7 Paterson Street

7 Paterson Street

<p> R E S U M E</p><p>Angela M. Caldwell 7 Paterson Street NORTH BRIGHTON SA 5048 Australia</p><p>Tel.: (+61) (0) 88 296 1512 E-mail: [email protected] DoB: 30/05/1950 Married, 1 son</p><p>EDUCATIONAL ATTAINMENTS</p><p>1970 M.A. in French and German, University of Glasgow (Scotland).</p><p>1971 Scottish Secondary Teacher's Certificate with Merit in Professional Subjects, Jordanhill College of Education, Glasgow (Scotland).</p><p>1975 Commercial Translation Diploma with Merit (Diplôme de traducteur commercial de la Chambre de Commerce et d'Industrie de Paris, avec Mention Bien).</p><p>PROFESSIONAL EXPERIENCE</p><p>1968 - 1969 One-year placement as an English assistant at a French senior high school (Lycée mixte, Villefranche-de-Rouergue). </p><p>1971 - 1975 Modern Languages Teacher, Paisley Grammar School, Paisley (Scotland). I taught French and German to pupils in Years 7 to 12.</p><p>1975 - 1976 Head of the Modern Languages Department, St. Luke's Secondary School, Portsmouth (England). My job involved a normal number of hours of teaching plus administrative tasks (selection and ordering of text books, staff management etc.)</p><p>1976 - 1979 English teacher and translator – Franco-American Institute, Rennes (Brittany, France). I taught English to adults (beginners to advanced levels) and undertook all translation work requested of the Institute.</p><p>1979 - 2001 Freelance English translator, Cesson-Sévigné (Brittany, France). </p><p>1981 - 2001 Sworn translator to the Court of Appeal in Rennes (Brittany, France).</p><p>1993 - 1996 European Union accreditation as an external translator (French/English and English/French).</p><p>2002 - Freelance English translator, Adelaide (South Australia). TRANSLATION & PROOFREADING EXPERIENCE</p><p>Tourism: Regional and local tourist boards throughout France. Guide books: more than 120 since 1983 (Editions Ouest-France, Editions du Sud-Ouest and Editions Jean-Paul Gisserot) and Michelin Green Guides (Amsterdam, Brussels, Tuscany + proofreading/correcting other translators’ work).</p><p>Medical : Articles on HRT, sports medicine, ophthalmology etc. Summaries of product characteristics for drugs companies. Sales literature for DICOM-based software. All medical texts are reread by a medical practitioner.</p><p>EU: 800-page review of European Union food regulations + quarterly updates in the early 90’s. Reports etc. for the European Union’s Conference of Peripheral Maritime Regions (1999 – date).</p><p>Legal: Official translator to the Court of Appeal in Rennes (Brittany, France) 1981 – 2001 (criminal law, corporate law, industrial property etc.).</p><p>High-tech: Customers in France include Rennes-Atalante Science & Technology Park and Espace des Sciences (an agency which promotes scientific research and innovation in Brittany). </p><p>Terminology: "French Dictionary of Business, Commerce and Finance/Dictionnaire anglais des affaires, du commerce et de la finance" pub. Routledge, London. Translation and proofreading.</p><p>LANGUAGE SKILLS</p><p>UK English: mother tongue. French: I lived in France for 25 years and was married to a French national. I am totally at ease speaking, reading and writing French and consider myself to be both bilingual and bicultural.</p><p>COMPUTER SKILLS</p><p>I have been using a computer for translation work since 1984. Excellent knowledge of Word. Good knowledge of Excel and PowerPoint. Also skilled in the use of PhotoShop 6.0. Some practical knowledge of Dynix.</p><p>PERSONAL INTERESTS</p><p>Reading, local history, photography, cinema, walking.</p>

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    2 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us