоюсь за "Wiro," Sunny said, which meant something like "That's Клауса». true, but I'm still worried about Klaus." — Умница, — сказал Фил, ошибочно истолковав ее замечание. — Я ведь вам говорил, смотрите на "That's the spirit," said Phil, misunderstanding her. "I хорошую сторону.</p><p>Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang .ru 30 told you that if you just looked on the bright side–" Штамп… крах… аах! Stam –crash –aah! Не договорив, Фил вскрикнул и упал, его лицо побледнело и покрылось потом. Из всех ужасных Phil fell to the floor in midsentence, his face pale and звуков, какие приходилось слышать на лесопилке sweaty. Of all the terrible noises to be heard at the «Счастливые Запахи», этот был самым ужасным. Lucky Smells Lumbermill, this one was the most Оглушительное буханье штамповального станка terrible by far. The thunderous stamp! ing sound had оборвали не менее оглушительный скрежет и been cut off by a wrenching crash and a piercing shriek. пронзительный крик. Со штамповальным станком The stamping machine had gone horribly wrong, and the случилось что-то невероятное, громадный плоский huge flat stone had not been brought down where it was камень опустился не на связку досок, куда ему supposed to be brought down, on the bundle of boards. следовало опуститься. Почти всей своей массой Most of the stone had been brought down on the string камень рухнул на веревочный станок, превратив его machine, which was now hopelessly smashed. But part в груду обломков. А краем камня придавило ногу of it had been brought down on Phil's leg. Фила. Мастер Флакутоно выронил из рук кастрюли и, подбежав к штамповальному станку, оттолкнул от Foreman Flacutono dropped his pots and ran over to the него потрясенного Клауса. Щелкнув выключателем, controls of the stamping machine, pushing the dazed Мастер Флакутоно снова поднял камень, и все Klaus aside. With a flip of the switch he brought the столпились посмотреть на причиненные stone up again, and everyone gathered around to see the повреждения. Клеточная часть веревочного станка damage. The cage part of the string machine was split разбилась, как яйцо, а сама веревка размоталась и open like an egg, and the string had become completely перекрутилась. Я просто не в состоянии описать entwined and entangled. And I simply cannot describe гротескное и ужасающее зрелище — слова the grotesque and unnerving sight – the words «гротескное» и «ужасающее» здесь означают "grotesque" and "unnerving" here mean "twisted, «искривленное, перекрученное, перепачканное и tangled, stained, and gory" – of poor Phil's leg. It made окровавленное», — какое являла собой нога бедного Violet's and Sunny's stomachs turn to gaze upon it, but Фила. При взгляде на нее Вайолет и Солнышко чуть Phil looked up and gave them a weak smile. не стошнило, но Фил поднял на них глаза и слабо улыбнулся. — Ну что ж, — сказал он, — это еще не так плохо. Левая нога у меня сломана, но хоть правая осталась "Well," he said, "this isn't too bad. My left leg is broken, при мне. Можно сказать, повезло. but at least I'm right-legged. That's pretty fortunate." — Вот это да! — пробормотал один из рабочих. — А я-то думал, он скажет: «Аааааа! Моя нога! Моя "Gee," one of the other employees murmured. "I thought нога!» he'd say something more along the lines of 'Aaaaah! My — Если бы мне кто-нибудь помог встать, — сказал leg! My leg!'" Фил, — уверен, что я мог бы вернуться к работе. "If someone could just help me get to my foot," Phil — Не говорите ерунды, — сказала Вайолет. — Вам said, "I'm sure that I can get back to work." надо в больницу. "Don't be ridiculous," Violet said. "You need to go to a — Она права, Фил, — сказал другой рабочий. — У hospital." нас с прошлого месяца остались купоны с "Yes, Phil," another worker said. "We have those пятидесятипроцентной скидкой на гипс в coupons from last month, fifty percent off a cast at the Мемориальном Госпитале Ахава. Мы с кем-нибудь Ahab Memorial Hospital. Two of us will chip in and get вдвоем сложимся, и ногу тебе выправят. Сейчас я your leg all fixed up. I'll call for an ambulance right вызову санитарную машину. away." Фил улыбнулся. — Вы очень добры, — сказал он. Phil smiled. — Это катастрофа! — заорал Мастер Флакутоно. — "That's very kind of you," he said. Самая страшная авария в истории лесопилки! "This is a disaster!" Foreman Flacutono shouted. "This — Нет-нет, — сказал Фил. — Все отлично. К тому is the worst accident in the history of the lumbermill!" же я никогда особенно не любил свою левую "No, no," Phil said. "It's fine. I've never liked my left leg ногу. — При чем тут твоя нога, ты so much, anyway." лилипут-переросток, — нетерпеливо перебил его "Not your leg, you overgrown midget," Foreman Мастер Флакутоно. — Я говорю о станке! Он стоит Flacutono said impatiently. "The string machine! Those непомерных денег! cost an inordinate amount of money!" — Что значит «непомерных»? — спросил кто-то. — Это слово может означать много чего, — моргая "What does 'inordinate' mean?" somebody asked. глазами, вдруг сказал Клаус. — Оно может означать "It means many things," Klaus said suddenly, blinking. «неправильный». Может означать «неумеренный». "It can mean 'irregular.' It can mean 'immoderate.' It can Может означать «преувеличенный». Но в отношении mean 'disorderly.' But in the case of money, it is more к деньгам оно скорее всего означает «чрезмерный». likely to mean 'excessive.' Foreman Flacutono means Мастер Флакутоно хочет сказать, что станок стоит </p><p>Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang .ru 31 that the string machine costs a lot of money." очень много денег. Бодлеры-сестры переглянулись и чуть не рассмеялись от облегчения. The two Baudelaire sisters looked at one another and — Клаус! — воскликнула Вайолет. — Ты снова almost laughed in relief. "Klaus!" Violet cried. "You're объясняешь, что значат слова! defining things!" Клаус взглянул на сестер и сонно улыбнулся. — Кажется, да, — сказал он. Klaus looked at his sisters and gave them a sleepy smile. — Нджиму! — воскликнула Солнышко, что "I guess I am," he said. означало нечто вроде: «Ты вернулся в нормальное "Nojeemoo!" Sunny shrieked, which meant something состояние», и была права. Клаус снова моргнул и along the lines of "You appear to be back to normal," посмотрел на страшный беспорядок, причиной and she was right. Klaus blinked again, and then looked которого невольно стал. at the mess he had caused. — Что случилось? — спросил он, нахмурившись. — Фил, что с твоей ногой? "What happened here?" he asked, frowning. "Phil, what — Ничего страшного, — ответил Фил, морщась от happened to your leg?" боли. — Просто немного побаливает. "It's perfectly all right," Phil said, wincing in pain as he — Ты говоришь так, будто не помнишь, что tried to move. "It's just a little sore." случилось, — сказала Вайолет. "You mean you don't remember what happened?" Violet — Что случилось когда? — нахмурившись, спросил asked. Клаус. — Надо же! Я без ботинок! "What happened when?" Klaus asked, frowning. "Why, — Зато я так отлично помню, что случилось! — look! I'm not wearing any shoes!" завопил Мастер Флакутоно, указывая на Клауса. — "Well, certainly remember what happened!" Foreman Ты разбил наш станок! Я немедленно расскажу об Flacutono shouted, pointing at Klaus. "You smashed our этом Сэру! Ты полностью прервал штамповальный machine! I will tell Sir about this right away! You've put процесс. Сегодня никто не заработает ни одного a complete halt to the stamping process! Nobody will купона! earn a single coupon today!" — Это несправедливо! — сказала Вайолет. — Это был несчастный случай! И Клауса нельзя было "That's not fair!" Violet said. "It was an accident. And ставить управлять станком! Он этого не умеет! — Klaus never should have been put in charge of that Тогда пусть поучится, — сказал Мастер machine! He didn't know how to use it!" Флакутоно. — Ну-ка, Клаус, подними мои кастрюли! "Well, he'd better learn," Foreman Flacutono said. "Now Клаус пошел, чтобы поднять кастрюли, но не успел pick up my pots, Klaus!" он к ним подойти, как Мастер Флакутоно вытянул Klaus went over to pick up the pots, but halfway there ногу и сыграл с ним ту же шутку, что накануне, и Foreman Flacutono stuck his foot out, playing the same мне очень неприятно говорить вам, что она снова trick he had played the previous day, and I'm sorry to удалась. Клаус снова шлепнулся на пол, очки упали с tell you that it worked just as well. Again, Klaus fell его носа и завалились за доски, но, что хуже всего, right to the ground of the lumbermill, and again, his они вновь стали искривленными, треснувшими и glasses fell off his face and skittered over to the bundle безнадежно сломанными, совсем как скульптуры of boards, and worst of all, once again they became all моей приятельницы Татьяны. twisted and cracked and hopelessly broken, like my — Мои очки! — закричал Клаус. — Мои очки опять friend Tatiana's sculptures. разбились! "My glasses!" Klaus cried. "My glasses are broken В желудке Вайолет появилось странное again!" дрожаще-ползущее ощущение, словно во время Violet got a funny feeling in her stomach, all quivery перерыва на ланч она наелась змей, а не резинки. and slithery as if she had eaten snakes, rather than gum, — Ты уверен? — спросила она Клауса. — Ты уверен, during the lunch break. "Are you sure?" she asked что не можешь их носить? Klaus. "Are you sure you can't wear them?" — Уверен, — ответил Клаус и с горестным видом "I'm sure," Klaus said miserably, holding them up for протянул Вайолет свои очки. — Ай-ай-ай, — Violet to see. проговорил Мастер Флакутоно. — Как ты "Well, well, well," Foreman Flacutono said. "How неосторожен. По-моему, тебе самое время снова careless of you. I guess you're due for another отправиться на прием к доктору Оруэлл. appointment with Dr. Orwell." — Мы не хотим ее беспокоить, — поспешно сказала Вайолет. — Я уверена, что, если вы дадите мне "We don't want to bother him," Violet said quickly. "If основные детали, я сама сумею сделать брату you give me some basic supplies, I'm sure I can build какие-нибудь очки. some glasses myself." — Нет-нет, — сказал мастер, и его хирургическая маска нахмурилась. — Оптиметрию лучше оставь "No, no," the foreman said, his surgical mask curling специалистам. Попрощайтесь с братом. into a frown. "You'd better leave optometry to the — О нет! — в отчаянии воскликнула Вайолет. Она experts. Say good-bye to your brother." снова подумала про обещание, данном родителям. — "Oh, no," Violet said, desperately. She thought again of Мы сами его отведем! Мы с Солнышком отведем его</p><p>Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang .ru 32 the promise she made to her parents. "We'll take him! к доктору Оруэлл. Sunny and I will bring him to Dr. Orwell." — Дерикс! — подала голос Солнышко, что, вне всяких сомнений, означало нечто вроде: «Если мы не "Derix!" Sunny shrieked, which clearly meant можем помешать ему идти к доктору Оруэлл, то, по something along the lines of "If we can't prevent him крайней мере, можем пойти вместе с ним!» from going to Dr. Orwell, at least we can go with him!" — Ну что ж, не возражаю, — сказал Мастер Флакутоно, и его глаза-бусинки еще больше "Well, all right," said Foreman Flacutono, and his beady потемнели. — Если подумать, это и впрямь хорошая little eyes grew even darker than usual. "That's a good идея. И то верно, почему бы вам всем троим не idea, come to think of it. Why don't all three of you go отправиться к доктору Оруэлл? see Dr. Orwell?" Глава восьмая</p><p>Chapter Eight Стоя за воротами лесопилки «Счастливые Запахи», бодлеровские сироты смотрели на санитарную The Baudelaire orphans stood outside the gates of the машину, которая с шумом промчалась мимо них, Lucky Smells Lumbermill and looked at an ambulance увозя Фила в госпиталь. Смотрели на буквы из rushing past them as it took Phil to the hospital. They разжеванной резинки, из которых состояла вывеска looked at the chewed-up gum letters of the lumbermill лесопилки «Счастливые Запахи». Смотрели они и на sign. And they looked down at the cracked pavement of растрескавшийся тротуар единственной улицы Paltry-ville's street. In short, they looked everywhere but Полтривилля. Короче говоря, они смотрели на все и at the eye-shaped building. вся, кроме здания в форме глаза. — Нам не следует "We don't have to go," Violet said. "We could run away. идти, — сказала Вайолет. — Мы могли бы убежать. We could hide until the next train arrived, and take it as Могли бы спрятаться до следующего поезда и, как far as possible. We know how to work in a lumbermill только он придет, незаметно сесть на него. Теперь now, so we could get jobs in some other town." мы умеем работать на лесопилке и могли бы получить место в каком-нибудь другом городе. — А если он нас найдет? — сказал Клаус. — Если мы останемся совсем одни, кто защитит нас от Графа "But what if he found us?" Klaus said, squinting at his Олафа? sister. "Who would protect us from Count Olaf, if we — Мы и сами можем себя защитить, — ответила were all by ourselves?" Вайолет. "We could protect ourselves," Violet replied. — Как мы можем сами себя защитить, если Солнышко совсем младенец, а я почти ничего не "How can we protect ourselves," Klaus asked, "when вижу? one of us is a baby and another one can barely see?" — Но ведь раньше нам удавалось себя защитить, — сказала Вайолет. "We've protected ourselves before," Violet said. — Но лишь с трудом и в последнюю минуту, — возразил Клаус. — Мы каждый раз с трудом и в "Just barely," Klaus replied. "We've just barely escaped последнюю минуту спасались от Графа Олафа. Без from Count Olaf each time. We can't run away and try to очков мы не можем убежать и попробовать жить без get along by ourselves, without glasses. We have to go посторонней помощи. Остается только посетить see Dr. Orwell and hope for the best." доктора Оруэлл и надеяться на лучшее. Солнышко Sunny gave a little shriek of fear. Violet, of course, was тихонько взвизгнула от страха. Вайолет, разумеется, too old to shriek except in emergency situations, but she была слишком большой, чтобы визжать, если того не was not too old to be frightened. предполагала экстренность ситуации, но не настолько, чтобы не испытывать страха. — Мы не знаем, что с нами может случиться там внутри, — сказала она, глядя на дверь в зрачке "We don't know what will happen to us inside there," глаза. — Вспомни, Клаус. Постарайся вспомнить. she said, looking at the black door in the eye's pupil. Что с тобой произошло, когда ты туда вошел? "Think, Klaus. Try to think. What happened to you when — Не знаю, — сказал Клаус с сокрушенным you went inside?" видом. — Я помню, как пытался уговорить Чарльза "I don't know," Klaus said miserably. "I remember не отводить меня к глазному врачу, но он все trying to tell Charles not to take me to the eye doctor, повторял, что врачи — мои друзья и мне нечего but he kept telling me that doctors were my friends, and бояться. not to be frightened." — Ха! — произнесла Солнышко, что означало: «Ха!» "Ha!" Sunny shrieked, which meant "Ha!" — А что было потом? — спросила Вайолет. Клаус закрыл глаза и задумался: "And then what do you remember?" Violet asked. — Мне и самому очень бы хотелось это знать. Но у Klaus closed his eyes in thought. "I wish I could tell меня как будто начисто стерли часть мозга. Войдя в </p><p>Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang .ru 33 you. But it's like that part of my brain has been wiped дом, я словно заснул и проснулся только потом, на clean. It's like I was asleep from the moment I walked лесопилке. — Но ты не спал, — сказала Вайолет. — into that building until right there at the lumbermill." Ты бродил, как зомби. А потом из-за тебя произошел "But you weren't asleep," Violet said. "You were несчастный случай, и бедному Филу сломало ногу. walking around like a zombie. And then you caused that — Но я ничего этого не помню, — сказал Клаус. — accident and hurt poor Phil." Это как если бы я… — Его голос замер, а взгляд на "But I don't remember those things," Klaus said. "It's as мгновение устремился вдаль. if I . . ." His voice trailed off and he stared into space for — Клаус? — с тревогой в голосе окликнула его a moment. Вайолет. "Klaus?" Violet asked worriedly. — Как если бы я был под гипнозом, — закончил Клаус. Он посмотрел на Вайолет, потом на ". . . It's as if I were hypnotized," Klaus finished. He Солнышко, и по его виду сестры поняли, что он looked at Violet and then at Sunny, and his sisters could что-то прикидывает в уме. — Конечно. Гипноз мог see that he was figuring something out. "Of course. бы все объяснить. Hypnosis would explain everything." — Я думала, гипноз существует только в фильмах ужасов, — призналась Вайолет. "I thought hypnosis was only in scary movies," Violet — О нет, — возразил Клаус. — Как раз в прошлом said. году я читал «Энциклопедию гипноза». В ней "Oh, no," Klaus answered. "I read the Encyclopedia описаны все известные в истории случаи гипноза. Hypnotica just last year. It described all these famous Был один древнеегипетский фараон, которого cases of hypnosis throughout history. There was an гипнотизировали. Стоило только гипнотизеру ancient Egyptian king who was hypnotized. All the крикнуть «Рамзес!», и фараон принимался кричать hypnotist had to do was shout 'Ramses!' and the king петухом даже в присутствии всего двора. would perform chicken imitations, even though he was — Это очень интересно, — сказала Вайолет, — но… in front of the royal court." — Один китайский купец, который жил во времена "That's very interesting," Violet said, "but–" династии Линг, тоже подвергался гипнозу. Стоило "A Chinese merchant who lived during the Ling только гипнотизеру крикнуть «Мао!», и купец Dynasty was hypnotized. All the hypnotist had to do принимался играть на скрипке, хотя прежде ни разу was shout 'Mao!' and the merchant would play the в глаза не видел этого инструмента.— Истории, violin, even though he had never seen one before." конечно, поразительные, — сказала Вайолет, — но… "These are amazing stories," Violet said, "but–" — В Англии загипнотизировали одного человека, который жил в двадцатые годы двадцатого века. "A man who lived in England in the nineteen twenties Стоило гипнотизеру крикнуть «Блумсбери», и тот was hypnotized. All the hypnotist had to do was shout неожиданно стал блестящим писателем, хотя вообще 'Bloomsbury!' and he suddenly became a brilliant writer, читать не умел. — Мази! — вмешалась Солнышко, even though he couldn't read." что, пожалуй, означало: «Клаус, у нас нет времени "Mazee!" Sunny shrieked, which probably meant "We выслушивать твои истории!» don't have time to hear all these stories, Klaus!" Клаус улыбнулся. — Извините, — сказал он, — но это была очень Klaus grinned. "I'm sorry," he said, "but it was a very интересная книга, и я рад, что она оказалась как interesting book, and I'm so pleased that it's coming in нельзя более кстати. handy." — А что в этой книге говорилось про то, как не дать себя загипнотизировать? — спросила Вайолет. "Well, what did the book say about how to stop yourself Улыбка исчезла с губ Клауса. from being hypnotized?" Violet asked. — Ничего, — ответил он. Klaus's grin faded. "Nothing," he said. — Ничего? — повторила Вайолет. — Во всей "Nothing?" Violet repeated. "An entire encyclopedia энциклопедии по гипнозу про это ничего не about hypnosis said nothing about it at all?" говорилось? — Если и говорилось, то я не читал. Я думал, что самое интересное — это знаменитые случаи гипноза, "If it did, I didn't read any of it. I thought the parts about поэтому про них и читал, пропуская все скучные the famous hypnosis cases were the most interesting, so места. I read those, but I skipped some of the boring parts." Впервые с тех пор, как они вышли из ворот лесопилки, бодлеровские сироты посмотрели на For the first time since they had walked out of the gates здание в форме глаза, а здание посмотрело на них. of the lumbermill, the Baudelaire orphans looked at the Клаус, конечно, увидел вместо офиса доктора eye-shaped building, and the building looked back at Оруэлл большое размытое пятно, но его сестры them. To Klaus, of course, Dr. Orwell's office just увидели беду. Круглая дверь, выкрашенная в черный looked like a big blur, but to his sisters it looked like цвет, чтобы походить на зрачок глаза, казалась trouble. The round door, painted black to resemble the глубокой, бесконечной дырой, и у детей было такое pupil of the eye, looked like a deep and endless hole, чувство, будто они вот-вот в нее упадут. and the children felt as if they were going to fall into it. — Я больше никогда не буду пропускать в книгах </p><p>Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang .ru 34 скучные места, — сказал Клаус и осторожно пошел в "I'm never skipping the boring parts of a book again," сторону здания. Klaus said, and walked cautiously toward the building. — Ты ведь не собираешься туда входить? — скептически сказала Вайолет (слово «скептически» "You're not going inside?" Violet said incredulously, a здесь означает «таким тоном, который давал Клаусу word which here means "in a tone of voice to indicate понять, что он ведет себя как дурак»). Klaus was being foolish." — А что нам еще остается? — спокойно сказал Клаус. "What else can we do?" Klaus said quietly. Он стал ощупывать стену здания, чтобы найти дверь, и здесь мне хотелось бы ненадолго прервать He began to feel along the side of the building to find историю бодлеровских сирот и ответить на вопрос, the door, and at this point in the story of the Baudelaire который вы себе задаете. Это очень важный вопрос, orphans, I would like to interrupt for a moment and вопрос, который многие, многие люди задавали answer a question I'm sure you are asking yourself. It is много, много раз во многих, многих местах по всему an important question, one which many, many people миру. Разумеется, его задавали бодлеровские have asked many, many times, in many, many places all сироты. Его задавал мистер По. Его задавал я. Его over the world. The Baudelaire orphans have asked it, of задала, перед своей безвременной кончиной, моя course. Mr. Poe has asked it. I have asked it. My обожаемая Беатрис, хотя задала слишком поздно. beloved Beatrice, before her untimely death, asked it, Вопрос таков: Где Граф Олаф? although she asked it too late. The question is: Where is Если вы следите за историей трех сирот с самого Count Olaf? начала, то вам известно, что Граф Олаф всегда If you have been following the story of these three шныряет поблизости от этих несчастных детей, orphans since the very beginning, then you know that строя злокозненные планы с целью прибрать к рукам Count Olaf is always lurking around these poor children, состояние Бодлеров. В считанные дни после plotting and scheming to get his hands on the Baudelaire прибытия сирот на новое место Граф Олаф и его fortune. Within days of the orphans' arrival at a new гнусные приспешники — здесь слово «гнусные» place, Count Olaf and his nefarious assistants – the word означает «ненавидящие Бодлеров» — обычно "nefarious" here means "Baudelaire-hating" – are появляются на сцене, рыща неподалеку и творя usually on the scene, sneaking around and committing подлые дела. И тем не менее он до сих пор не дал о dastardly deeds. And yet so far he has been nowhere to себе знать. Поэтому я уверен, что, пока трое сирот be found. So, as the three youngsters reluctantly head нехотя направляются к офису доктора Оруэлл, вы toward Dr. Orwell's office, I know you must be asking непременно задаете себе вопрос, где же, в конце yourself where in the world this despicable villain can концов, находится этот презренный негодяй. Ответ be. The answer is: Very nearby. таков: Очень близко. Вайолет и Солнышко подошли к зданию в форме глаза и помогли Клаусу подняться по ступенькам, Violet and Sunny walked to the eye-shaped building and но, прежде чем они успели открыть дверь, зрачок helped their brother up the steps to the door, but before распахнулся, и за ним показалась особа в белом they could open it, the pupil swung open to reveal a халате с именным значком, на котором было person in a long white coat with a name tag reading "Dr. написано: Orwell." Dr. Orwell was a tall woman with blond hair Доктор Оруэлл была высокой женщиной со pulled back from her head and fashioned into a tight, светлыми волосами, собранными на затылке tight bun. She had big black boots on her feet, and was тугим-тугим пучком. На ногах у нее были большие holding a long black cane with a shiny red jewel on the черные сапоги, а в руках она держала длинную top. черную трость с набалдашником, украшенным сверкающим драгоценным камнем красного цвета. — Привет, Клаус, — сказала доктор Оруэлл, сдержанно кивнув Бодлерам. — Не ожидалаувидеть "Why hello, Klaus," Dr. Orwell said, nodding formally тебя так скоро. Только не говори, что ты опять at the Baudelaires. "I didn't expect to see you back so разбил очки. soon. Don't tell me you broke your glasses again." — К сожалению, разбил, — сказал Клаус. — Это очень плохо, — сказала доктор Оруэлл. — "Unfortunately, yes," Klaus said. Но, на твое счастье, сегодня у нас гораздо меньше "That's too bad," Dr. Orwell said. "But you're in luck. пациентов, так что входи, и я проведу все We have very few appointments today, so come on in необходимые тесты. and I'll do all the necessary tests." Бодлеровские сироты нервно переглянулись. Они ожидали совсем другого. Они ожидали, что доктор The Baudelaire orphans looked at one another Оруэлл окажется куда более зловещей фигурой, nervously. This wasn't what they had expected at all. например переодетым Графом Олафом или одним из They expected Dr. Orwell to be a much more sinister его жутких помощников. Ожидали, что их втащат figure – Counf Olaf in disguise, for instance, or one of внутрь здания в форме глаза и, возможно, уже his terrifying associates. They expected that they would никогда не выпустят. Но вместо этого доктор Оруэлл</p><p>Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang .ru 35 be snatched inside the eye-shaped building, and perhaps оказался женщиной профессионалыно-врачебного never return. Instead Dr. Orwell was a вида, которая вежливо предложила им войти. — professional-looking woman who was politely inviting Пойдемте, — сказала она, указывая дорогу своей them inside. черной тростью. — Мой регистратор Ширли напекла "Come on," she said, showing the way with her black печенья, так что вы, девочки, можете его поесть в cane. "Shirley, my receptionist, made some cookies that приемной, пока я буду заниматься очками Клауса. you girls can eat in the waiting room while I make Это займет гораздо меньше времени, чем вчера. Klaus's glasses. It won't take nearly as long as it did — Клауса загипнотизируют? — твердым голосом yesterday." спросила Вайолет. "Will Klaus be hypnotized?" Violet demanded. — Загипнотизируют? — повторила доктор Оруэлл, улыбаясь. — Боже мой, конечно нет. Гипноз "Hypnotized?" Dr. Orwell repeated, smiling. "Goodness, существует только в фильмах ужасов. no. Hypnosis is only in scary movies." Дети, конечно, знали, что это неправда, но заключили, что раз доктор Оруэлл думает, что это The children, of course, knew this was not true, but they правда, значит, она скорее всего не гипнотизер. Они figured if Dr. Orwell thought it was true then she осторожно шагнули внутрь здания в форме глаза и probably wasn't a hypnotist. Cautiously, they stepped следом за доктором Оруэлл прошли по коридору, inside the eye-shaped building and followed Dr. Orwell украшенному медицинскими дипломами. down a hallway decorated with medical certificates. — Этот коридор ведет в мой кабинет, — сообщила она. — Клаус мне рассказывал, что он настоящий "This way to the office," she said. "Klaus tells me he's книгочей. Вы, девочки, тоже много читаете? — О quite a reader. Do you two read as well?" да, — сказала Вайолет. Она начала успокаиваться. — "Oh yes," Violet said. She was beginning to relax. "We Мы читаем везде, где удается. read whenever we can." — В книжках, — спросила доктор Оруэлл, — вам "Have you ever encountered," Dr. Orwell said, "in your никогда не встречалась поговорка «Мы ловим мух на reading, the expression 'You catch more flies with honey мед, а не на уксус»? than with vinegar'?" — Тузмо, — ответила Солнышко, что означала нечто вроде: «Не припоминаю ». "Tuzmo," Sunny replied, which meant something along — Про мух я прочла не так много книг, — the lines of "I don't believe so." призналась Вайолет. "I haven't read too many books about flies," Violet — Видите ли, на самом деле это выражение admitted. относится вовсе не к мухам, — объяснила доктор "Well, the expression doesn't really have to do with Оруэлл. — Это иносказание, и означает оно вот что: flies," Dr. Orwell explained. "It's just a fancy way of речами сладкими, как мед, гораздо быстрее saying that you're more likely to get what you want by достигнешь желаемого, чем словами горькими, как acting in a sweet way, like honey, rather than in a уксус. distasteful way, like vinegar." — Это интересно, — сказал Клаус, недоумевая, почему доктор Оруэлл заговорила на эту тему. "That's interesting," Klaus said, wondering why Dr. — Полагаю, вы недоумеваете, почему я заговорила Orwell was bringing it up. на эту тему, — сказала доктор Оруэлл, "I suppose you're wondering why I'm bringing it up," задержавшись у двери с табличкой «Приемная». — Dr. Orwell said, pausing in front of a door marked Но думаю, очень скоро вам все станет ясно. А "Waiting Room." "But I think all will be clear to you in сейчас, Клаус, ступай за мной в кабинет, а вы, just a moment. Now, Klaus, follow me to the office, and девочки, можете подождать в приемной за этой you girls can wait in the waiting room through this дверью. door." Дети заколебались. — Всего на несколько минут, — сказала доктор The children hesitated. Оруэлл и погладила Солнышко по голове. "It will just be a few moments," Dr. Orwell said, and — Хорошо, — сказала Вайолет и помахала рукой patted Sunny on the head. брату, который уже шел по коридору за глазным "Well, all right," Violet said, and gave her brother a врачом. wave as he followed the optometrist farther down the Вайолет и Солнышко толкнули дверь, вошли в hallway. приемную и сразу поняли, что доктор Оруэлл была Violet and Sunny gave the door a push and went inside права. В мгновение ока им все стало ясно. Приемная the waiting room, and saw in an instant that Dr. Orwell была маленькой комнатой и выглядела как was right. All was clear to them in a moment. The большинство приемных. В ней был диван, несколько waiting room was a small one, and it looked like most стульев, столик со стопкой журналов и регистратор waiting rooms. It had a sofa and a few chairs and a small за конторкой, совсем как в приемных, где и вы, и я table with old magazines stacked on it, and a бывали не раз. Но когда Вайолет и Солнышко receptionist sitting at a desk, just like waiting rooms that посмотрели на регистратора, они увидели нечто you or I have been in. But when Violet and Sunny такое, чего, я надеюсь, вы никогда не видели ни в looked at the receptionist, they saw something that I одной приемной. Табличка на конторке гласила: </p><p>Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang .ru 36 hope you have never seen in a waiting room. A «Ширли», но регистратором, несмотря на nameplate on the desk read "Shirley," but this was no светло-коричневое платье и практичные бежевые Shirley, even though the receptionist was wearing a туфли, была вовсе не Ширли. Несмотря на бледную pale-brown dress and sensible beige shoes. For above губную помаду и светлый парик, дети сразу узнали the pale lipstick on Shirley's face, and below the blond пару блестящих-блестящих глаз. Благодаря wig on Shirley's head, was a pair of shiny, shiny eyes вежливому поведению доктор Оруэлл сумела выдать that the two children recognized at once. Dr. Orwell, in себя за мед, хотя на самом деле была уксусом. А behaving politely, had been the honey, instead of the дети, к несчастью, оказались мухами. И Граф Олаф, vinegar. The children, unfortunately, were the flies. And сидевший за конторкой регистратора со злобной Count Olaf, sitting at the receptionist's desk with an evil улыбкой на губах, их наконец поймал. smile, had caught them at last. Глава девятая</p><p>Chapter Nine Когда дети попадают в беду, часто приходится слышать, что виной всему низкая самооценка. Oftentimes, when children are in trouble, you will hear «Низкая самооценка» — это выражение, которое people say that it is all because of low self-esteem. "Low здесь относится к детям, придерживающимся не self-esteem" is a phrase which here describes children очень высокого мнения о себе. Они, скажем, считают who do not think much of themselves. They might think себя уродливыми, или скучными, или неспособными that they are ugly, or boring, or unable to do anything хоть что-нибудь сделать как следует или то, и correctly, or some combination of these things, and другое, и третье вместе, и, правы они или нет, whether or not they are right, you can see why those понятно, почему подобные чувства могли навлечь на sorts of feelings might lead one into trouble. In the vast них беду. Однако на самом деле, когда кто-то majority of cases, however, getting into trouble has попадает в беду, в подавляющем большинстве nothing to do with one's self-esteem. It usually has much случаев это никоим образом не связано с низкой more to do with whatever is causing the trouble – a самооценкой. Обычно это связано с тем, что является monster, a bus driver, a banana peel, killer bees, the причиной беды — чудовище, водитель автобуса, school principal – than what you think of yourself. кожура банана, пчелы-убийцы, директор школы, — а And so it was as Violet and Sunny Baudelaire stared at не с тем, что вы о себе думаете. Именно так и было с Count Olaf – or, as the nameplate on his desk said, Вайолет и Солнышком в данном случае. Они во все Shirley. Violet and Sunny had a very healthy amount of глаза смотрели на графа Олафа, или, как гласила self-esteem. Violet knew she could do things correctly, надпись на табличке, на Ширли. Вайолет и because she had invented many devices that worked Солнышко были наделены изрядной долей perfectly. Sunny knew she wasn't boring, because her самооценки. Вайолет знала, что способна все делать siblings always took an interest in what she had to say. как следует, потому что уже изобрела много And both Baudelaire sisters knew that they weren't ugly, устройств, которые отлично работали. Солнышко because they could see their pleasant facial features знала, что вовсе не скучная, потому что ее брату и reflected back at them, in the middle of Count Olaf's сестре всегда было интересно, что она имеет им shiny, shiny eyes. But it did not matter that they thought сказать. И обе сестры знали, что не уродливы, these things, because they were trapped. потому что могли разглядеть отражение приятных черт своего лица в блестящих-блестящих глазах Графа Олафа. Но они попали в западню, и, значит, что бы они ни думали о себе, не имело никакого значения. — Ну привет, маленькие девочки, — сказал Граф Олаф таким смехотворно высоким голосом, будто и "Why, hello there, little girls," Count Olaf said in a впрямь был регистратором Ширли, а не гнусным ridiculously high voice, as if he were really a человеком, который гоняется за бодлеровским receptionist named Shirley instead of an evil man after состоянием. — Как вас зовут? the Baudelaire fortune. "What are your names?" — Вы знаете, как нас зовут, — резко сказала Вайолет («резко» здесь означает «устав выслушивать "You know our names," Violet said curtly, a word which вздор Графа Олафа»). — Этот парик и эта губная here means "tired of Count Olaf's nonsense." "That wig помада обманывают нас не больше, чем ваше and that lipstick don't fool us any more than your светло-коричневое платье и практичные бежевые pale-brown dress and sensible beige shoes. You're Count туфли. Вы Граф Олаф. Olaf." — Боюсь, что вы ошибаетесь, — возразил Граф Олаф. — Я Ширли. Видите эту табличку? "I'm afraid you're mistaken," Count Olaf said. "I'm — Фити! — отрезала Солнышко, что означало: Shirley. See this nameplate?" «Табличка ничего не доказывает». "Fiti!" Sunny shrieked, which meant "That nameplate — Солнышко права, — подтвердила Вайолет. — Вы doesn't prove anything, of course!" не становитесь Ширли только оттого, что на "Sunny's right," Violet said. "You're not Shirley just деревянной табличке написано ваше имя.</p><p>Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang .ru 37 because you have a small piece of wood with your name — Я скажу вам, почему я Ширли, — сказал Граф on it." Олаф. — Ширли я потому, что желаю, чтобы меня "I'll tell you why I'm Shirley," Count Olaf said. "I'm называли Ширли, и невежливо этого не делать. Shirley because I would like to be called Shirley, and it — По-моему, мы вполне можем быть невежливыми с is impolite not to do so." таким отвратительным человеком, как вы, — сказала "I don't care if we're impolite," Violet said, "to such a Вайолет. disgusting person as yourself." Граф Олаф покачал головой. — Но если вы что-нибудь невежливое мне Count Olaf shook his head. "But if you do something сделаете, — сказал он, — я могу сделать что-нибудь impolite to me" he said, "then I might do something невежливое вам, например голыми руками выдрать impolite to you, like for instance tearing your hair out вам волосы. with my bare hands." Вайолет и Солнышко посмотрели на руки Графа Олафа и только сейчас заметили, что он отрастил Violet and Sunny looked at Count Olaf's hands. They очень длинные ногти, которые для маскировки noticed for the first time that he had grown his выкрасил в ярко-красный цвет. Бодлеры-сестры fingernails very long, and painted them bright pink as переглянулись. Ногти Графа Олафа выглядели part of his disguise. The Baudelaire sisters looked at one действительно очень острыми. another. Count Olaf's nails looked very sharp indeed. — Хорошо, Ширли, — сказала Вайолет. — Вы околачиваетесь в Полтривилле с тех самых пор, как "O.K., Shirley," Violet said. "You've been lurking мы приехали, не так ли? around Paltryville since we arrived, haven't you?" Ширли подняла руку и поправила съехавший парик. Shirley lifted a hand to pat her wig into place. "Maybe," — Возможно, — произнесла она тем же смехотворно she said, still in her foolish high voice. высоким голосом. "And you've been hiding out in the eye-shaped building — И все это время прячетесь в здании в форме глаза, this whole time, haven't you?" Violet said. верно? Shirley batted her eyes, and Violet and Sunny noticed Ширли захлопала глазами, и Бодлеры заметили, что that beneath her one long eyebrow – another identifying ниже единственной длинной брови — еще одним mark of Count Olaf – she was wearing long false опознавательным знаком Графа Олафа — приклеены eyelashes. длинные накладные ресницы. — Возможно, — сказала она. — И вы в сговоре с доктором Оруэлл! — сказала "Perhaps," she said. Вайолет, пользуясь фразой, которая здесь означает: "And you're in cahoots with Dr. Orwell!" Violet said, «Работаете вместе с ней над тем, чтобы захватить using a phrase which here means "working with, in состояние Бодлеров». — Ведь так? order to capture the Baudelaire fortune." "Aren't you?" — Вероятно, — сказала Ширли, кладя ногу на ногу и показывая белые чулки, усеянные изображениями "Possibly," Shirley said, crossing her legs and revealing глаза. long white stockings imprinted with the pattern of an — Попинш! — выкрикнула Солнышко. eye. — Солнышко имеет в виду, — сказала Вайолет, — "Popinsh!" Sunny shrieked. что доктор Оруэлл загипнотизировала Клауса и это "Sunny means," Violet said, "that Dr. Orwell hypnotized повлекло за собой ужасный несчастный случай, Klaus and caused that terrible accident, didn't she?" разве не так? — Допустим, — сказала Ширли. — И его снова гипнотизируют, прямо сейчас, разве "Conceivably," Shirley said. нет? — спросила Вайолет. "And he's being hypnotized again, right now, isn't he?" — Не исключено, — сказала Ширли. Violet asked. Вайолет и Солнышко переглянулись. Вайолет взяла "It's within the bounds of the imagination," Shirley said. Солнышко за руку и попятилась к двери. Violet and Sunny looked at one another, their hearts pounding. Violet took her sister's hand and took a step — И теперь, — сказала Вайолет, — вы намерены нас backward, toward the door. похитить, не так ли? "And now," she said, "you're going to try to whisk us — Конечно нет, — ответила Ширли. — Я намерена away, aren't you?" предложить вам печенье, как положено доброй "Of course not," Shirley said. "I'm going to offer you a маленькой регистраторше. cookie, like a good little receptionist." — Вы не регистраторша! — воскликнула Вайолет. — Разумеется, я регистраторша, — сказала "You're not a receptionist!" Violet cried. Ширли. — Бедная регистраторша, которая живет "I certainly am," Shirley said. "I'm a poor receptionist совсем одна и которой очень хочется воспитывать who lives all by herself, and who wants very much to собственных детей. Фактически троих: маленькую raise children of her own. Three children, in fact: a языкастую девочку, загипнотизированного мальчика smartypants little girl, a hypnotized little boy, and a и острозубого младенца. buck-toothed baby." — Вы не можете нас воспитывать, — сказала </p><p>Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang .ru 38 Вайолет. — Нас уже воспитывает Сэр. "Well, you can't raise us," Violet said. "We're already — Ах, он весьма скоро передаст вас мне, — сказала being raised by Sir." Ширли, и ее глаза ярко заблестели. "Oh, he'll hand you over to me soon enough," Shirley — Не говорите в… — сказала Вайолет, но замолкла, said, her eyes shining brightly. прежде чем договорить «…здора». "Don't be ab–" Violet said, but she stopped herself Она хотела сказать «…здора». Она хотела сказать before she could say "surd." She wanted to say "surd." «ничего подобного Сэр не сделает», но в глубине She wanted to say "Sir wouldn't do a thing like that," but души вовсе не была в этом уверена. Он уже заставил inside she wasn't so sure. Sir had already made the three трех Бодлеров спать в койках, расположенных в три Baudelaires sleep in one small bunk bed. He had already яруса. Уже заставил их работать на лесопилке. И уже made them work in a lumbermill. And he had already давал им на ланч лишь жевательную резинку. only fed them gum for lunch. And as much as she Поэтому, как ни хотелось Вайолет верить, что wanted to believe that it was absurd to think that he заявление, будто Сэр с легкостью передаст would simply hand the Baudelaire orphans over to бодлеровских сирот Ширли, чистейший вздор, ее Shirley, Violet was not certain. She was only half sure, одолели сомнения. Она была лишь наполовину and so she stopped herself after half a word. уверена в этом и поэтому произнесла только первую букву слова. — В? — раздалось у нее за спиной. — Что значит это «в»? "Ab?" said a voice behind her. "What in the world does Вайолет и Солнышко обернулись и увидели, что the word 'ab' mean?" доктор Оруэлл вводит в приемную Клауса. На нем Violet and Sunny turned around and saw Dr. Orwell были новые очки, и выглядел он каким-то leading Klaus into the waiting room. He was wearing смущенным. another new pair of glasses and was looking confused. — Клаус! — воскликнула Вайолет. — Мы так в… — но, заметив выражение его лица, замолкла, прежде "Klaus!" Violet cried. "We were so worried ab–" She чем проговорить «…олновались». stopped herself before she could say "out" when she saw На лице Клауса было то же выражение, что и her brother's expression. It was the same expression he'd прошлой ночью, когда он вернулся после первого had the previous night, when he finally came back from визита к доктору Оруэлл. Под новехонькими очками his first appointment with Dr. Orwell. Behind his newest светились круглые-круглые глаза Клауса. Он pair of glasses, Klaus had wide, wide eyes, and a dazed сдержанно и как-то странно улыбнулся сестрам, and distant smile, as if his sisters were people he did not словно не слишком хорошо их знал. know so well. — Опять ты со своим «в», — сказала доктор Оруэлл. — Что, в конце концов, оно означает? "There you go again, with 'ab,'" Dr. Orwell said. — «В», разумеется, не слово, — сказала Ширли. — "Whatever in the world does it mean?" Только последний дурак способен произнести слово "'Ab' isn't a word, of course," Shirley said. вроде «в». "Only a stupid person would say a word like 'ab.'" — Они действительно не слишком умны, — согласилась доктор Оруэлл, словно они "They are stupid, aren't they?" Dr. Orwell agreed, as разговаривали о погоде, а не оскорбляли маленьких though they were talking about the weather instead of детей. — Должно быть, у них очень низкая insulting young children. "They must have very low самооценка. self-esteem." — Я с вами более чем согласна, — сказала Ширли. — Зовите меня Джорджина, — ответила ужасный "I couldn't agree more, Dr. Orwell," Shirley said. оптиметрист, подмигнув. — Итак, девочки, вот ваш "Call me Georgina," the horrible optometrist replied, брат. После приема он немного устал, но к утру winking. "Now, girls, here is your brother. He's a little будет в полном порядке. Более чем в порядке. tired after his appointment, but he'll be fine by tomorrow Гораздо более. — Она повернулась и указала на morning. More than fine, in fact. Much more." She дверь тростью с драгоценным камнем: — Надеюсь, turned and pointed at the door with her jeweled cane. "I выход вы и сами найдете. believe you three know the way out." — Я не найду, — слабым голосом проговорил Клаус. — Я не помню, как сюда пришел. "I don't," Klaus said faintly. "I can't remember coming — После визита к оптиметристу такое часто in here." случается, — спокойно ответила доктор Оруэлл. — "That often happens after optometry appointments," Dr. Ступайте, сироты, ступайте. Orwell said smoothly. "Now run along, orphans." Вайолет взяла брата за руку и повела его к двери. Violet took her brother by the hand and began to lead — Мы действительно можем идти? — спросила она, him out of the waiting room. не сразу поверив, что их отпускают. "We're really free to go?" she asked, not believing it for — Конечно, — ответила доктор Оруэлл. — Но и я, и a moment. мой регистратор уверены, что мы с вами вскоре "Of course," Dr. Orwell said. "But I'm sure my увидимся. Ведь в последнее время Клаус стал очень receptionist and I will see you soon. After all, Klaus неуклюжим. По его вине все время происходят </p><p>Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang .ru 39 seems to have gotten very clumsy lately. He's always аварии. causing accidents." — Рупиш! — возмутилась Солнышко. Пожалуй, она имела в виду: «Это не аварии! Это результат "Roopish!" Sunny shrieked. She probably meant гипнотизма!» — но взрослые не обратили на нее "They're not accidents! They're the results of внимания. Доктор Оруэлл просто ушла, а Ширли hypnotism!" but the adults paid no attention. Dr. Orwell помахала им костлявыми пальцами вслед. merely stepped out of the doorway and Shirley wiggled — У-тю-тю, — сказала Ширли. her pink fingers at them in a scrawny wave. Когда Вайолет и Солнышко выводили Клауса из "Toodle-oo, orphans!" Shirley said. Klaus looked at приемной, он обернулся,посмотрел на Ширли и Shirley and waved back as Violet and Sunny led him by помахал ей в ответ… the hand out of the waiting room. — Как ты мог ей махать? — сквозь зубы сказала брату Вайолет, когда они уже шли по коридору. "How could you wave to her?" Violet hissed to her — По-моему, она довольно милая дама, — сказал brother, as they walked back down the hallway. Клаус, сдвинув брови. — Я уверен, что где-то уже "She seems like a nice lady," Klaus said, frowning. "I встречал ее. know I've met her somewhere before." — Балливот! — воскликнула Солнышко, что, без сомнения, означало: «Это переодетый Граф Олаф!» "Ballywot!" Sunny shrieked, which undoubtedly meant — Не буду спорить, — рассеянно проговорил Клаус. "She's Count Olaf in disguise!" — Ах, Клаус, — сокрушенно сказала Вайолет, — мы "If you say so," Klaus said vaguely. с Солнышком впустую тратили время на "Oh, Klaus," Violet said miserably. "Sunny and I wasted препирательства с Ширли, вместо того чтобы прийти time arguing with Shirley when we should have been тебе на выручку. Я знаю, тебя опять rescuing you. You've been hypnotized again; I know it. загипнотизировали. Постарайся сосредоточиться, Try to concentrate, Klaus. Try to remember what Клаус. Постарайся вспомнить, что произошло. happened." — Я разбил очки, — медленно сказал Клаус, — потом мы вышли за ворота лесопилки… Я очень "I broke my glasses," Klaus said slowly, "and then we устал, Вероника. Можно я лягу спать? left the lumbermill. . . . I'm very tired, Veronica. Can I — Вайолет, — поправила его Вайолет. — Меня go to bed?" зовут Вайолет, а не Вероника. "Violet, " Violet said. "My name is Violet, not — Извини, — сказал Клаус. — Просто я очень устал. Veronica." Вайолет открыла дверь здания, и трое сирот вышли "I'm sorry," Klaus said. "I'm just so tired." Violet opened на угрюмую улицу Полтривилля. Вайолет и the door of the building, and the three orphans stepped Солнышко остановились, им вспомнился тот день, out onto the depressing street of Paltryville. Violet and когда, сойдя с поезда, они впервые подошли к Sunny stopped and remembered when they had first лесопилке и увидели здание в форме глаза. Интуиция reached the lumbermill after getting off the train, and сразу предупредила их, что это здание грозит бедой, had seen the eye-shaped building. но они слушались не интуицию. Они слушались Their instincts had told them that the building was мистера По. trouble, but the children had not listened to their — Лучше всего отвести его в общежитие, — сказала instincts. They had listened to Mr. Poe. Вайолет Солнышку. — Клаус в таком состоянии, что "We'd better take him to the dormitory," Violet said to ничего другого не остается. Потом надо обо всем Sunny. "I don't know what else we can do with Klaus in рассказать Сэру. Надеюсь, он нам поможет. this state. Then we should tell Sir what has happened. I — Джури, — мрачно согласилась Солнышко. hope he can help us." Сестры ввели Клауса в деревянные ворота "Guree," Sunny agreed glumly. The sisters led their лесопилки, провели через немощеный двор и brother through the wooden gates of the mill, and across привели в общежитие. Близилось время ужина, и, the dirt-floored courtyard to the dormitory. It was almost войдя внутрь, дети увидели, что рабочие сидят на suppertime, and when the children walked inside they койках и тихо разговаривают между собой. could see the other employees sitting on their bunks and — Я вижу, вы вернулись, — сказал один рабочий. — talking quietly among themselves. Меня удивляет, как после того, что вы сделали с "I see you're back," one of the workers said. "I'm Филом, у вас хватило смелости сюда сунуться. surprised you can show your faces around here, after — Ах, перестань, — сказал Фил, и, обернувшись, what you did to Phil." дети увидели, что он с загипсованной ногой лежит на "Oh, come now," Phil said, and the orphans turned to своей койке. — Клаус это сделал не нарочно, так see him lying down on his bunk with his leg in a cast. ведь, Клаус? "Klaus didn't mean to do it, did you, Klaus?" — Что я сделал не нарочно? — недоуменно спросил Клаус. Слово «недоуменно» здесь означает «так как "Mean to do what?" Klaus asked quizzically, a word он не знал, что был причиной несчастного случая, и which here means "because he didn't know that he поранил Филу ногу». caused the accident that hurt Phil's leg." — Наш брат очень устал, — поспешила сказать Вайолет. — Фил, как вы себя чувствуете? "Our brother is very tired," Violet said quickly. "How — О, прекрасно, просто прекрасно, — ответил </p><p>Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang .ru 40 are you feeling, Phil?" Фил. — Нога болит, а все остальное нет. Я и впрямь "Oh, perfectly fine," Phil said. "My leg hurts, but очень везучий. Но хватит обо мне. Вас ждет nothing else does. I'm really quite fortunate. But enough сообщение. Мастер Флакутоно сказал, что очень about me. There's a memo that was left for you. важное. Foreman Flacutono said it was very important." Фил протянул Вайолет конверт с надписью: «Бодлеры», напечатанной на машинке, точно такой Phil handed Violet an envelope with the word же, как машинописное приветствие, которое дети "Baudelaires" typed on the front, just like the typed note нашли в день прибытия на лесопилку. of welcome the children had found on their first day at the mill. Inside the envelope was a note, which read as Меморандум follows: Кому: Бодлеровские сироты Memorandum От кого: Сэр To: The Baudelaire Orphans Предмет: Сегодняшняя авария From: S ir Subject: Today's Accident Меня информировали, что сегодня утром по вашей вине на лесопилке произошла авария, I have been informed that you caused an accident this повлекшая за собой ранение одного рабочего morning at the mill that injured an employee and и нарушение ритма работ. disrupted the day's work. Аварии случаются по вине плохих рабочих, а на лесопилке «Счастливые Запахи» плохих Accidents are caused by bad workers, and bad workers рабочих не держат. Если ваше нерадение и are not tolerated at the Lucky Smells Lumbermill. If you впредь будет приводить к авариям, я буду continue to cause accidents I will be forced to fire you вынужден вас уволить и отправить на and send you to live elsewhere. I have located a nice жительство в другое место. Мне удалось young lady who lives in town who would be happy to найти одну любезную молодую даму, которая adopt three young children. Her name is Shirley and she с радостью усыновит троих маленьких детей. works as a receptionist. If the three of you continue to be Ее зовут Ширли, и она работает bad workers, I will place you under her care. регистратором. Если вы трое будете упорствовать и останетесь плохими рабочими, я вверю вас ее попечениям.</p><p>Глава десятая</p><p>Chapter Ten Вайолет вслух прочла меморандум брату и сестре и не могла решить, чья реакция огорчила ее больше. Violet read the memo out loud to her siblings, and she Услышав плохую новость, Солнышко от didn't know whose reaction was more upsetting. As беспокойства прикусила губу. Зубы у нее были очень Sunny heard the bad news, she bit her lip in worry. Her острые, и на подбородок закапали крошечные tooth was so sharp that tiny drops of blood dribbled капельки крови, что, разумеется, было очень down her chin, and this was certainly upsetting. But огорчительно. Но Клаус, казалось, и вовсе не слышал Klaus didn't seem to hear the memo at all. He just stared меморандума. Он просто смотрел в пустоту, что into space, and this was worrisome as well. Violet put также не могло не огорчать. Вайолет положила the memo back into the envelope, sat on the bottom листок в конверт, села на нижнюю койку и bunk, and wondered what in the world she could do. задумалась, что же ей делать. — Плохие новости? — спросил Фил с сочувствием. — Запомните, иногда что-то может "Bad news?" Phil said sympathetically. показаться плохой новостью, но на поверку "Remember, sometimes something might seem like bad оказывается, что это замаскированная благодать. news, but it could turn out to be a blessing in disguise." Вайолет попробовала улыбнуться Филу, но ее Violet tried to smile at Phil, but her smiling muscles just улыбочные мускулы словно застыли. Она знала — stayed put. She knew – or she thought she knew, или ей казалось, будто она знает, что, впрочем, не anyway, because she was actually wrong – that the only важно, поскольку она все равно ошибалась, — что thing in disguise was Count Olaf. замаскированным может быть только Граф Олаф. — Нам надо встретиться с Сэром, — наконец сказала она. — Мы должны объяснить ему, что случилось. "We have to go see Sir," Violet said finally. "We have to — Но с Сэром нельзя встретиться, если он сам не explain to him what has happened." назначит встречу, — сказал Фил. — Это экстренный случай, — сказала Вайолет. — "You're not supposed to see Sir without an Пойдем, Солнышко, пойдем… appointment," Phil said. Она посмотрела на брата, и тот в ответ посмотрел на "This is an emergency," Violet said. "Come on, Sunny. нее широко-широко открытыми глазами. Вайолет Come on..." вспомнила аварию, которая произошла по его вине, She looked at her brother, who looked back at his older Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang .ru 41 sister with wide, wide eyes. Violet remembered the вспомнила всех прежних опекунов Бодлеров, accident he had caused, and all the previous Baudelaire которые были убиты. Она не могла представить себе, guardians who had been destroyed. She could not что Клаус способен на нечто подобное тем гнусным imagine that Klaus would be capable of the sort of убийствам, которые совершил Граф Олаф, но heinous murders that Count Olaf had committed, but she уверенности у нее опять-таки не было. Ведь он could not be sure. Not when he was hypnotized. загипнотизирован. — Дайнел, — сказала Солнышко. — Клаус просто не может пойти, — решила "Dinel," Sunny said. Вайолет. — Фил, вы не присмотрите за нашим "Klaus simply cannot go," Violet decided. "Phil, will братом, пока мы сходим повидаться с Сэром? you please keep an eye on our brother while we go and — Конечно, — сказал Фил. visit Sir?" — Как следует присмотрите, — уточнила она и "Of course," Phil said. подвела Клауса к нижней койке Бодлеров. — Он… "A very close eye," she emphasized, leading Klaus to the он последнее время не в себе, вы ведь и сами Baudelaire bunk. "He's... he's not been himself lately, as заметили. Пожалуйста, постарайтесь, чтобы с ним не I'm sure you've noticed. Please make sure he stays out of случилось никакой беды. trouble." — Обязательно постараюсь, — пообещал Фил. — А сейчас, Клаус, — сказала Вайолет, — "I will," Phil promised. пожалуйста, поспи, и, надеюсь, утром тебе станет "Now, Klaus," Violet said, "please get some sleep, and I лучше. hope you'll feel better in the morning." — Вуб, — сказала Солнышко, что означало нечто вроде: «Я тоже надеюсь». "Wub," Sunny said, which meant something along the Клаус лег на койку, и сестры посмотрели на его lines of "I hope so, too." босые ноги, которые стали очень грязными после Klaus lay down on the bunk, and his sisters looked at his целого дня хождения без ботинок. bare feet, which were filthy from walking around all day — Спокойной ночи, Вайолет, — сказал Клаус. — without any shoes on. Спокойной ночи, Сьюзен. "Good night, Violet," Klaus said. "Good night, Susan." — Ее зовут Солнышко, — сказала Вайолет. — Извини, — сказал Клаус. — Я просто совсем "Her name is Sunny," Violet said. выбился из сил. Ты действительно думаешь, что "I'm sorry," Klaus said. "I'm just so exhausted. Do you утром мне станет лучше? really think I will feel better in the morning?" — Если посчастливится, — ответила Вайолет. — А теперь спи. "If we're lucky," Violet said. "Now, go to sleep." Клаус взглянул на старшую сестру. — Да, сэр, — тихо проговорил он. Klaus glanced at his older sister. "Yes, sir," he said, Он закрыл глаза и мгновенно заснул. Старшая quietly. Бодлер поправила на брате одеяло и задержала на He shut his eyes and immediately fell asleep. The eldest нем долгий встревоженный взгляд. Затем взяла Baudelaire tucked the blanket around her brother and Солнышко за руку и, улыбнувшись Филу, снова took a long, worried glance at him. Then she took вышла из общежития, пересекла двор и подошла к Sunny's hand and, with a smile to Phil, walked back out конторе. В коридоре Бодлеры прошли мимо зеркала, of the dormitory and across the courtyard to the offices. даже не взглянув на свое отражение, и постучали в Inside, the two Baudelaires walked past the mirror дверь. without even a glance at their reflections, and knocked — Войдите! on the door. Сестры узнали раскатистый голос Сэра и боязливо "Come in!" отворили дверь кабинета. Сэр сидел за огромным The children recognized the booming voice of Sir, and письменным столом темного-темного дерева и все nervously opened the door to the office. Sir was sitting так же курил сигару, поэтому его лицо скрывалось за at an enormous desk made of dark, dark wood, still облаком дыма. Стол был завален бумагами и smoking a cigar so his face could not be seen behind the папками, и на нем стояла табличка с надписью: cloud of smoke. The desk was covered with papers and «Босс», выведенной буквами из жевательной folders, and there was a name-plate that read "The Boss" резинки, совсем как на вывеске лесопилки. in letters made of chewed-up gum, just like the Разглядеть остальную часть кабинета не lumbermill sign outside. It was difficult to see the rest of представлялось возможным, поскольку он освещался the room, because there was only one tiny light in the только миниатюрной лампой на столе Сэра. Рядом с room, which sat on Sir's desk. Next to Sir stood Charles, Сэром стоял Чарльз, и он робко улыбнулся детям, who gave the children a shy smile as they walked up to когда они подошли к своему опекуну. their guardian. — Вам назначено? — спросил Сэр. — Нет, — ответила Вайолет, — но мне очень важно "Do you have an appointment?" Sir asked. поговорить с вами. "No," Violet said, "but it's very important that I talk to — Я буду решать, что очень важно, а что нет! — you." гаркнул Сэр. — Видишь эту табличку? На ней </p><p>Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang .ru 42 "I'll decide what's very important!" Sir barked. "You see написано «Босс», а босс — это я! Очень важно, когда this nameplate? It says 'The Boss,' and that's who I am! я говорю, что это очень важно, понятно? It's very important when I say it's very important, — Да, Сэр, — сказала Вайолет, — но, думаю, вы со understand?" мной согласитесь, когда я объясню, что происходит. "Yes, Sir," Violet said, "but I think you'll agree with me — Я знаю, что происходит, — сказал Сэр. — Я босс! when I explain what's been going on." Конечно я знаю. Разве вы не получили мой "I know what's been going on," Sir said. "I'm the boss! меморандум относительно аварии? Of course I know! Didn't you get my memo about the Вайолет глубоко вздохнула и посмотрела Сэру в accident?" глаза или, по крайней мере, в ту часть облака, где, по Violet took a deep breath and looked Sir in the eye, or at ее мнению, глаза могли бы находиться. least the part of the cloud of smoke where she thought — Авария, — наконец сказала она, — произошла his eye probably was. потому, что Клауса загипнотизировали. "The accident," she said finally, "happened because — Хобби твоего брата меня не интересуют, — сказал Klaus was hypnotized." Сэр, — и аварий не оправдывают. "What your brother does for a hobby is none of my — Сэр, вы не понимаете, — возразила Вайолет. — concern," Sir said, "and it doesn't excuse accidents." Клауса загипнотизировала доктор Оруэлл, которая в "You don't understand, Sir," Violet said. "Klaus was сговоре с Графом Олафом. hypnotized by Dr. Orwell, who is in cahoots with Count — Да неужели? — воскликнул Чарльз. — Бедные Olaf." дети! Сэр, вы должны положить этому конец! "Oh no!" Charles said. "You poor children! Sir, we have — Мы и кладем этому конец, — сказал Сэр. — Вы, to put a stop to this!" дети, больше не учините никаких аварий и будете "We are putting a stop to this!" Sir said. "You children добросовестно работать на лесопилке. В противном will cause no more accidents, and you'll be safely случае убирайтесь вон! employed by this lumbermill. Otherwise, out you go!" — Сэр! — воскликнул Чарльз. — Вы же не выбросите детей на улицу! "Sir!" Charles cried. "You wouldn't throw the children — Конечно нет, — сказал Сэр. — Как я объяснил в out into the street!" моем меморандуме, я встретил очень любезную "Of course not," Sir said. "As I explained in my memo, I молодую даму, которая работает регистратором. met a very nice young lady who works as a receptionist. Когда я упомянул, что на моем попечении находятся When I mentioned there were three children in my care, трое детей, она сказала, что если вы станете she said that if you were ever any trouble, she'd take доставлять слишком много хлопот, то она заберет you, because she'd always wanted children of her own." вас, поскольку всегда хотела иметь собственных детей. — Палш! — воскликнула Солнышко. — Это Граф Олаф! — воскликнула Вайолет. "Palsh!" Sunny cried. — По-вашему, я что, похож на идиота? — спросил "That's Count Olaf!" Violet cried. Сэр, указывая на свое облако. — От мистера По я "Do I look like an idiot to you?" Sir asked, pointing to получил подробное описание Графа Олафа, и эта his cloud. "I have a complete description of Count Olaf регистраторша на него совсем не похожа. Очень from Mr. Poe, and this receptionist looked nothing like любезная дама. him. She was a very nice lady." — Вы не поискали татуировку? — спросил Чарльз. — У Графа Олафа на щиколотке есть "Did you look for the tattoo?" Charles asked. "Count татуировка. Olaf has a tattoo on his ankle, remember?" — Татуировку я, конечно, не искал, — раздраженно ответил Сэр. — Невежливо смотреть женщинам на "Of course I didn't look for the tattoo," Sir said ноги. impatiently. "It's not polite to look at a woman's legs." — Но она не женщина! — взорвалась Вайолет. — То есть он не женщина. Он Граф Олаф! "But she's not a woman!" Violet burst out. "I mean, he's — Я видел табличку с ее именем, — сказал Сэр. — not a woman! He's Count Olaf!" На ней не написано «Граф Олаф». На ней написано "I saw her nameplate," Sir said. "It didn't say 'Count «Ширли». Olaf.' It said 'Shirley.'" — Фити! — заявила Солнышко, что, как вам уже известно, означает: «Табличка абсолютно ничего не "Fiti!" Sunny shrieked, which you already know meant доказывает». Но у Вайолет не было времени на "That nameplate doesn't prove anything, of course!" But перевод, так как Сэр заколотил кулаками по столу. Violet did not have time to translate, because Sir was — Гипноз! Граф Олаф! Фити! Хватит с меня ваших pounding his hands on the desk. оправданий! — вопил он. — Ваше дело — "Hypnosis! Count Olaf! Fiti! I've had enough of your добросовестно работать на лесопилке, а не excuses!" he yelled. "Your job is to work hard at the устраивать аварии! У меня и без неуклюжих детей lumbermill, not cause accidents! I am busy enough дел по горло! without having to deal with clumsy children!" Вайолет быстро собралась с мыслями. — Нельзя ли позвонить мистеру По? — спросила </p><p>Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang .ru 43 Quickly, Violet thought of something else. "Well, can она. — Про Графа Олафа он знает все и, возможно, we call Mr. Poe?" she asked. "He knows all about Count сумеет помочь. — Вайолет не добавила, что обычно Olaf, so perhaps he can be helpful." Violet did not add на помощь мистера По не следовало слишком that Mr. Poe was not usually a very helpful person. рассчитывать… — К грузу забот о вас ты хочешь добавить стоимость переговоров по междугородному телефону? — "You want to add the cost of a long-distance phone call спросил Сэр. — Ну уж нет. Позволь мне все to the burden of caring for you?" Sir asked. "I think not. изложить тебе как можно проще: если вы еще раз Let me put it to you in the simplest way I can: If you что-нибудь натворите, я отдам вас Ширли. screw up again, I will give you away to Shirley." — Но, Сэр, — сказал Чарльз, — это же дети. Вам не следует разговаривать с ними подобным образом. "Now, Sir," Charles said. "These are children. You Как вы помните, я не был сторонником идеи, чтобы shouldn't talk to them this way. As you remember, I Бодлеры работали на лесопилке. К ним надо never thought it was a good idea for the Baudelaires to относиться как к членам семьи. work in the mill. They should be treated like members — К ним и относятся как к членам семьи, — сказал of the family." Сэр. — Многие мои кузены живут в общежитии. Я "They are being treated like members of the family," Sir не намерен спорить с тобой, Чарльз. Ты мой said. "Many of my cousins live there in the dormitory. I компаньон! Твоя работа — это гладить мои рубашки refuse to argue with you, Charles! You're my partner! и готовить мне омлеты, а не командовать здесь! Your job is to iron my shirts and cook my omelettes, not — Вы, конечно, правы, — мягко сказал Чарльз. — boss me around!" Извините. "You're right, of course," Charles said softly. "I'm — А теперь убирайтесь, все убирайтесь! — рявкнул sorry." Сэр. — У меня уйма работы. "Now get out of here, all of you!" Sir barked. "I have Солнышко раскрыла рот, чтобы что-то сказать, но lots of work to do!" она знала, что это бесполезно. Вайолет собралась с Sunny opened her mouth to say something, but she мыслями, чтобы на что-то указать, но она знала, что knew it would be useless. Violet thought of something это бессмысленно. Чарльз поднял было руку, чтобы else she could point out, but she knew it would be что-то заметить, но он знал, что это тщетно, — здесь worthless. And Charles started to raise his hand to make это слово означает «бесполезно и бессмысленно». a point, but he knew it would be bootless, a word which Итак, Чарльз и две бодлеровские сироты молча here means "useless and worthless." So Charles and the покинули темный кабинет и на мгновение two Baudelaires left the dark office without another остановились в коридоре. word, and stood for a moment together in the hallway. — Не тревожьтесь, — прошептал Чарльз. — Я вам помогу. "Don't worry," Charles whispered. "I'll help you." — Как? — прошептала Вайолет. — Позвоните мистеру По и скажете ему, что Граф Олаф здесь? "How?" Violet whispered back. "Will you call Mr. Poe — Уло? — спросила Солнышко, что означало: and tell him Count Olaf is here?" «Прикажете арестовать доктора Оруэлл?» "Ulo?" Sunny asked, which meant "Will you have Dr. — Спрячете нас от Ширли? — спросила Вайолет. Orwell arrested?" — Хенипул? — спросила Солнышко, что означало: "Will you hide us from Shirley?" Violet asked. «Разгипнотизируете Клауса?» "Henipul?" Sunny asked, which meant "Will you undo — Нет, — признался Чарльз. — Ничего подобного я Klaus's hypnotism?" сделать не могу. Сэр очень на меня разозлится, а "No," Charles admitted. "I can't do any of those things. этого допускать нельзя. Но завтра я постараюсь Sir would get mad at me, and we can't have that. But незаметно принести вам на ланч немного изюма. tomorrow, I will try and sneak you some raisins at Хорошо? lunchtime. O.K.?" Хорошего в этом, разумеется, ничего не было. Изюм хорош для здоровья, стоит недорого, и некоторые It was not O.K., of course, not at all. Raisins are healthy, даже находят его очень вкусным. Но мало кому and they are inexpensive, and some people may even придет в голову ждать от него практической пользы. find them delicious. But they are rarely considered На самом деле изюм — одна из самых бесполезных helpful. In fact, raisins were one of the least helpful вещей, какие Чарльз мог предложить, если он things Charles could offer, if he really wanted to help. действительно хотел принести пользу. Но Вайолет But Violet didn't answer him. She was looking down the ему не ответила. Она смотрела в дальний конец hallway and thinking. Sunny didn't answer him either, коридора и думала. Солнышко ему тоже не ответила, because she was already crawling toward the door to the она уже ползла к двери в библиотеку. У library. The Baudelaire sisters had no time to talk with Бодлеров-сестер не было времени на разговоры с Charles. They had to figure out a plan, and they had to Чарльзом. Им надо было составить план, и составить figure it out quickly. The Baudelaire orphans were in a быстро. Бодлеровские сироты находились в очень very difficult situation, and they needed every available трудном положении и дорожили каждой секундой, moment to come up with something much, much more чтобы запастись чем-то более полезным, чем изюм. helpful than raisins.</p><p>Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang .ru 44 Глава одиннадцатая</p><p>Chapter Eleven Мы уже обсуждали вопрос о том, что первое предложение книги часто говорит вам, о чем в ней As we have discussed previously, a book's first sentence пойдет речь. Вы, конечно, помните, что эта книга can often tell you what sort of story the book contains. началась предложением: «Бодлеровские сироты This book, you will remember, began with the sentence смотрели сквозь покрытое сажей окно вагона на "The Baudelaire orphans looked out the grimy window угрюмую черноту Конечного Леса, размышляя о of the train and gazed at the gloomy blackness of the том, станет ли их жизнь когда-нибудь хоть немного Finite Forest, wondering if their lives would ever get лучше», и речь в ней пошла о событиях ужасных, о any better," and the story has certainly been as wretched жизни безотрадной, как и обещало первое and hopeless as the first sentence promised it would be. предложение. Я напоминаю вам об этом лишь затем, I only bring this up now so you can understand the чтобы вы поняли чувство страха, которое feeling of dread that Violet and Sunny Baudelaire испытывали Вайолет и Солнышко Бодлер, раскрывая experienced as they opened a book in the library of the книгу в библиотеке лесопилки «Счастливые Запахи». Lucky Smells Lumbermill. The two Baudelaire sisters Чувство страха проснулось в них, разумеется, еще до already had a feeling of dread, of course. Part of the прихода в библиотеку. Одна часть этого страха dread came from how cruelly unfairly Sir had behaved. объяснялась жестоким и несправедливым Another part of the dread came from how Charles, kind обращением Сэра. Другая — неспособностью as he was, seemed unable to help them. Yet another part Чарльза, при всей его доброте, им помочь. Еще одна of the dread came from the fact that Klaus had been — тем, что Клауса снова загипнотизировали. И hypnotized once more. And of course, the lion's share of конечно же, львиная доля этого страха — выражение the dread – the phrase "lion's share" here means "the «львиная доля» здесь означает «большая часть» и не biggest part" and has nothing to do with lions or sharing имеет никакого отношения ни ко львам, ни к дележу – came from the fact that Count Olaf – or, as he insisted добычи — объяснялась тем, что Граф Олаф — или on calling himself, Shirley–was back in the Baudelaires' Ширли, как он требовал себя называть, — вернулся в lives and causing so much misery. жизнь Бодлеров, неся им новые беды. But there was an extra helping of dread that Violet and Но, открыв «Передовую окулярную науку» доктора Sunny felt when they began Advanced Ocular Science, Джорджины Оруэлл, Вайолет и Солнышко испытали by Dr. Georgina Orwell. The first sentence was "This дополнительную порцию страха. Первое tome will endeavor to scrutinize, in quasi-inclusive предложение книги гласило: «В этом фолианте будет breadth, the epistemology of ophthalmologically предпринята попытка критически исследовать в contrived appraisals of ocular systems and the квазиинклюзивной трактовке эпистомологию subsequent and requisite exertions imperative for офтальмологически добытых оценок окулярных expugnation of injurious states," and as Violet read it out систем и последующих настоятельных усилий, loud to her sister, both children felt the dread that comes насущно необходимых для устранения when you begin a very boring and difficult book. патологических состояний». Как только Вайолет прочла его сестре вслух, обе они испытали тот ужас, который приходит, когда вы начинаете читать очень скучную и трудную книгу. — Боже мой, — сказала Вайолет, ломая голову над тем, что такое «фолиант». "Oh dear," Violet said, wondering what in the world — Гардж! — сказала Солнышко, ломая голову над "tome" meant. "This is a very difficult book." тем, что такое «трактовка». "Garj!" Sunny said, wondering what in the world — Если бы у нас был словарь, — мрачно сказала "endeavor" meant. Вайолет, — мы бы смогли разобраться в смысле "If only we had a dictionary," Violet said glumly. "Then этого предложения. we might be able to figure out what this sentence — Яш! — заметила Солнышко, что означало нечто means." вроде: «А если бы Клауса не загипнотизировали, он "Yash!" Sunny pointed out, which meant something like бы мог растолковать нам смысл этого "And if only Klaus weren't hypnotized, then he could предложения». tell us what this sentence means." Вайолет с Солнышком вздохнули и задумались о своем загипнотизированном брате. Клаус был так не Violet and Sunny sighed, and thought of their poor похож на того брата, которого они знали, что hypnotized brother. Klaus seemed so different from the казалось, будто Граф Олаф уже преуспел в своих brother they knew that it was almost as if Count Olaf злодейских планах и уничтожил одного из had already succeeded with his dastardly scheme, and бодлеровских сирот. Обычно Клаус с таким destroyed one of the Baudelaire orphans. Klaus usually интересом смотрел на окружающий мир, теперь же looked interested in the world around him, and now he на его лице вообще ничего не написано. Обычно had a blank expression on his face. His eyes were глаза Клауса щурились от чтения, теперь же они usually all squinty from reading, and now they were такие круглые, словно он вместо этого постоянно wide as if he had been watching TV instead. He was смотрит телевизор. Обычно он был очень </p><p>Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang .ru 45 usually alert, and full of interesting things to say, and оживленным, все время рассказывал что-нибудь now he was forgetful, and almost completely silent. интересное, теперь же он ничего не помнит и почти постоянно молчит. — Кто знает, смог бы Клаус дать точное определение этих слов? — спросила Вайолет. — "Who knows if Klaus could define these words for us?" Ведь он сказал, что у него словно начисто стерли Violet asked. "He said it felt like part of his brain had часть мозга. Может быть, он вовсе и не знает всех been wiped clean. Maybe he doesn't know all those этих слов, когда загипнотизирован. По-моему, после words when he's hypnotized. I don't think I've heard him несчастного случая с Филом, когда Клаус объяснял define anything since the accident with Phil, when he слово «непомерные», я не слышала, чтобы он explained the word 'inordinate.' You might as well get объяснял еще какие-нибудь слова. Ты отдохни some rest, Sunny. I'll wake you up if I read anything немного, Солнышко. Я тебя разбужу, если найду useful." что-нибудь полезное. Солнышко заползла на стол и легла рядом с «Передовой окулярной наукой», которая была почти Sunny crawled up on the table and lay down next to одинакового с ней размера. Некоторое время Advanced Ocular Science, which was almost as big as Вайолет смотрела на сестру, затем переключила все she was. Violet gazed at her sister for a moment, and свое внимание на книгу. Вайолет, конечно, любила then turned her attention to the book. Violet liked to читать, но по сути своей была изобретателем, а не read, of course, but at heart she was an inventor, not a исследователем. Она просто не обладала researcher. She simply did not have Klaus's amazing поразительными читательскими способностями reading skills. Violet stared at Dr. Orwell's first sentence Клауса. Старшая Бодлер во все глаза смотрела на again, and just saw a mess of difficult words. She knew первое предложение доктора Оруэлл и видела только that if Klaus were in the library, and not hypnotized, he мешанину трудных слов. Она знала, что если бы would see a way to help them out of their situation. Клаус был в библиотеке, он бы нашел способ помочь Violet began to imagine how her brother would go about им выйти из создавшегося положения. Вайолет reading Advanced Ocular Science, and tried to copy his решила представить себе, как ее брат приступил бы к methods. чтению «Передовой окулярной науки», и постараться следовать его методам. Прежде всего она отыскала в книге оглавление, которое, и я нисколько не сомневаюсь, что вам это First she turned back the pages of the book, back before известно, есть список названий глав и номеров even the first page, to the table of contents, which as I'm страниц, где эти главы начинаются. Открыв книгу, sure you know is a list of the titles and page numbers of она сначала не обратила на него никакого внимания, each chapter in a book. Violet had paid scarcely any но теперь поняла, что Клаус скорее всего первым attention to it when she first opened the book, but she делом изучил бы оглавление, чтобы определить, realized that Klaus would probably examine the table of какая часть книги может оказаться самой полезной. contents first, so he could see which chapters of the Она быстро пробежала оглавление глазами: book might be most helpful. Quickly she scanned the table of contents: 1. Введение …………… 1 2. Основы офтальмологии ……. 105 1. Introduction 1 3. Близорукость и дальнозоркость ….. 279 2. Basic Ophthalmology 105 4. Слепота …………… 311 3. Nearsightedness and Farsightedness 279 5. Зуд в ресницах ………… 398 4. Blindness 311 6. Повреждения зрачков …….. 501 5. Itchy Eyelashes 398 7. Моргание (проблемы) …….. 612 6. Damaged Pupils 501 8. Подмигивание (проблемы) …… 650 7. Blinking Problems 612 9. Хирургическое вмешательство …. 783 8. Winking Problems 650 10. Очки, монокли и контактные линзы . 857 9. Surgical Practices 783 11. Солнцезащитные очки …….. 926 10. Glasses, Monocles, and Contact Lenses 857 12. Гипноз и управление мыслями …………. 927 11. Sunglasses 926 13. Какой цвет глаз лучше? ……. 1000 12. Hypnosis and Mind Control 927 13. Which Eye Color Is the Best One? 1,000 Вайолет, конечно, сразу поняла, что самой полезной будет двенадцатая глава, и порадовалась, что Immediately, of course, Violet saw that chapter twelve догадалась заглянуть в оглавление, а не читать все would be the most helpful, and was glad she'd thought девятьсот двадцать семь страниц, прежде чем of looking at the table of contents instead of reading 927 обнаружится что-то полезное. Благодаря судьбу за pages until she found something helpful. Grateful that то, что можно пропустить ужасающий первый she could skip that daunting first paragraph – the word параграф — здесь слово «ужасающий» означает "daunting" here means "full of incredibly difficult «полный невероятно трудных слов», — Вайолет words" – she flipped through Advanced Ocular Science стала быстро переворачивать страницы «Передовой </p><p>Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang .ru 46 until she reached "Hypnosis and Mind Control." окулярной науки», пока не дошла до «Гипноза и управления мыслями». Фраза «стилистическое единство» относится к книгам, в которых конец полностью соответствует The phrase "stylistic consistency" is used to describe началу. Например, книга, которую вы сейчас books that are similar from start to finish. For instance, читаете, обладает стилистическим единством, так the book you are reading right now has stylistic как началась она самым горестным образом и самым consistency, because it began in a miserable way and горестным образом продолжится до последней will continue that way until the last page. I'm sorry to страницы. Мне очень неприятно это говорить, но, say that Violet realized, as she began chapter twelve, едва начав двенадцатую главу, Вайолет поняла, что that Dr. Orwell's book had stylistic consistency as well. книга доктора Оруэлл тоже обладает The first sentence of "Hypnosis and Mind Control" was стилистическим единством. Глава «Гипноз и "Hypnosis is an efficacious yet precarious methodology управление мыслями» начиналась предложением and should not be assayed by neophytes," and it was «Гипноз является эффективной и вместе с тем every bit as difficult and boring as the first sentence of рискованной методологией и не должен the whole book. Violet reread the sentence, and then практиковаться неофитами», которое было таким же reread it again, and her heart began to sink. How in the трудным и скучным, как первое предложение всей world did Klaus do it? When the three children lived in книги. Вайолет прочитала его еще раз, затем еще, и the Baudelaire home, there was a huge dictionary in сердце у нее упало. Как же справлялся Клаус? Когда their parents' library, and Klaus would often use it to трое детей жили в доме Бодлеров, в родительской help him with difficult books. But how did Klaus read библиотеке был огромный словарь, и Клаус при difficult books when there was no dictionary to be чтении трудных книг часто к нему обращался. Но found? It was a puzzle, and Violet knew it was a puzzle как он читал трудные книги, если словаря под рукой she had to solve quickly. не было? Это было загадкой, и Вайолет понимала, что разгадать эту загадку надо как можно скорее. Она вновь обратилась к книге и перечитала предложение, но на сей раз пропуская слова, She turned her attention back to the book, and reread the которых не знала. Как часто бывает, когда читаешь sentence one more time, but this time she simply подобным образом, при встрече с каждым skipped the words she did not know. As often happens незнакомым словом — или незнакомой частью слова when one reads in this way, Violet's brain made a little — мозг Вайолет издавал тихий звук, похожий на humming noise as she encountered each word – or each жужжание. Поэтому первое предложение part of a word – she did not know. So inside her head, двенадцатой главы в голове Вайолет звучало так: the opening sentence of chapter twelve read as follows: «Гипноз является жжжж и вместе с тем жжжж '"Hypnosis is an hmmm yet hmmm method hmmm and методжжжж и не должен жжжжтъся жжжж», и, should not be hmmmed by hmmm s, '" and although she хотя она не могла точно сказать, что оно означает, could not tell exactly what it meant, she could guess. "It кое о чем она догадалась. «Оно могло бы could mean," she guessed to herself, "that hypnosis is a означать, — рассуждала она сама с собой, — что difficult method and should not be learned by amateurs," гипноз — это трудный метод и не должен and the interesting thing is that she was not too far off. использоваться любителями». И — что интересно — The night grew later and later, and Violet continued to она была недалека от истины. Вайолет продолжила read the chapter in this way, and she was surprised to читать главу и с удивлением обнаружила, что этот learn that she could guess her way through pages and способ помогает ей разгадывать страницу за pages of Dr. Orwell's book. This is not the best way to страницей книги доктора Оруэлл. Конечно, это не read, of course, because you can make horribly wrong самый лучший способ чтения, ведь ваши догадки guesses, but it will do in an emergency. могут быть очень далеки от истины, но в экстренных For several hours, the Lucky Smells library was случаях сойдет и он. Несколько часов тишину в completely quiet except for the turning of pages, as библиотеке лесопилки «Счастливые Запахи» Violet read the book searching for anything helpful. нарушал лишь шелест переворачиваемых страниц: Every so often she glanced at her sister, and for the first Вайолет читала книгу, ища в ней то, что могло бы time in her life Violet wished that Sunny were older than пригодиться. Время от времени она бросала взгляд she was. When you are trying to figure out a difficult на сестру, впервые в жизни жалея, что Солнышко problem – such as the problem of trying to get your еще слишком мала. Когда вы стараетесь разрешить brother unhypnotized so as not to be placed into the сложную задачу — например, как hands of a greedy man disguised as a receptionist – it is разгипнотизировать брата, чтобы не попасть в руки often helpful to discuss the problem with other people in жадного злодея, переодевшегося регистратором, — order to come up with a quick and useful solution. то, дабы прийти к быстрому и разумному решению, Violet remembered that, when the Baudelaires were часто бывает не лишним обсудить это с другими. living with Aunt Josephine, it had been extremely Вайолет вспомнила, что, когда Бодлеры жили у Тети helpful to talk to Klaus about a note that turned out to Жозефины, оказалось чрезвычайно полезным have a secret hidden within it. But with Sunny it was поговорить с Клаусом про записку, в которой, как different. The youngest Baudelaire was charming, and выяснилось, таился секрет. Но Солнышко — это не </p><p>Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang .ru 47 well toothed, and quite intelligent for a baby. But she Клаус. Младшая Бодлер была очаровательна, хорошо was still a baby, and as Violet hmm ed through chapter озублена и для младенца очень сообразительна. Но twelve, she worried that she would fail to find a solution она была младенцем, и Вайолет, с жужжанием with only a baby as a discussion partner. Nevertheless, продираясь через двенадцатую главу, с тревогой when she found a sentence that appeared to be useful, думала, что, имея в собеседниках младенца, ей не she gave Sunny a waking nudge and read the sentence решить стоящую перед ними задачу. Тем не менее, out loud. найдя предложение, которое показалось ей дельным, она растормошила Солнышко и прочла его вслух. — Солнышко, послушай вот это, — сказала Вайолет, когда сестра открыла глаза. — «Когда объект загипнотизирован, простое жжжж слово "Listen to this, Sunny," she said, when her sister opened заставит его или ее производить любые жжжж her eyes. '"Once a subject has been hypnotized, a simple действия, какие пожелает жжжж». hmmm word will make him or her perform whatever — Жжжж? — спросила Солнышко. hmmm acts any hmmm wants hmmm ed.'" — Это слова, которые я не знаю, — объяснила Вайолет. — Так читать очень трудно, но я могу "Hmmm?" Sunny asked. догадаться, что имеет в виду доктор Оруэлл. Я "Those are the words I don't know," Violet explained. думаю, она имеет в виду, что если вы кого-то "It's difficult to read this way, but I can guess what Dr. загипнотизировали, то, чтобы он слушался, вам Orwell means. I think she means that once you've достаточно произнести всего одно слово. Помнишь, hypnotized someone, all you need to do is say a certain что Клаус рассказывал нам про «Энциклопедию word and they will obey you. Remember what Klaus гипноза»? Египетский фараон, который кричал told us he learned from the Encyclopedia Hypnotical петухом, купец, который играл на скрипке, и тот There was that Egyptian king who did chicken писатель, а гипнотизеру всего только и надо было imitations, and the merchant who played the violin, and произнести одно слово. Но это были разные слова. that writer, and all the hypnotists did was say a certain Интересно, какое слово применимо к Клаусу. word. But they were all different words. I wonder which — Хиис, — сказала Солнышко, что, пожалуй, word applies to Klaus." означало нечто вроде: «Отстань от меня. Я всего-навсего младенец». "Heece," Sunny said, which probably meant something Вайолет ласково улыбнулась сестре и попробовала like "Beats me. I'm only a baby." вообразить, что сказал бы Клаус, будь он сейчас, разгипнотизированный, вместе с ними в библиотеке. Violet gave her a gentle smile and tried to imagine what «Соберу побольше информации», — решила она. Klaus would have said if he had been there, — Бревол, — сказала Солнышко, что означало: «А я unhypnotized, in the library with his sisters. "I'll search еще посплю». for more information," she decided. Обе сестры сдержали слово, и в библиотеке снова "Brewol," Sunny said, which meant "And I'll go back to стало тихо. Вайолет пробиралась через книгу, и ее sleep." усталость и тревога росли с каждой минутой. До Both Baudelaires were true to their word, and for a time начала рабочего дня оставалось всего несколько the library was silent again. Violet hmmm ed through the часов, и она боялась, что ее усилия окажутся такими book and grew more and more exhausted and worried. же неэффективными — здесь слово There were only a few hours left until the working day «неэффективные» означает «неспособными began, and she was scared that her efforts would be as разгипнотизировать Клауса», — как если бы у нее ineffectual – the word "ineffectual" here means "unable была низкая самооценка. И вот когда Вайолет уже to get Klaus unhypnotized" – as if she had low почти засыпала рядом с Солнышком, ее глаза self-esteem. But just as she was about to fall asleep остановились на месте, которое показалось ей таким beside her sister, she found a passage in the book that полезным, что она тут же прочла его вслух, чем seemed so useful she read it out loud immediately, разбудила Солнышко. waking Sunny up in the process. — «Для того, чтобы жжжж действие гипноза на жжжж, — читала Вайолет, — применяется тот же жжжж метод: громко произнесенное жжжж "'In order to hmmm the hypnotic hold on the hmmm,'" слово мгновенно жжжж жжжжото или Violet said, '"the same method hmmm is used: a hmmm жжжжую». Я думаю, доктор Оруэлл говорит о word, uttered out loud, will hmmm the hmmm том, как людей разгипнотизируют, и для этого надо immediately.' I think Dr. Orwell is talking about getting громко произнести другое слово. Если мы people un-hypnotized, and it has to do with another догадаемся, что это за слово, то разгипнотизируем word being uttered out loud. If we figure that one, out, Клауса и не попадем в лапы Ширли. we can unhypnotize Klaus, and we won't fall into — Скел, — сказала Солнышко, протирая глаза. Shirley's clutches." Пожалуй, она имела в виду нечто вроде: «Хотела бы я знать, что это за слово». "Skel," Sunny said, rubbing her eyes. She probably — Я не знаю, — сказала Вайолет, — но нам лучше meant something like "But I wonder what that word его вычислить, пока не поздно.</p><p>Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang .ru 48 could be." — Жжжж, — сказала Солнышко, издавая "I don't know," Violet said, "but we'd better figure it out жужжащий звук скорее потому, что думала, а не before it's too late." потому, что читала слово, которое не знает. "Hmmm," Sunny said, making a humming noise — Жжжж, — сказала Вайолет, что означало: «Я because she was thinking, rather than because she was тоже думаю». reading a word she did not know. Но тут раздалось жжжж, которое заставило "Hmmm," Violet said, which meant she was thinking, Бодлеров-сестер в испуге переглянуться. Это не too. было жжжж мозга, который не знает значения But then there was another hmmm that made the two какого-то слова, не было жжжж человека, Baudelaire sisters look at one another in worry. This was который думает. Это жжжж было гораздо not the hmmm of a brain that did not know what a word протяжнее и громче, это было жжжж, которое meant, or the hmmm of a person thinking. This hmmm заставило сестер перестать думать и, схватив was much longer and louder, and it was a hmmm that дрожащими руками книгу доктора Оруэлл, made the Baudelaire sisters stop their thinking and hurry поспешить из библиотеки. Это было жжжж out of the library, clutching Dr. Orwell's book in their циркулярной пилы на лесопилке «Счастливые trembling hands. It was the hmmm of the lumbermill's Запахи». В этот ранний, ранний утренний час кто-то saw. Somebody had turned on the mill's deadliest включил самый смертоносный станок лесопилки. machine in the early, early hours of morning. Вайолет и Солнышко торопливо пересекли двор, Violet and Sunny hurried across the courtyard, which едва освещенный первыми солнечными лучами. was quite dark in the first few rays of the sun. Hurriedly Торопливо открыли двери лесопилки и заглянули they opened the doors of the mill and looked inside. внутрь. Недалеко от входа спиной к девочкам стоял Foreman Flacutono was standing near the entrance, with Мастер Флакутоно. Он на что-то указывал пальцем, his back to the two girls, pointing a finger and giving an отдавая приказ. Ржавая циркулярная пила была order. The rusty sawing machine was whirring away, запущена и вращалась с ужасающим жужжанием, а making that dreadful humming sound, and there was a на полу лежало бревно, которое оставалось только log on the ground, all ready to be pushed into the saw. поднять и подвести к пиле. Казалось, что бревно The log seemed to be covered in layers and layers of покрывают слои и слои веревки — веревки, которая string – the string that had been inside the string находилась в веревочном станке до того, как Клаус machine, before Klaus had smashed it. его сломал. Сестры сделали несколько шагов вперед, пригляделись внимательней и увидели, что веревка вокруг чего-то обмотана, что к бревну привязан The two sisters took a better look, stepping farther into большой тюк. Они пригляделись еще внимательнее и the mill, and saw that the string was wrapped around увидели, что этот тюк — Чарльз. Он был привязан к something else, tying a large bundle to the log. And бревну таким количеством веревки, что походил на when they took an even better look, peeking from большой кокон, если не считать того, что кокон behind Foreman Flacutono, they saw that the bundle никогда не выглядит таким испуганным. Слои was Charles. He was tied to the log with so much string веревки закрывали его рот, отчего он не мог that he looked a bit like a cocoon, except that a cocoon произнести ни звука, но не закрывали глаз, и он в had never looked this frightened. Layers of string were ужасе не сводил их с пилы, которая с каждой covering his mouth, so he could not make a sound, but секундой приближалась. his eyes were uncovered and he was staring in terror at — Да, да, негодник ты этакий, — приговаривал the saw as it drew closer and closer. Мастер Флакутоно. — До сих пор тебе удавалось ускользать из когтей моего босса, теперь кончено. "Yes, you little twerp," Foreman Flacutono was saying. Еще один несчастный случай, и ты наш, а это будет "You've been fortunate so far, avoiding my boss's самый страшный несчастный случай, какой clutches, but no more. One more accident and you'll be видывали на лесопилке. Только представь себе ours, and this will be the worst accident the lumbermill неудовольствие Сэра, когда он узнает, что ты has ever seen. Just imagine Sir's displeasure when he искромсал его компаньона на человеческие доски. learns that his partner has been sliced into human Что ж, счастливчик, приступай к работе, толкай boards. Now, you lucky man, go and push the log into бревно к пиле. the saw!" Вайолет и Солнышко сделали еще несколько шагов вперед и, подойдя к Мастеру Флакутоно так близко, что могли дотянуться до него рукой — чего у них, Violet and Sunny took a few more steps forward, near конечно, и в мыслях не было, — увидели брата. enough that they could reach out and touch Foreman Клаус босиком стоял у пульта управления станка и Flacutono – not that they wanted to do such a disgusting пристально смотрел на мастера широко раскрытыми, thing, of course – and saw their brother. Klaus was пустыми глазами. standing at the controls of the sawing machine in his — Слушаюсь, сэр, — сказал он, и глаза Чарльза bare feet, staring at the foreman with his wide, blank расширились от ужаса. eyes. "Yes, sir," he said, and Charles's eyes grew wide with Глава двенадцатая</p><p>Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang .ru 49 panic. — Клаус! — воскликнула Вайолет. — Клаус, не Chapter Twelve делай этого! Мастер Флакутоно развернулся, как ошпаренный, "Klaus!" Violet cried. "Klaus, don't do it!" его глаза-бусинки злобно сверкнули поверх хирургической маски. Foreman Flacutono whirled around, his beady eyes — Вот те на, остальные лилипуты, — сказал он. — glaring from over his surgical mask. Как раз вовремя, чтобы посмотреть на несчастный случай. "Why, if it isn't the other two midgets," he said. — Это не несчастный случай, — сказала Вайолет. — "You're just in time to see the accident." Вы специально это делаете! — Не будем мелочиться, — сказал мастер, "It's not an accident," Violet said. употребляя выражение, которое здесь означает "You're doing it on purpose!" «спорить по пустякам». "Let's not split hairs," the foreman said, using an — Вы сами все это подстраиваете! — закричала expression which here means "argue over something Вайолет. — Вы заодно с доктором Оруэлл и Ширли! that's not at all important." — Ну и что из того? — спросил Мастер Флакутоно. "You've been in on this all the time!" Violet shouted. — Дельюни! — закричала Солнышко, что означало "You're in cahoots with Dr. Orwell, and Shirley!" нечто вроде: «Вы не просто плохой мастер, вы еще и "So what?" Foreman Flacutono said. отвратительный тип!» "Deluny!" Sunny shrieked, which meant something — Не знаю, что ты имеешь в виду, малолетняя along the lines of "You're not just a bad foreman – лилипутка, — сказал Мастер Флакутоно, — да и you're an evil person!" знать не хочу. Клаус, счастливчик, продолжай, "I don't know what you mean, little midget," Foreman пожалуйста. Flacutono said, "and I don't care. Klaus, you lucky boy, — Нет, Клаус! — воскликнула Вайолет. — Нет! please continue." — Кьюту! — выкрикнула Солнышко. — От ваших слов мало проку, — сказал Мастер "No, Klaus!" Violet shouted. "No!" Флакутоно. — Видите? "Kewtu!" Sunny shrieked. И Солнышко действительно увидела, как ее босой "Your words will do no good," Foreman Flacutono said. брат направился к бревну, словно сестры к нему не "See?" взывали. Но Вайолет на брата не смотрела. Она Sunny saw, all right, as she watched her barefoot brother смотрела на Мастера Флакутоно и думала обо всем, walking over to the log as if his sisters had not spoken. что он сказал. Жуткий мастер был, конечно, прав. От But Violet was not looking at her brother. She was слов двух незагипнотизированных Бодлеров проку looking at Foreman Flacutono, and thinking of было мало. Но знала она и то, что некоторые слова everything he had said. The terrible foreman was right, могут помочь. Книга, которую она держала в руках, of course. The words of the two unhypnotized между жжжжаниями рассказала ей, что есть такое Baudelaires would do no good. But Violet knew that слово, которым Клаусу подают команды, и такое some words would help. The book she was holding had слово, которое его разгипнотизирует. Старшая told her, in between hmmm s, that there was a word that Бодлер поняла, что Мастер Флакутоно наверняка was used to command Klaus, and a word that would подал команду, и старалась вспомнить все, что он unhypnotize him. The eldest Baudelaire realized that говорил. Он обозвал Клауса «негодником», но едва Foreman Flacutono must have used the command word ли «негодник» то самое слово. Он сказал «бревно» и just now, and she was trying to remember everything сказал «толкай», но и это скорее всего не то. И она с that he had said. He'd called Klaus a twerp, but it отчаянием поняла, что командой может быть любое seemed unlikely that "twerp" would be the word. He'd слово, какое угодно. said "log" and he'd said "push," but those didn't seem — Хорошо, — сказал Мастер Флакутоно, когда likely either. She realized with despair that the command Клаус подошел к бревну. — А теперь, именем word could almost be anything. лесопилки «Счастливые Запахи», толкай бревно на "That's right," Foreman Flacutono said, as Klaus reached полотно пилы. the log. "Now, in the name of Lucky Smells Вайолет закрыла глаза и постаралась собраться с Lumbermill, push the log in the path of the saw." мыслями — здесь это выражение означает «вспомнить, каким именно словом могла быть Violet closed her eyes and racked her brain, a phrase подана команда». Мастер Флакутоно непременно which here means "tried to think of other times the произнес его, когда Клаус устроил первую аварию, в command word must have been used." Foreman результате которой Филу сломали ногу. Вайолет Flacutono must have used it when Klaus caused the first вспомнила, что тогда Мастер Флакутоно сказал: accident, the one that broke Phil's leg. "You, you lucky «Ты, ты, счастливчик лилипут, будешь управлять midget," Violet remembered the foreman had said, "will станком», а Клаус сказал: «Да, сэр» — слабым, be operating the machine," and Klaus had said "Yes, sir" загипнотизированным голосом, таким же, каким он in that faint, hypnotized voice, the same voice he had говорил перед тем, как уснуть накануне ночью. — used before he had gone to sleep just the previous night. Егу, — испуганно взвизгнула Солнышко, когда </p><p>Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang .ru 50 "Egu!" Sunny shrieked in fear, as the hmmm of the saw жжжж пилы стало еще громче и резче. Клаус grew louder and rougher. Klaus had pushed the log up to толкнул бревно вверх к пиле, и глаза Чарльза еще the saw, and Charles's eyes grew even wider as the blade больше расширились: лезвие стало врезаться в began to slice the wood, getting closer and closer to дерево, приближаясь к тому месту, где он был where Charles was tied up. привязан. Вспомнив фразу Клауса «Да, сэр», которую он пробормотал, прежде чем уснуть, Вайолет поняла, что, должно быть, случайно сама произнесла As she remembered Klaus's "Yes, sir," before he went to заветное слово. Она снова собралась с мыслями, sleep, Violet realized she must have used the command чтобы целиком вспомнить их тогдашний разговор. word herself, by accident. She racked her brain again, Клаус назвал свою младшую сестру не Солнышком, straining to remember the conversation. Klaus had а Сьюзен и потом спросил, станет ли утром ему called his baby sister Susan, instead of Sunny, and then лучше. Но что ответила ему она, Вайолет? asked if he would really feel better in the morning. But — Толкай, толкай, счастливчик лилипут, — сказал what had Violet replied? Мастер Флакутоно, и Вайолет в мгновение ока все поняла. "Keep pushing, you lucky midget," Foreman Flacutono Счастливчик. said, and Violet knew in an instant. — Счастливчик! — закричала старшая Бодлер, не давая себе труда спрятать слово в предложение, как Lucky. делал Мастер Флакутоно. — Оттолкни бревно от "Lucky!" the eldest Baudelaire shouted, not bothering to пилы, Клаус! hide the word in a sentence, as the foreman did. "Push — Да, сэр, — спокойно сказал Клаус, и the log away from the saw, Klaus!" Бодлеры-сестры с облегчением увидели, что он оттолкнул бревно от вращающегося лезвия в тот "Yes, sir," Klaus said quietly, and the Baudelaire sisters самый миг, когда оно уже вот-вот должно было saw with relief that he pushed the log away from the распилить ноги Чарльза. Мастер Флакутоно резко whirling blade just as Charles's toes were about to be развернулся и впился в Вайолет глазами-бусинками. sliced. Foreman Flacutono whirled around and stared at Она знала, что он знает, что она знает. Violet in beady rage. She knew that he knew that she — Счастливчик! — рявкнул он. — Толкай бревно knew. обратно к пиле, Клаус! — Да, сэр, — пробормотал Клаус. "Lucky!" he snarled. "Push the log back toward the saw, — Счастливчик! — крикнула Вайолет. — Оттолкни Klaus!" бревно! "Yes, sir," Klaus muttered. — Да, сэр, — пробормотал Клаус. "Lucky!" Violet cried. "Push the log away!" — Счастливчик! — гаркнул Мастер Флакутоно. — К пиле! "Yes, sir," Klaus murmured. — Счастливчик, от пилы! "Lucky!" Foreman Flacutono barked. "Toward the saw!" — Счастливчик, к пиле! — Счастливчик, от пилы! "Lucky away!" — Счастливчик, к пиле! "Lucky toward the saw!" — «СЧАСТЛИВЧИК!» — пророкотал новый голос "Lucky away!" от двери, и все — включая Вайолет, Клауса, "Lucky toward the saw!" Солнышко и Мастера Флакутоно — обернулись. "LUCKY!" bellowed a new voice from the doorway, and Даже Чарльз изловчился и, скосившись, увидел everyone – including Violet, Klaus, Sunny, and доктора Оруэлл, которая появилась в дверях вместе с Foreman Flacutono – turned around. Even Charles tried Ширли, скрывавшейся за спиной гипнотизерши. the best he could to see Dr. Orwell, who had appeared in — Мы заглянули, дабы убедиться, что все идет the doorway along with Shirley, who was lurking behind благополучно, — сказала доктор Оруэлл, указывая the hypnotist. на пилу черной тростью. — И я очень рада, что мы "We just stopped by to make sure everything went это сделали. Счастливчик! — крикнула она well," Dr. Orwell said, gesturing to the saw with her Клаусу. — Не слушай своих сестер! black cane. "And I'm certainly glad we did. Lucky!" she — Какая хорошая формулировка, — сказал доктору shouted to Klaus. "Do not listen to your sisters!" Мастер Флакутоно. — Я бы до этого никогда не додумался. "What a good idea," Foreman Flacutono said the doctor. — Именно поэтому вы всего-навсего мастер, — "I never thought of that." высокомерно ответила доктор Оруэлл. — Счастливчик Клаус! Толкай бревно к полотну пилы! "That's why you're only a foreman," Dr. Orwell replied — Да, сэр, — сказал Клаус и снова начал толкать snobbily. "Lucky, Klaus! Push the log in the path of the бревно. saw!" — Клаус, пожалуйста! — воскликнула Вайолет. — "Yes, sir," Klaus said, and began to push the log again. Не делай этого! — Джайс! — потребовала Солнышко, что означало: </p><p>Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang .ru 51 "Please, Klaus!" Violet cried. "Don't do this!" «Не порань Чарльза!» — Доктор Оруэлл, пожалуйста, — взмолилась "Gice!" Sunny shrieked, which meant "Don't hurt Вайолет. — Не заставляйте брата делать этот ужас! Charles!" — Да, я знаю, это действительно настоящий "Please, Dr. Orwell!" Violet cried. "Don't force my ужас, — сказала доктор Оруэлл. — Но будет еще brother to do this terrible thing!" ужаснее, если бодлеровское состояние достанется "It is a terrible thing, I know," Dr. Orwell said. "But it's таким соплякам, как ваша троица, а не нам с Ширли. a terrible thing that the Baudelaire fortune goes to you Мы намерены разделить его поровну. three brats, instead of to me and Shirley. We're going to — За вычетом издержек, Джорджина, — напомнила split the money fifty-fifty." ей Ширли. — Разумеется, за вычетом издержек, — согласилась "After expenses, Georgina," Shirley reminded her. доктор Оруэлл. Пила снова стала врезаться в бревно, и ее жжжж "After expenses, of course," Dr. Orwell said. стало еще громче и пронзительнее. На глазах Чарльза выступили слезы и потекли на веревки, The hmmm of the saw began making its louder, rougher которыми он был привязан к бревну. Вайолет sound as the blade started to slice the log once more. посмотрела на брата, затем на доктора Оруэлл и от Tears appeared in Charles's eyes and began to run down расстройства уронила тяжелую книгу на пол. Ей the string tying him to the log. Violet looked at her было до смерти нужно слово, которое brother, and then at Dr. Orwell, and dropped the heavy разгипнотизирует Клауса, но, какое именно, она не book on the ground in frustration. What she needed имела ни малейшего представления. Команда now, and most desperately, was the word that would произносилась много раз, и Вайолет, конечно же, unhypnotize her brother, but she had no idea what it могла вычислить, какое слово повторялось could be. The command word had been used many неоднократно. Но разгипнотизирован-то Клаус был times, and Violet had been able to figure out which всего один раз, после аварии, в которой Филу word had been used over and over. But Klaus had only сломали ногу. В тот миг, когда Клаус стал объяснять been unhypnotized once, after the accident that had рабочим значение слова, Вайолет и Солнышко broken Phil's leg. She and her sister had known, in the поняли, что брат снова стал нормальным, но кто moment he started defining a word for the employees, знает, какое слово заставило его перестать исполнять that Klaus was back to normal, but who knew what команды Мастера Флакутоно? Вайолет перевела word caused him, that afternoon, to suddenly stop взгляд со слез Чарльза на слезы, появившиеся на following Foreman Flacutono's orders? Violet looked глазах Солнышка, а роковое событие все from Charles's tears to the ones appearing in Sunny's приближалось. Казалось, еще миг, и они увидят, как eyes as the fatal accident grew nearer and nearer. In a Чарльз умирает страшной смертью, после чего их, moment, it seemed, they would watch Charles die a без сомнения, вверят заботам Ширли. Им столько раз horrible death, and then they would most certainly be удавалось буквально в последнюю минуту спасаться placed in Shirley's care. After so many narrow escapes от козней Графа Олафа, и вот теперь, казалось, from Count Olaf's treachery, this seemed to be the наступил час его — или в данном случае ее — moment of his – or in this case, her – terrible triumph. кошмарного торжества. Из всех положений, думала Out of all the situations, Violet thought to herself, that про себя Вайолет, в которых они оказывались, это she and her siblings had been in, this was the most самое удручающе неправильное. Самое удручающе miserably irregular. It was the most miserably неорганизованное. Самое удручающе чрезмерное. immoderate. It was the most miserably disorderly. It was Самое удручающе невероятное. И стоило ей the most miserably excessive. And as she thought all вспомнить все эти слова, как она вспомнила и слово, these words she thought of the one that had которое разгипнотизировало Клауса, слово, которое unhypnotized Klaus, the one that just might save all могло спасти им жизнь. their lives. — Непомерный! — закричала Вайолет как можно громче, чтобы заглушить страшный шум пилы. — Непомерный! Непомерный! Клаус заморгал, затем огляделся по сторонам, словно не понимая, как он вдруг очутился тут, на лесопилке. "Inordinate!" she shouted, as loudly as she could to be — Где я? — спросил он. heard over the terrible noise of the saw. "Inordinate! — Ах, Клаус, — сказала Вайолет с облегчением, — Inordinate! Inordinate!" ты здесь, с нами! Klaus blinked, and then looked all around him as if — Пропади ты пропадом! — сказала доктор somebody had just dropped him in the middle of the Оруэлл. — Он разгипнотизировался! Откуда ребенку mill. "Where am I?" he asked. известно такое трудное слово, как «непомерный»? "Oh, Klaus," Violet said in relief. "You're here with us!" — Эти сопляки знают массу слов, — сказала Ширли своим ненатурально высоким голосом. — Они книгочеи. Но мы еще можем устроить аварию и "Drat!" Dr. Orwell said. "He's unhypnotized! How in the выиграть состояние. world would a child know a complicated word like — О нет, не можете! — закричал Клаус и шагнул </p><p>Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang .ru 52 'inordinate'?" вперед, чтобы отвести бревно с Чарльзом от пилы. "These brats know lots of words," Shirley said, in her — О да, можем! — сказал Мастер Флакутоно, снова ridiculously fake high voice. "They're book addicts. But ставя ему подножку. we can still create an accident and win the fortune!" Вы, возможно, подумаете, что такой трюк срабатывает максимум два раза подряд, но в этом "Oh no you can't!" Klaus cried, and stepped forward to случае ошибетесь, поскольку Клаус снова упал на push Charles out of the way. пол, ударившись головой о груду скребков и "Oh yes we can!" Foreman Flacutono said, and stuck his маленьких зеленых пачек. foot out again. — О нет, не можете! — закричала Вайолет и You would think that such a trick would only work a шагнула вперед, чтобы самой отвести бревно с maximum of two times, but in this case you would be Чарльзом от пилы. wrong, and in this case Klaus fell to the floor again, his — О да, можем! — сказала Ширли своим до head clanging against the pile of debarkers and tiny нелепости высоким голосом и схватила Вайолет за green boxes. руку. "Oh no you can't!" Violet cried, and stepped forward to Мастер Флакутоно тут же схватил ее за вторую руку, push Charles out of the way herself. и старшая Бодлер оказалась в ловушке. — О, туной! — крикнула Солнышко и поползла к "Oh yes we can!" Shirley said, in her silly high voice, Чарльзу. На то, чтобы оттолкнуть бревно от пилы, and grabbed Violet's arm. сил у нее, конечно, не хватало, но она подумала, что сможет перекусить веревки и тем самым вернуть Foreman Flacutono quickly grabbed her other arm, and Чарльзу свободу. the eldest Baudelaire found herself trapped. — О, да можем! — сказала доктор Оруэлл, "Oh toonoy!" Sunny cried, and crawled toward Charles. вытягивая руки, чтобы схватить младшую Бодлер. She was not strong enough to push the log away from Но Солнышко была начеку. Она быстро раскрыла the saw, but she thought she could bite through his рот и изо всей силы укусила гипнотизершу за руку. string and set him free. — Гак! — взвыла доктор Оруэлл, употребив выражение, которого нет ни в одном отдельно "Oh yes we can!" Dr. Orwell said, and reached down to взятом языке. grab the youngest Baudelaire. But Sunny was ready. Но затем она улыбнулась и употребила выражение, Quckly she opened her mouth and bit down on the которое звучало по-французски: «Еп garde !» hypnotist's hand as hard as she could. («Защищайся!»). Как вам, быть может, известно, "Gack!" Dr. Orwell shouted, using an expression that is «Еn garde» — это выражение, которым люди in no particular language. пользуются в тех случаях, когда хотят объявить о начале поединка на шпагах. Злобно улыбаясь, доктор But then she smiled and used an expression that was in Оруэлл нажала на красный драгоценный камень на French: "En garde!" "En garde!," as you may know, is набалдашнике своей трости, и с ее противоположной an expression people use when they wish to announce стороны появился сверкающий клинок. Мгновенно the beginning of a sword-fight, and with a wicked smile, трость превратилась в шпагу, острие которой Dr. Orwell pressed the red jewel on top of her black гипнотизер нацелила на младшую бодлеровскую cane, and a shiny blade emerged from the opposite end. сироту. Солнышко была всего лишь младенец и In just one second, her cane had become a sword, which шпаги не имела, но она имела четыре острых зуба и, she then pointed at the youngest Baudelaire orphan. But глядя прямо в глаза доктору Оруэлл, открыла рот и Sunny, being only an infant, had no sword. She only had нацелила на эту презренную особу всю четверку. her four sharp teeth, and, looking Dr. Orwell right in the Шпага всегда издает громкий звяк, ударяясь о eye, she opened her mouth and pointed all four at this другую шпагу — или, как в данном случае, о зуб, — despicable person. и каждый раз, когда я его слышу, он напоминает мне про поединок на шпагах, который не так давно мне пришлось иметь с одним телевизионным монтером. Однако Солнышку этот звяк напоминал лишь о том, как не хочется ей быть искрошенной на куски. There is a loud clink! noise that a sword makes when it Доктор Оруэлл вертела тростью-шпагой перед hits another sword – or, in this case, a tooth – and Солнышком, Солнышко вертела зубами перед whenever I hear it I am reminded of a swordfight I was доктором Оруэлл, и вскоре звяк! стал почти таким forced to have with a television repairman not long ago. же громким, как шум пилы, которая продолжала Sunny, however, was only reminded of how much she вгрызаться в бревно, приближаясь к Чарльзу. Звяк! did not want to be sliced to bits. Dr. Orwell swung her Дюйм за дюймом, все ближе и ближе подходило cane-sword at Sunny, and Sunny swung her teeth at Dr. лезвие пилы к Чарльзу, пока не оказалось на волосок Orwell, and soon the clink! noises were almost as loud от его ноги (здесь выражение «на волосок» означает as the sawing machine which continued to saw up the «совсем крошечное расстояние»). log toward Charles. Clink! Up, up, the blade inched until — Клаус! — крикнула Вайолет, стараясь вырваться it was only a hair's breadth – the expression "hair's из лап Ширли и Мастера Флакутоно. — Сделай breadth" here means "a teeny-tiny measurement" – away что-нибудь!</p><p>Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang .ru 53 from Charles's foot. — Твой брат ничего не может сделать! — сказала Ширли, мерзко хихикая. — Он только что вышел из гипноза и еще слишком сонный, чтобы что-нибудь сделать. Мастер Флакутоно, давайте потянем разом! "Klaus!" Violet cried, struggling in the grips of Shirley Пусть у нее затрещат подмышки! and Foreman Flacutono. "Do something!" Насчет подмышек Вайолет Ширли была права, но насчет Клауса она ошибалась. Он только что "Your brother can't do anything!" Shirley said, giggling вышел из гипноза и был совсем сонным, но не in a most annoying way. "He's just been unhypnotized – слишком сонным и кое-что все-таки мог сделать. he's too dazed to do anything. Foreman Flacutono, let's Беда в том, что он просто не мог придумать, что both pull! We can make Violet's armpits sore that way!" делать. Клауса отбросило в угол со скребками и жевательной резинкой, и если бы он двинулся к Shirley was right about Violet's sore armpits, but she Чарльзу или Вайолет, то наткнулся бы прямо на was wrong about Klaus. He had just been unhypnotized, поединок доктора Оруэлл и Солнышка, к тому же, and he was quite dazed, but he wasn't too dazed to do услышав очередной звяк! шпаги о зуб Солнышка, он anything. The trouble was, he simply couldn't think of понял, что будет серьезно ранен, если попробует what to do. Klaus had been thrown into the corner with проскользнуть между дуэлянтами. Но кроме звяк the debarkers and the gum, and if he moved in the Клаус слышал и другой шум, более громкий и direction of Charles, or Violet, he would walk right into резкий, — шум циркулярной пилы — и с ужасом Sunny and Dr. Orwell's sword-fight, and as he heard видел, что ее лезвие добралось до подошвы башмака another clink! from the sword hitting Sunny's tooth he Чарльза. Компаньон Сэра пытался отодвинуть ноги, knew he would be seriously wounded if he tried to walk но они были слишком туго связаны, и мелкие through the dueling pair. But over the clink ! she heard кусочки подошвы уже сыпались на пол лесопилки. an even louder and even rougher noise from the sawing Еще мгновение, и лезвие покончит с подошвой machine, and Klaus saw with horror that the blade was Чарльзова башмака и примется за подошвы beginning to slice through the soles of Charles's shoes. Чарльзовых ног. Клаусу необходимо было что-то Sir's partner tried to wiggle his feet away from the blade, изобрести, чтобы остановить станок, и изобрести but they were tied too tightly, and tiny shoe-sole немедленно. shavings began to fall to the floor of the mill. In a Клаус пристально посмотрел на лезвие циркулярной moment the blade would be finished with the sole of пилы, и у него замерло сердце. Но все-таки как же Charles's shoe and begin on the sole of Charles's foot. Вайолет это делает? Механика не слишком Klaus needed to invent something to stop the machine, интересовала Клауса, по сути своей он был and he needed to invent it right away. читателем, а не изобретателем. Он просто не обладал поразительными изобретательскими способностями Вайолет. Он смотрел на станок и видел просто Klaus stared at the circular blade of the saw, and his смертоносный механизм, но знал, что если бы heart began to sink. How in the world did Violet do it? Вайолет находилась в этом углу лесопилки, а не Klaus had a mild interest in mechanical things, but at растягивала подмышки в лапах Мастера Флакутоно heart he was a reader, not an inventor. He simply did not и Ширли, то нашла бы способ выйти из have Violet's amazing inventing skills. He looked at the создавшегося положения. Клаус решил представить machine and just saw a deadly device, but he knew that себе, как его сестра приступила бы к делу, и if Violet were in this corner of the mill, and not getting постараться следовать ее методам. sore armpits from Shirley and Foreman Flacutono, she Звяк! Клаус огляделся в поисках материалов для would see a way to help them out of their situation. изобретения, но увидел только скребки и зеленые Klaus tried to imagine how his sister would go about пачки жевательной резинки. Он разорвал одну, сунул inventing something right there on the spot, and tried to в рот несколько резинок и стал яростно их жевать. copy her methods. Выражение «тянуть резину» не имеет ничего общего с резиной и относится к чему-то такому, что может застопорить действие чего-то другого. Клаус жевал и Clink! Klaus looked around him for inventing materials, жевал в надежде, что липкость жевательной резинки but saw only debarkers and tiny green boxes of gum. сможет затянуть работу циркулярной пилы и Immediately he ripped open a box of gum and shoved застопорить смертоносное действие ее лезвия. several pieces into his mouth, chewing ferociously. The Звяк! Третий зуб Солнышка ударился о клинок expression "gum up the works" does not actually have to шпаги доктора Оруэлл, и Клаус быстро выплюнул do with gum, but merely refers to something that stops резинку на руку и изо всех сил метнул ее в станок. the progress of something else. Klaus chewed and Но, не долетев до станка, резинка с мокрым хлоп chewed the gum, hoping that the stickiness of the gum упала на пол. Клаус сообразил, что в резинке could gum up the works of the sawing machine, and слишком мало веса и поэтому она не долетела до stop the deadly progress of its blade. цели. Комок жевательной резинки, так же как перо Clink! Sunny's third tooth hit the blade of Dr. Orwell's или лист бумаги, далеко не забросишь. sword, and Klaus quickly spat the gum out of his mouth Хуккита… хуккита… хуккита! Машина стала into his hand and threw it at the machine as hard as he издавать такие громкие и резкие звуки, каких Клаус </p><p>Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang .ru 54 could. But it merely fell to the ground with a wet plop! еще никогда не слышал. Чарльз закрыл глаза, и Klaus realized that gum didn't weigh enough to reach Клаус понял, что лезвие, должно быть, коснулось the machine. Like a feather, or a piece of paper, the wad подошвы его ноги. Он схватил целую пригоршню of gum simply couldn't be thrown very far. резинки, сунул ее в рот, но не знал, сумеет ли Hukkita –hukkita –hukkita! The machine began making разжевать достаточное количество резинки, чтобы the loudest and roughest sound Klaus had ever heard. сделать достаточно тяжелое изобретение. Не в силах Charles closed his eyes, and Klaus knew that the blade и дальше смотреть на пилу, Клаус посмотрел вниз и, must have hit the bottom of his foot. He grabbed a когда его взгляд упал на скребки, понял, что кое-что bigger handful of gum and shoved it into his mouth, but изобрести он все-таки сможет. he didn't know if he could chew enough gum to make a Посмотрев на лесопильное оборудование, Клаус heavy enough invention. Unable to watch the saw any вспомнил время, в течение которого он испытывал longer, he looked down, and when his eye fell upon one скуку куда большую, чем за все время работы на of the debark-ers he knew he could invent something «Счастливых Запахах». Это на редкость скучное after all. When Klaus looked at the lumbermill время выдалось очень давно, когда еще были живы equipment, he remembered a time when he was even Бодлеры-родители. Клаус прочел книгу о разных more bored than he had been when working at Lucky породах рыб и попросил родителей отвезти его на Smells. This especially boring time had happened a very рыбалку. Мать предупредила его, что рыбная ловля long time ago, when the Baudelaire parents were still — это одно из самых скучных занятий на свете, alive. Klaus had read a book on different kinds offish, однако отыскала в подвале две удочки и согласилась and asked his parents if they would take him fishing. His отвезти его на ближайшее озеро. Клаус надеялся, что mother warned him that fishing was one of the most ему удастся увидеть разные породы рыб, о которых boring activities in the world, but found two fishing он прочел в книге, но вместо этого они с матерью poles in the basement and agreed to take him to a nearby сидели в лодке посреди озера и весь день ничего не lake. Klaus had been hoping that he would get to see the делали. Сидели они очень тихо, чтобы не спугнуть different types offish he had read about, but instead he рыбу, но не было ни рыбы, ни разговоров, да и and his mother sat in a rowboat in the middle of a lake вообще ничего интересного. Вы, возможно, and did nothing for an entire afternoon. He and his подумали, что Клаусу вовсе не хотелось вспоминать mother had to keep quiet, so as not to scare the fish такое скучное время, тем более в разгар кризиса, но away, but there were no fish, no conversation, and одна деталь этого на редкость скучного дня absolutely no fun. You might think that Klaus would not оказалась теперь крайне полезной. want to remember such a boring time, particularly in the В то время как Солнышко сражалась с доктором middle of a crisis, but one detail of this very boring Оруэлл, Вайолет сражалась с Мастером Флакутоно и afternoon turned out to be extremely helpful. Ширли, а Чарльз сражался с пилой, Клаус вспоминал ту часть рыболовного процесса, которая называется «забрасывание». Забрасывание — это процесс использования удочки с целью закинуть леску на середину озера с дополнительной целью поймать As Sunny struggled with Dr. Orwell, Violet struggled рыбу. В случае с Клаусом и его матерью with Shirley and Foreman Flacutono, and poor Charles забрасывание не дало результатов, но сейчас Клаус struggled with the saw, Klaus remembered the part of не рыбу хотел ловить. Он хотел спасти жизнь the fishing process known as casting. Casting is the Чарльзу. process of using one's fishing pole to throw one's fishing Средний Бодлер быстро схватил скребок и line out into the middle of the lake in order to try to выплюнул резинку на его конец. Он планировал catch a fish. In the case of Klaus and his mother, the использовать клейкую жевательную резинку как casting hadn't worked, but Klaus did not want to catch своего рода леску, а скребок — как своего рода fish. He wanted to save Charles's life. удочку с целью закинуть резинку на пилу. Изобретение Клауса было больше похоже на комок резинки на конце металлической пластины, чем на Quickly, the middle Baudelaire grabbed the debarker удочку, но Клауса не заботило, на что оно похоже. and spat his gum onto one end of it. He was planning to Его заботило одно: сможет ли оно застопорить пилу. use the sticky gum as a sort of fishing line and the Он набрал в легкие воздуха и забросил скребок debarker as a sort of fishing pole, in order to throw gum именно так, как мать учила его забрасывать удочку. all the way to the saw. Klaus's invention looked more Хлоп! К восторгу Клауса, резинка протянулась над like a wad of gum at the end of a strip of metal than a доктором Оруэлл и Солнышком, которые все еще real fishing pole, but Klaus didn't care how it looked. He продолжали сражаться, как леска протягивается над only cared whether it could stop the saw. He took a deep поверхностью озера. Но, к ужасу Клауса, резинка не breath, and cast the debarker the way his mother taught попала на пилу. Она попала на веревку, которой был him to cast his fishing pole. привязан к бревну извивающийся Чарльз. Видя, как Чарльз извивается под своими путами, Клаус снова Plop! To Klaus's delight, the gum stretched over Dr. вспомнил про рыб и решил, что его изобретение Orwell and Sunny, who were still fighting, just as все-таки удалось. Он собрался с силами — а за дни fishing line will stretch out across the surface of a lake. работы на лесопилке сил у него прибавилось, — </p><p>Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang .ru 55 But to Klaus's horror, the gum did not land on the saw. It обеими руками вцепился в свое изобретение и landed on the string that was tying the wriggling Charles потянул его на себя. Клаус потянул скребок, скребок to the log. Klaus watched Charles wriggle and was once потянул резинку, резинка потянула бревно, и, к again reminded of a fish, and it occurred to him that великому облегчению все троих бодлеровских сирот, perhaps his invention had worked after all. Gathering up бревно сдвинулось в сторону. Сдвинулось не очень all of his strength – and, after working at a lumbermill намного, сдвинулось не очень быстро и, уж конечно, for a while, he actually had quite a bit of strength for a не очень грациозно, но все же сдвинулось. Ужасный young boy – he grabbed his invention, and pulled. Klaus шум смолк, и лезвие пилы теперь рассекало только pulled on his debarker, and the debarker pulled on the воздух, поскольку бревно было уже довольно далеко gum, and the gum pulled on the log, and to the relief of от станка. Чарльз смотрел на Клауса, и из его глаз all three Baudelaire orphans the log moved to one side. текли слезы, а когда посмотреть обернулась It did not move very far, and it did not move very Солнышко, то она увидела, что Клаус тоже плачет. quickly, and it certainly did not move very gracefully, Но когда Солнышко обернулась, чтобы посмотреть, but it moved enough. The horrible noise stopped, and доктор Оруэлл воспользовалась случаем. Взмахом the blade of the saw kept slicing, but the log was far своего огромного уродливого сапога она повалила enough out of the way that the machine was simply Солнышко на пол и прижала ее ногой. Затем, стоя slicing thin air. Charles looked at Klaus, and his eyes над младенцем, подняла шпагу высоко в воздух и filled with tears, and when Sunny turned to look she saw рассмеялась громким, ужасным, рычащим смехом. that Klaus was crying, too. — Уверена, — сказала она, гогоча, — что на But when Sunny turned to look, Dr. Orwell saw her лесопилке «Счастливые Запахи» несчастный случай chance. With a swing of one of her big ugly boots, she все-таки произойдет. kicked Sunny to the ground and held her in place with И доктор Оруэлл была права. Несчастный случай на one foot. Then, standing over the infant, she raised her лесопилке все-таки произошел, несчастный случай с sword high in the air and began to laugh a loud, horrible летальным исходом — здесь это выражение означает snarl of a laugh. «несчастный случай, который кого-нибудь убивает». "I do believe," she said, cackling, "that there will be an Как только доктор Оруэлл собралась пронзить своей accident at Lucky Smells Lumbermill after all!" шпагой горло Солнышка, дверь лесопилки отворилась и на пороге появился Сэр. And Dr. Orwell was right. There was an accident at the — Что здесь, в конце концов, происходит? — lumbermill, after all, a fatal accident, which is a phrase рявкнул он. И доктор Оруэлл в полнейшем used to describe one that kills somebody. For just as Dr. удивлении обернулась к нему. Когда люди приходят Orwell was about to bring her sword down on little в полнейшее удивление, то иногда делают шаг назад, Sunny's throat, the door of the lumbermill opened and а шаг назад иногда может привести к несчастному Sir walked into the room. случаю. Что и произошло, ведь, отступив назад, доктор Оруэлл наткнулась на полотно работающей "What in the world is going on?" he barked, and Dr. пилы, и кошмарный несчастный случай Orwell turned to him, absolutely surprised. When people действительно произошел. are absolutely surprised, they sometimes take a step backward, and taking a step backward can sometimes Глава тринадцатая lead to an accident. Such was the case at this moment, for when Dr. Orwell stepped backward, she stepped into — Ужасно, ужасно, ужасно, — говорил Сэр, тряся the path of the whirring saw, and there was a very облаком дыма, которое окутывало его голову. — ghastly accident indeed. Ужасно, ужасно, ужасно. — Совершенно с вами согласен, — сказал мистер По, кашляя в носовой платок. — Когда сегодня Chapter Thirteen утром вы мне позвонили и описали ситуацию, она показалась мне настолько ужасной, что я отменил "Dreadful, dreadful, dreadful," Sir said, shaking the несколько важных встреч и сел на первый же cloud of smoke that covered his head. "Dreadful, имевшийся в наличии поезд до Полтривилля, чтобы dreadful, dreadful." лично разобраться в этом деле. "I quite agree," Mr. Poe said, coughing into his — Мы это очень ценим, — сказал Чарльз. — handkerchief. "When you called me this morning and Ужасно, ужасно, ужасно, — снова сказал Сэр. described the situation, I thought it was so dreadful that Бодлеровские сироты сидели на полу в кабинете I canceled several important appointments and took the Сэра и, снизу вверх глядя на взрослых, которые first available train to Paltryville, in order to handle this обсуждали ситуацию, недоумевали, как они могут matter personally." говорить о ней так спокойно. Слово «ужасно», даже если его произнести три раза подряд, не казалось им "We appreciate it very much," Charles said. достаточно ужасным для описания случившегося. "Dreadful, dreadful, dreadful," Sir said again. Вайолет все еще дрожала, вспоминая, как выглядел The Baudelaire orphans sat together on the floor of Sir's Клаус, пока был под гипнозом. Клаус все еще трясся office and looked up at the adults discussing the оттого, что Чарльза едва не распилили на доски. situation, wondering how in the world they could talk Солнышко все еще трепетала оттого, что едва не </p><p>Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang .ru 56 about it so calmly. The word "dreadful," even when used была убита в поединке с доктором Оруэлл. И three times in a row, did not seem like a dreadful enough конечно, все три сироты содрогались оттого, как word to describe everything that had happened. Violet доктор Оруэлл встретила свой конец, — здесь это was still trembling from how Klaus had looked while выражение означает «натолкнулась на полотно hypnotized. Klaus was still shivering from how Charles циркулярной пилы». Дети были в таком состоянии, had almost been sliced up. Sunny was still shaking from что едва могли слово вымолвить, не говоря уже о how she had almost been killed in the swordfight with том, чтобы принимать участие в разговоре. Dr. Orwell. And, of course, all three orphans were still — Невероятно, — сказал Сэр, — что доктор Оруэлл shuddering from how Dr. Orwell had met her demise, a в действительности была гипнотизером и phrase which here means "stepped into the path of the загипнотизировала Клауса для того, чтобы завладеть sawing machine." The children felt as if they could состоянием Бодлеров. К счастью, Вайолет barely speak at all, let alone participate in a догадалась, как вывести брата из гипноза, и он не conversation. устроил новых аварий. — Невероятно, — сказал Чарльз, — что Мастер "It's unbelievable," Sir said, "that Dr. Orwell was really Флакутоно схватил меня среди ночи и привязал к a hypnotist, and that she hypnotized Klaus in order to бревну для того, чтобы завладеть состоянием get ahold of the Baudelaire fortune. Luckily, Violet Бодлеров. К счастью, Клаус изобрел нечто такое, что figured out how to unhypnotize her brother, and he отвело бревно от пилы, и я отделался легким didn't cause any more accidents." порезом на ноге. — Невероятно, — сказал мистер По, — что Ширли "It's unbelievable," Charles said, "that Foreman собиралась усыновить детей для того, чтобы Flacutono grabbed me in the middle of the night, and завладеть состоянием Бодлеров. К счастью, мы tied me to that log, in order to get ahold of the раскрыли ее план, и ей придется вернуться к Baudelaire fortune. Luckily, Klaus invented something обязанностям регистратора. that shoved the log out of the path of the saw just in После этого заявления Вайолет больше не могла time, and I only have a small cut on my foot." хранить молчание. "It's unbelievable," Mr. Poe said, after a short cough, "that Shirley was going to adopt the children, in order to — Ширли не регистратор! — воскликнула она. — get ahold of the Baudelaire fortune. Luckily, we realized Она даже не Ширли! Она Граф Олаф! her plan, and now she has to go back to being a — Ну а уж эта часть истории, — сказал Сэр, — receptionist." настолько невероятна, что я ей не верю! Я At this Violet could keep quiet no longer. встречался с этой молодой женщиной, и она вовсе не похожа на Графа Олафа! Да, у нее одна бровь вместо двух, но множество замечательных людей обладают "Shirley is not a receptionist!" she cried. "She's not even той же отличительной чертой! Shirley! She's Count Olaf!" — Вы должны простить детей, — сказал мистер "Now that" Sir said, "is the part of the story that is so По. — Они имеют склонность повсюду видеть Графа unbelievable that I don't believe it. I met this young Олафа. woman, and she isn't at all like Count Olaf! She has one — Потому что он и есть повсюду! — с горечью в eyebrow instead of two, that's true, but plenty of голосе сказал Клаус. wonderful people have that characteristic!" — Ну-ну, — сказал Сэр. — Здесь, в Полтривилле, его не было. Мы ведь его искали, помнишь? "You must forgive the children," Mr. Poe said. "They — Велиф! — крикнула Солнышко. Она имела в виду tend to see Count Olaf everywhere." нечто вроде: «Но он, как обычно, переоделся!» — Может быть, нам стоит взглянуть на эту особу, я "That's because he is everywhere," Klaus said bitterly. хочу сказать — на Ширли, — робко предложил Чарльз. — Дети уверены, что не ошибаются. Если бы "Well," Sir said, "he hasn't been here in Paltryville. мистер По смог взглянуть на эту регистраторшу, нам We've been looking out for him, remember?" бы удалось прояснить дело. "Weleef!" Sunny cried. She meant something along the — Я поместил Ширли и Мастера Флакутоно в lines of "But he was in disguise, as usual!" библиотеку и велел Филу за ними приглядывать, — "Can we go see this Shirley person?" Charles asked сказал Сэр. — Наконец-то библиотека Чарльза timidly. "The children do seem fairly sure of themselves. принесет хоть какую-нибудь пользу: послужит Perhaps if Mr. Poe could see this receptionist, we could тюрьмой, пока мы разберемся в этом деле. clear this matter up." — Библиотека уже принесла пользу, Сэр, — сказала Вайолет. — Если бы я не нашла материалы о "I put Shirley and Foreman Flacutono in the library, and гипнозе, ваш компаньон Чарльз был бы мертв. asked Phil to keep an eye on them," Sir said. "Charles's — Ты действительно очень умный ребенок, — library turns out to be useful at last – as a substitute jail, сказал Чарльз. until we clear up this matter!" — Да, — согласился Сэр. — В интернате ты прекрасно себя проявишь. "The library was plenty useful, Sir," Violet said. "If I — В интернате? — спросил мистер По.</p><p>Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang .ru 57 hadn't read up on hypnosis, your partner, Charles, would — Конечно, — ответил Сэр, кивая облаком дыма. — be dead." Уж не думаете ли вы, что после всех неприятностей, "You certainly are a clever child," Charles said. которые они учинили на лесопилке, я оставлю их у себя? "Yes," Sir agreed. "You'll do wonderfully at boarding — Но они случились не по нашей вине! — крикнул school." Клаус. "Boarding school?" Mr. Poe asked. — Это не имеет значения, — возразил Сэр. — Мы "Of course," Sir replied, nodding his cloud of smoke. заключили сделку. Она состояла в том, что я должен "You don't think I would keep them now, do you, after стараться держать Графа Олафа подальше отсюда, а all the trouble they've caused my lumbermill?" вы — не устраивать больше аварий. Вы свою часть не выполнили. "But that wasn't our fault!" Klaus cried. — Хеч! — возмутилась Солнышко, что означало: «А вы не выполнили свою!» Сэр будто не слышал. "That doesn't matter," Sir said. "We made a deal. The — Ну что ж, пойдемте посмотрим на эту deal was that I would try to keep Count Olaf away, and женщину, — сказал мистер По. — Тогда мы раз и you wouldn't cause any more accidents. You didn't keep навсегда сможем решить, был здесь Граф Олаф или your end of the deal." нет. "Hech!" Sunny shrieked, which meant "But you didn't Трое взрослых кивнули, и трое детей проследовали keep your end of the deal, either!" Sir paid no attention. за ними по коридору к двери библиотеки, перед которой на стуле сидел Фил с книгой в руках. "Well, let's go see this woman," Mr. Poe said, "and we can settle once and for all whether or not Count Olaf — Привет, Фил, — сказала Вайолет. — Как ваша was here." нога? — О, нога поправляется, — сказал Фил, указывая на The three grown-ups nodded, and the three children гипс. — Дверь я сторожу, Сэр, и ни Ширли, ни followed them down the hallway to the library door, Мастер Флакутоно не сбежали. Ах, кстати, я читаю where Phil was sitting on a chair with a book in his вот эту книгу, «Конституция Полтривилля». Не все hands. слова мне понятны, но, похоже, платить людям "Hello, Phil," Violet said. "How is your leg?" зарплату только купонами незаконно. — Об этом мы поговорим позже, — буркнул Сэр. — "Oh, it's getting better," he said, pointing to his cast. У нас кое-какие дела к Ширли. "I've been guarding the door, Sir, and neither Shirley nor Он протянул руку, открыл дверь, и все увидели Foreman Flacutono have escaped. Oh, and by the way, Ширли и Мастера Флакутоно, которые спокойно I've been reading this book, The Paltryville Constitution. сидели за двумя столами у окна. В одной руке I don't understand all of the words, but it sounds like it's Ширли держала книгу доктора Оруэлл, а второй illegal to pay people only in coupons." махала детям. "We'll talk about that later," Sir said quickly. "We need — Привет, детки! — крикнула она поддельно to see Shirley about something." высоким голосом. — Я так о вас беспокоилась! Sir reached forward and opened the door to reveal — И я тоже, — сказал Мастер Флакутоно. — Слава Shirley and Foreman Flacutono sitting quietly at two Богу, я вышел из гипноза и поэтому больше не буду tables near the window. Shirley had Dr. Orwell's book in так плохо с вами обращаться! one hand and waved at the children with the other. — Вы тоже были под гипнозом? — спросил Сэр. — Конечно, и он, и я! — воскликнула Ширли. Она "Hello there, children!" she called, in her phony high наклонилась и погладила детей по голове. — Иначе voice. "I was so worried about you!" мы никогда не были бы так жестоки, да еще с такими "So was I!" Foreman Flacutono said. "Thank goodness замечательными маленькими детьми! I'm unhypnotized now, so I'm not treating you badly any Из-под накладных ресниц блестящие глаза Ширли longer!" смотрели на детей с таким выражением, словно она "So you were hypnotized, too?" Sir asked. собиралась съесть их при первой возможности. "Of course we were!" Shirley cried. She leaned down — Вот видите? — сказал Сэр мистеру По. — Что ж and patted all three children on the head. "We never тут странного, что Мастер Флакутоно и Ширли would have acted so dreadfully otherwise, not to three совершали все эти ужасные поступки. Конечно, она such wonderful and delicate children!" Behind her false не Граф Олаф! eyelashes, Shirley's shiny eyes gazed at the Baudelaires — Граф кто? — спросил Мастер Флакутоно. — as if she were going to eat them as soon as she got the Никогда не слышал о таком человеке. opportunity. — Я тоже не слышала, — сказала Ширли, — но я "You see?" Sir said to Mr. Poe. "No wonder it was только регистраторша. unbelievable that Foreman Flacutono and Shirley acted — Возможно, вы не только регистраторша, — сказал so horribly. Of course she's not Count Olaf!" Сэр. — Возможно, вы еще и мать. Что скажете, мистер По? Ширли действительно хочет взять этих "Count who?" Foreman Flacutono asked. "I've never детей на воспитание, а для меня они слишком, heard of the man." слишком большая обуза.</p><p>Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang .ru 58 "Me neither," Shirley said, "but I'm only a receptionist." — Нет! — закричал Клаус. — Она Граф Олаф, а не Ширли! "Perhaps you're not only a receptionist," Sir said. Мистер По долго кашлял в белый носовой платок, и "Perhaps you're also a mother. What do you say, Mr. трое Бодлеров напряженно ждали, когда он кончит и Poe? Shirley really wants to raise these children, and что-нибудь скажет. Наконец он убрал платок от лица they're much too much trouble for me." и сказал Ширли: — Мне очень неприятно вам это говорить, мэм, но "No!" Klaus cried. "She's Count Olaf, not Shirley!" дети убеждены, что вы мужчина по имени Граф Олаф, переодетый регистраторшей. Mr. Poe coughed into his white handkerchief at great — Если желаете, — сказала Ширли, — я могу length, and the three Baudelaires waited tensely for him отвести вас в приемную доктора Оруэлл… покойной to finish coughing and say something. Finally, he доктора Оруэлл… и показать табличку с моим removed his handkerchief from his face and said to именем. На ней ясно сказано: «Ширли». Shirley, "I'm sorry to say this, ma'am, but the children — Боюсь, этого недостаточно, — сказал мистер are convinced that you are a man named Count Olaf, По. — Не будете ли вы любезны показать нам вашу disguised as a receptionist." щиколотку? "If you'd like," Shirley said, "I can take you to Dr. — Но ведь смотреть дамам на ноги невежливо, — Orwell's office – the late Dr. Orwell's office – and show ответила Ширли. — Вам это, разумеется, известно. you my nameplate. It clearly reads 'Shirley.'" — Если на вашей левой щиколотке нет татуированного глаза, — сказал мистер По, — то вы "I'm afraid that would not be sufficient," Mr. Poe said. определенно не Граф Олаф. "Would you do us all the courtesy of showing us your Глаза Ширли ярко-ярко заблестели, и она всеми left ankle?" зубами улыбнулась тем, кто находился в комнате. "Why, it's not polite to look at a lady's legs," Shirley — А если есть? — спросила она, слегка said. "Surely you know that." приподнимая юбку. — Что если на ней есть "If your left ankle does not have a tattoo of an eye on it," татуированный глаз? Mr. Poe said, "then you are most certainly not Count Глаза всех присутствующих обратились к щиколотке Olaf." Ширли, и им ответил взгляд одного глаза. Этот глаз Shirley's eyes shone very, very bright, and she gave был похож на здание доктора Оруэлл, которое, как everyone in the room a big, toothy smile. "And what if it казалось бодлеровским сиротам, следило за ними с does?" she asked, and hitched up her skirt slightly. самого их прибытия в Полтривилль. Он был похож "What if it does have a tattoo of an eye on it?" на глаз с обложки книги доктора Оруэлл, который, как казалось бодлеровским сиротам, наблюдал за Everyone's eyes turned to Shirley's ankle, and one eye ними с тех пор, как они начали работать на looked back at them. It resembled the eye-shaped лесопилке «Счастливые Запахи». И уж конечно, он building of Dr. Orwell, which the Baudelaire orphans ничем не отличался от татуировки Графа Олафа, felt had been watching them since they arrived in каковой и был, и, как ощущали бодлеровские Paltryville. It resembled the eye on the cover of Dr. сироты, постоянно следил за ними после смерти Orwell's book, which the Baudelaire orphans felt had родителей. been staring at them since they began working at the — В таком случае, — сказал мистер По после Lucky Smells Lumbermill. And, of course, it looked некоторой паузы, — вы не Ширли. Вы Граф Олаф, и exactly like Count Olaf's tattoo, which is what it was, вы арестованы. Я приказываю вам снять этот and which the Baudelaire orphans felt had been gazing нелепый маскарадный костюм! at them since their parents had died. — Мне тоже снять мой смехотворный маскарадный костюм? — спросил Мастер Флакутоно и одним взмахом руки сорвал с головы седой парик. "In that case," Mr. Poe said, after a pause, "you are not Детей не удивило, что он лыс — с первого взгляда на Shirley. You are Count Olaf, and you are under arrest. I него они поняли, что его нелепый седой парик order you to take off that ridiculous disguise!" именно парик, — но в форме его лысого черепа что-то показалось им очень знакомым. Сверкая на "Should I take off my ridiculous disguise, as well?" сирот глазами-бусинками, мастер вцепился пальцами Foreman Flacutono asked, and tore his white wig off в хирургическую маску и стянул ее с лица. Нос, with one smooth motion. It did not surprise the children который до этого момента маска плотно прижимала that he was bald – they had known his absurd hair was a к лицу, скакнул вниз, и дети мгновенно увидели wig from the moment they laid eyes on him – but there перед собой одного из помощников Графа Олафа. was something about the shape of his bald head that — Это лысый! — закричала Вайолет. suddenly seemed familiar. Glaring at the orphans with — С длинным носом! — закричал Клаус. his beady eyes, he grabbed his surgical mask from his — Племо! — закричала Солнышко, что означало: face and removed that, too. A long nose uncurled itself «Который работает на Графа Олафа!» from where it had been pressed down to his face, and the — Полагаю, сегодня нам посчастливилось схватить siblings saw in an instant that it was one of Count Olaf's двух преступников, — суровым голосом сказал assistants. мистер По. — Даже трех, если считать доктора </p><p>Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang .ru 59 "It's the bald man!" Violet cried. Оруэлл, — уточнил (и какое облегчение называть его "With the long nose!" Klaus cried. так, а не Ширли) Граф Олаф. "Plemo!" Sunny cried, which meant "Who works for — Прекратите нести вздор, — сказал мистер По. — Count Olaf!" Граф Олаф, вы арестованы за многочисленные "I guess we're lucky enough to capture two criminals убийства и покушения на убийства, многочисленные today," Mr. Poe said sternly. мошенничества и покушения на мошенничества, "Well, three, if you include Dr. Orwell," Count Olaf – многочисленные презренные деяния и покушения на and what a relief it is to call him that, instead of Shirley презренные деяния, а вы, мой лысый длинноносый – said. друг, арестованы за помощь ему. "Enough nonsense," Mr. Poe said. "You, Count Olaf, are Граф Олаф пожал плечами, швырнул парик на пол и under arrest for various murders and attempted murders, улыбнулся Бодлерам улыбкой, которая, к несчастью, various frauds and attempted frauds, and various была им хорошо знакома. Такая улыбка появлялась despicable acts and attempted despicable acts, and you, на губах Графа Олафа, когда казалось, что он my bald, long-nosed friend, are under arrest for helping попался, когда казалось, что он шутит, и улыбку эту him." сопровождал яркий блеск глаз и яростная работа его злобного мозга. Count Olaf shrugged, sending his wig toppling to the — Эта книга сослужила вам неплохую службу, floor, and smiled at the Baudelaires in a way they were сироты, — сказал Граф Олаф, поднимая «Передовую sorry to recognize. It was a certain smile that Count Olaf окулярную науку» доктора Оруэлл высоко над had just when it looked like he was trapped. It was a головой. — А теперь она послужит мне. smile that looked as if Count Olaf were telling a joke, Граф Олаф повернулся и изо всей своей гнусной and it was a smile accompanied by his eyes shining силы швырнул тяжелую книгу в одно из окон brightly and his evil brain working furiously. "This book библиотеки. Послышался звон стекла, окно was certainly helpful to you, orphans," Count Olaf said, разбилось, и в нем образовалась порядочного holding Dr. Orwell's Advanced Ocular Science high in размера дыра. Размер дыры был как раз таков, что the air, "and now it will help me." With all his rotten человек мог через нее спокойно выпрыгнуть, чем might, Count Olaf turned and threw the heavy book лысый и воспользовался, сморщив перед сиротами right through one of the library windows. With a crash свой длинный нос, словно от них дурно пахло. Граф of tinkling glass, the window shattered and left a Олаф расхохотался леденящим душу резким смехом, good-sized hole. The hole was just big enough for a после чего последовал за своим товарищем из окна person to jump through, which is exactly what the bald — и из Полтривилля. man did, wrinkling his long nose at the children as if — Я вернусь за вами, сироты! — крикнул он. — they smelled bad. Count Olaf laughed a horrible, rough Вернусь за вашими жизнями! Готовьтесь к скорой laugh, and followed his comrade out the window and встрече! away from Paltryville. — Черт возьми! — сказал мистер По, употребляя выражение, которое здесь означает «Ой-ой, он сбежал!». Сэр быстро шагнул к окну и, высунувшись наружу, "I'll be back for you, orphans!" he called. "I'll be back проводил взглядом Графа Олафа и лысого, которые for your lives!" бежали со всех своих тощих ног. — Не возвращайтесь! — завопил Сэр им вслед. — Сирот "Egad!" Mr. Poe said, using an expression which here здесь не будет, так что не возвращайтесь сюда! means "Oh no! He's escaping!" — Что значит «сирот здесь не будет»? — сурово спросил мистер По. — Вы заключили сделку и не Sir stepped quickly to the window, and peered out after выполнили свою часть! Граф Олаф здесь все-таки Count Olaf and the bald man, who were running as fast был! as their skinny legs could carry them. "Don't come back — Это не важно, — ответил Сэр, небрежно махнув here!" Sir yelled out after them. "The orphans won't be рукой. — Где бы эти Бодлеры ни появились, here, so don't return!" случаются всякие неприятности, и я этого больше не "What do you mean, the orphans won't be here?" Mr. потерплю. Poe asked sternly. "You made a deal, and you didn't — Но, Сэр, — сказал Чарльз, — они такие хорошие keep your end of it! Count Olaf was here after all!" дети. — Я не желаю обсуждать этот вопрос, — сказал "That doesn't matter," Sir said, waving one of his hands Сэр. — На моей табличке написано «Босс», и босс — dismissively. "Wherever these Baudelaires go, это я. Боссу принадлежит последнее слово, и misfortune follows, and I will have no more of it!" последнее слово таково: дальнейшее присутствие этих детей на лесопилке «Счастливые Запахи» "But Sir," Charles said, "they're such good children!" нежелательно. Вайолет, Клаус и Солнышко переглянулись. "I won't discuss it anymore," Sir said. "My nameplate «Дальнейшее присутствие этих детей на лесопилке says 'The Boss,' and that's who I am. The boss has the „Счастливые Запахи" нежелательно», конечно, не last word, and the last word is this: The children are no последнее слово, а много слов, и дети, конечно, </p><p>Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang .ru 60 longer welcome at Lucky Smells!" знали, что, говоря «последнее слово», Сэр имел в виду не одно слово, а окончательное мнение относительно создавшейся ситуации. Но все Violet, Klaus, and Sunny looked at one another. "The пережитое ими на лесопилке «Счастливые Запахи» children are no longer welcome at Lucky Smells," of было столь ужасно, что Полтривилль они покинули course, is not the last word, because it is many words, бы без всякого сожаления. Даже интернат казался им and they knew, of course, that when Sir said "the last лучше, чем дни, проведенные с Мастером word" he didn't mean one word, but the final opinion on Флакутоно, доктором Оруэлл и злобной Ширли. Мне the situation. But their experience at the lumbermill had неприятно говорить, что сироты ошибались, полагая, been so very dreadful that they didn't care much that будто в интернате им будет лучше, но в эту минуту they were leaving Paltry-ville. Even a boarding school они ничего не знали о грядущих бедах, зато слишком sounded like it would be better than their days with хорошо знали о бедах минувших и о бедах, которые Foreman Flacutono, Dr. Orwell, and the evil Shirley. I'm только что выпрыгнули в окно. sorry to tell you that the orphans were wrong about — Что если обсудить этот вопрос позже, а сейчас boarding school being better, but at the moment they позвонить в полицию? — спросила Вайолет. — knew nothing of the troubles ahead of them, only of the Может быть, Графа Олафа еще удастся поймать. troubles behind them, and the troubles that had escaped — Отличная идея, — сказал мистер По, хотя ему, out the window. конечно, самому следовало до нее додуматься, причем гораздо раньше. — Сэр, пожалуйста, проводите меня к вашему телефону, чтобы мы могли "Can we please discuss this matter later," Violet asked, связаться с властями. — О да, разумеется, — "and call the police now? Maybe Count Olaf can be проворчал Сэр. — Но запомните, это мое последнее caught." слово. Чарльз, приготовь мне молочный коктейль. "Excellent idea, Violet," Mr. Poe said, although of Меня мучит жажда. course he should have thought of this idea earlier — Да, Сэр, — сказал Чарльз и, прихрамывая, пошел himself. "Sir, please take me to your telephone so we следом за Сэром и мистером По, которые уже вышли can call the authorities." из библиотеки. Однако на полпути от двери он "Oh, all right," Sir said grumpily. "But remember, this is остановился и виновато улыбнулся Бодлерам. my last word on the matter. Charles, make me a — Мне жаль, — сказал он, — что мы больше не milkshake. I'm very thirsty." встретимся. Но Сэру, пожалуй, виднее. — Нам тоже жаль, Чарльз, — сказал Клаус. — И "Yes, Sir," Charles said, and limped after his partner and извините за неприятности, которые я вам доставил. Mr. Poe, who were already out of the library. Halfway — Ты не виноват, — ласково сказал Чарльз, когда у out the door, however, he stopped and smiled него из-за спины, прихрамывая, вышел Фил. apologetically at the Baudelaires. — Что случилось? — спросил Фил. — Я слышал "I'm sorry," he said to them. "I'm sorry that I won't be звон стекла. seeing you anymore. But I guess Sir knows best." — Граф Олаф сбежал, — сказала Вайолет, и при "We're sorry too, Charles," Klaus said. "And I'm sorry мысли, что это правда, у нее защемило сердце. — that I caused you so much trouble." Ширли на самом деле была переодетым Графом "It wasn't your fault," Charles said kindly, as Phil limped Олафом, и он, как всегда, сбежал. up behind him. — Если смотреть с хорошей стороны, то вы и впрямь "What happened?" Phil asked. "I heard breaking glass." счастливчики, — сказал Фил, и сироты с любопытством посмотрели сперва на Фила, потом "Count Olaf got away," Violet said, and her heart sank друг на друга. Когда-то они были счастливыми as she realized it was really true. "Shirley was really детьми, настолько довольными своей жизнью, что Count Olaf in disguise, and he got away, just like he даже не понимали, как они счастливы. Потом always does." случился страшный пожар, и с тех пор в их жизни, "Well, if you look on the bright side, you're really quite казалось, не было ни одного хорошего момента, а уж lucky," Phil said, and the orphans gave their optimistic целой хорошей стороны и подавно. Они переезжали friend a curious look and then looked curiously at one из дома в дом и везде встречали беды и несчастья, и another. Once they had been happy children, so content вот сейчас человек, который был причиной всех этих and pleased with their life that they hadn't even known бед и несчастий, снова сбежал. Счастливчиками они how happy they were. Then came the terrible fire, and it себя определенно не чувствовали. seemed since then that their lives had scarcely had one — Что вы имеете в виду? — тихо спросил Клаус. bright moment, let alone an entire bright side. From — Хм, дайте подумать, — ответил Фил и на home to home they traveled, encountering misery and мгновение задумался. wretchedness wherever they went, and now the man Издалека до детей доносился приглушенный голос who had caused such wretchedness had escaped once мистера По, который давал кому-то по телефону more. They certainly didn't feel very lucky. описание Графа Олафа. — Вы живы, — сказал наконец Фил. — Потому и "What do you mean?" Klaus asked quietly. счастливчики. Уверен, что можно найти что-то еще. "Well, let me think," Phil said, and thought for a Бодлеры посмотрели друг на друга, потом на </p><p>Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang .ru 61 moment. In the background, the orphans could hear the Чарльза и Фила, единственных людей в dim sounds of Mr. Poe describing Count Olaf to Полтривилле, которые были к ним добры. Скучать somebody on the telephone. по общежитию, ужасной запеканке и изнурительному труду на лесопилке сироты, "You're alive," Phil said finally. "That's lucky. And I'm конечно, не будут, но этих добрых людей им будет sure we can think of something else." недоставать. И, подумав о том, кого еще им будет The three Baudelaire children looked at one another and недоставать, они пришли к выводу, что, если бы с then at Charles and Phil, the only people in Paltryville ними произошло что-нибудь еще более страшное, им who had been kind to them. Although they would not бы очень недоставало друг друга. Что если бы miss the dormitory, or the terrible casseroles, or the Солнышко проиграла поединок? Что если бы Клаус back-breaking labor of the mill, the orphans would miss навсегда остался загипнотизированным? Что если бы these two kind people. And as the siblings thought about Вайолет натолкнулась на пилу вместо доктора whom they would miss, they thought how much they Оруэлл? Бодлеры посмотрели на солнечный свет, would have missed one another, if something even струящийся в разбитое окно, через которое бежал worse had happened to them. What if Sunny had lost the Граф Олаф, и с содроганием подумали о том, что swordfight? What if Klaus had remained hypnotized могло бы случиться. То, что они просто живы, forever? What if Violet had stepped into the path of the никогда не казалось им счастьем, но, мысленно saw, instead of Dr. Orwell? The Baude-laires looked at оглядываясь на ужасные дни, проведенные под the sunlight, pouring through the shattered window опекой Сэра, дети поразились тому, как много раз за where Count Olaf had escaped, and shuddered to think это время счастье им улыбалось. of what could have happened. Being alive had never — Мы счастливчики, — тихо призналась seemed lucky before, but as the children considered Вайолет, — потому что Клаус так быстро что-то their terrible time in Sir's care, they were amazed at how изобрел, хотя он вовсе не изобретатель. many lucky things had actually happened to them. — Мы счастливчики, — тихо признался Клаус, — потому что Вайолет догадалась, как вывести меня из гипноза, хотя она вовсе не исследователь. — Кройф! — тихо призналась Солнышко, — что "It was lucky," Violet admitted quietly, "that Klaus означало нечто вроде: «Мы счастливчики, потому invented something so quickly, even though he's not an что я смогла защитить нас от шпаги доктора Оруэлл, inventor." раз я сама говорю об этом». "It was lucky," Klaus admitted quietly, "that Violet Дети вздохнули и с надеждой улыбнулись друг figured out how to end my hypnosis, even though she's другу. Граф Олаф на свободе и обязательно not a researcher." попытается отобрать у них состояние, но в этот раз "Croif," Sunny admitted quietly, which meant он потерпел неудачу. Они были живы и, стоя у something like "It was lucky that I could defend us from разбитого окна, думали о том, что последним словом Dr. Orwell's sword, if I do say so myself." в этой истории могло бы быть слово «счастливчики», слово, которое, впервые появившись на этих The children sighed, and gave each other small, hopeful страницах, принесло им столько бед. Бодлеровские smiles. Count Olaf was on the loose, and would try сироты были живы, и казалось, что, может быть, им again to snatch their fortune, but he had not succeeded и впрямь отпущено непомерное счастье. this time. They were alive, and as they stood together at the broken window, it seemed that the last word on their situation might be "lucky," the word that had caused so much trouble to begin with. The Baudelaire orphans Моему любезному издателю. were alive, and it seemed that maybe they had an Прошу извинить меня за оборванные края inordinate amount of luck after all. этой записки. Я пишу Вам из лачуги, где были вынуждены жить бодлеровские сироты 6о бремя их пребывания в Пруфрокской подготовительной школе, и боюсь, крабы пытались утащить мои писчебумажные принадлежности. To My Kind Editor , В воскресенье вечером купите, пожалуйста, Please excuse the torn edges of this note. I am билет (место 10-Д) на представление оперы writing to you from inside the shack the «FautedeMieux» («За неимением лучшего») Baudelaire orphans were forced to live in while вСумасбродном Оперном театре. Во бремя at Prufrock Preparatory School, and I am afraid пятого акта воспользуйтесь острым ножом, that some of the crabs tried to snatch my чтобы вскрыть сиденье Вашего кресла. Там stationery away from me. Вы найдете мою рукопись «Изуверский интернат» — описание горестной половины On Sunday night, please purchase a ticket for семестра, проведенной детьми в seat 10-J at the Erratic Opera Company's школе-интернате, а также поднос из performance of the opera Faute de Mieux. школьного кафетерия, несколько сделанных</p><p>Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang .ru 62 During Act Five, use a sharp knife to rip open Бодлерами вручную металлических скобок the cushion of your seat. There you should find для скрепления бумаг и (поддельный) my description of the children's miserable драгоценный камень из тюрбана учителя half-semester at boarding school, entitled THE Чингиза. А также негатив снимка двух AUSTERE ACADEMY, as well as a cafeteria тройняшек Квегмайр, который мистер tray, some of the Baudelaires' handmade staples, Хенквист (Беломлинский) может and the (worthless) jewel from Coach Genghis's использовать для своих иллюстраций. turban. There is also the negative for a Помните, Вы моя последняя надежда на то, photograph of the two Quagmire Triplets, which что история бодлеровских сирот будет Mr. Helquist can have developed to help with his наконец рассказана широкой публике. illustrations. Со всем должным уважением Лемони Сникет.</p><p>Remember, you are my last hope that the tales of the Baudelaire orphans can finally be told to the general public. With all due respect, Lemony Snicket </p><p>Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang .ru 63</p>

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    0 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us