Please Count on Me Regarding Translations

Please Count on Me Regarding Translations

<p>Translator Carlos P. Alonso Sao Paulo, Brazil - e-mails: [email protected] and, just in case, [email protected]</p><p>Telephones: (55 11) 3287 0261 - mobile: (55 11) 9 9571 5002</p><p>Languages English - Spanish - Portuguese; any pairs; back and forth; also from French, Italian and Catalan to English, Spanish and Portuguese; in addition, College/University diplomas drafted in Latin to be translated to English, Spanish or Portuguese. I also work a lot on sworn-in translations; I regularly work for five Sworn-in Translators. </p><p>I have native Spanish; very fluent Portuguese, 34 years working in Brazil; I care a lot about the quality of my English; along 36 solid years, I always worked at very large and well known U.S.A. multinational companies: Ford, Otis Elevator, Carrier Air Conditioning and York International Air Conditioning; I worked five years in the U.S.A. for Otis Elevator Co.; I kept my U.S.A. green card/ permanent resident status valid during 23 years. . </p><p>Fields Priorities: Legal, Accounting, Auditing, Finance, Economics, Marketing, Informatics; complementary fields, always keeping very high quality, except awfully difficult jobs: Medicine, Dentistry, Pharmaceutics, Biochemistry, Biology, Veterinary; Technology/ Engineering; Philosophy; Religion/ Theology; Literature: novels, some poetry. </p><p>Daily productivity: as a minimum, 5,000 words or 30 pages of 1,000 characters without spaces, except if the job is too much difficult. </p><p>I accept urgent jobs; very late in the evening, very early in the morning, weekends, holidays, long weekends; I do not charge any additional fees referred to the urgency. </p><p>I am very good as a reviewer; I improve what was written, not modifying the style. I have already reviewed the Portuguese to Spanish translations of five Odontology books. </p><p>CAT Tools: Wordfast, Trados and Memo Q. </p><p>I can do consecutive interpretation to English, Spanish and Portuguese; also, transcription and DTP. </p><p>My background I have always been a Finance professional. I am very much involved with the English-speaking community in Sao Paulo. I am devoted to translations since the year 1999. I keep myself very active and I feel as being very much young. </p><p>Professional Memberships and updating activities Proz.com, member number 124169; The American Society of Sao Paulo; Institute of Financial Executives; Institute of Management Accounting; Brazilian Institute of Tax Law; Brazilian Association of Financial Law; Brazilian Association of Cost Accounting; Spanish Chamber of Commerce in Sao Paulo. On a regular basis, I attend lectures for Translators, particularly at Sao Paulo University and the Museum - Translators´ School of the very famous Brazilian poet Guilherme de Almeida. </p><p>Education: Majors in Accounting and Business Administration, National University of Buenos Aires. Course on Literature Translation, Museum and School, Poet Guilherme de Almeida, Sao Paulo. </p><p>How to pay me: I keep a Paypal account and a Bank Checking Account in the U.S.A. </p>

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    1 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us