A Central American Ceremony Which Suggests the Snake Dance of the Tusayan Villagers.*

A Central American Ceremony Which Suggests the Snake Dance of the Tusayan Villagers.*

July 1893.1 A CENTKAL AUEXICAN CYIWMONY. 285 A CENTRAL AMERICAN CEREMONY WHICH SUGGESTS THE SNAKE DANCE OF THE TUSAYAN VILLAGERS.* EY J. WALTER FEWKES. Certain resemblances, fancicd or real, between ceremonials which, according to Spanish historians, were observed by Central American aborigines at the tinie of their coilquest and those which are at present performed in the least modified of the so-called pueblos of our Smithwest afford a series of interesting facts which, if they do not point to the kinship of these peoples, may throw light on the study of the comparative ceremoniology of the American race. For the last two years I have been gathering information prepara- tory to the publication of a meinoir containing observations on the Snake Dance of the Indians of the Hopi (Moki) pueblos. In the preparation of my meiuoir I have naturally sought among other American tribes for evidences of a similar ceremony and have not been disappointed. It is the purpose of the present article to lay before the reader a few notes which are accompanied with specula- tions more or less preliminary to a final account, and which it is hoped may be of interest in the discussion of the distribution of the Snake Dance or similar ceremonials. I have also published this article with a view of eliciting from others more and better observa- tions which may add additional evidence of a relationship between widely different peoples, or else show these likenesses to be casual or meaningless coincidences. Many years ago Padre Sahagun t described a ceremony practiced by the ancient Mexicans, which seems to me to show that they observed a festival comparable with the Hopi Snake Dance. This, taken kith other fxcts which indicate similarity in ceremonial prac- tices, suggests a relationsliip of great significance. While it is not *This article was written last winter (18ga). while the author was in charge of the exhibit of the Hemenway Expedition in the “HistOnco-Aniericana Exposicion” iu Madrid. t My atteution was called to Sahaguu’s descrlption by the well-known Mexicanist, Dr. l?d. Seler, of Berlin. At my request Dr. Seler copied the Nahuatl text and sent me a Germari trauslatiou of it, which I have trauslated into English and with his perniis- sion is here published for the first tinie. He has also copied the figures, aud I take great pleasure in thanking both him and Mrs. Scler for their kindness. 2% TIIE AMIEILICAN ANTIIILOPOLOGIST. [ VOI. v 1. my purpose in this article to discuss the widespread distribution of the Serpent cult among the aborigines of America, I believe that a knowledge of these resemblances has a value in a final interpretation of tlie meaning of that weird and complicated ceremonial, the Hopi Snake Dance, no less than in the determination of the kinsltip of peoples who practice these rites. Studied in the light of linguistic* relationships, the resemblances in ceremonials and mythologies of tribes so widely separated have most important significances. When I found that Sagahun had described a cereilionial with cer- tain events suggestive of the Hopi Snake Dance, I recognized the necessity of a literal transla’tion of his Indiah manuscript, for while it was evident from the Spanish text that tlie Mexicans formerly celebrated a festival in which snakes were carried in the mouth, exact comparisons could not be made until we had an accurate translation of the text of the more complete unpublished manuscript. Dr. Seler has kindly furnished me a German translation of this precious document, which, it will be seen, is ttiore coniplete than the Spanish description, and therefore inore useful for comparison. I have in the following pages reprinted Sahagun’s Spanish t account, the Indian text of an unpublished manuscript, and Dr. Seler’s translation of the latter, in German, which is tlie best docu- mentary evidence at hand of the character and significance of the ceremonial which we are considering. The following is the Nahuatl text and German translation kindly made for me by Dr. Seler: NAHUATL TEXT. I. Auh yn atamalqualiztli. 2. Chicuexiuhtica in mochiuhtivia yn quemnianian ipan yn muchiuaya quecliolli, auh anogo quemniauiaii ipan yn tepilhuitl, muchioaya. 3. Auh chicomilhvitl yn nepvaloya, $an tlapactli atamalli in qualoya. Amono chilo, amoiio yztayo, amono chilo, amo tequixquiyo, amono teuexyo : auh tlacatlaqualoya. 4. auh in aquiii amo mosaoaya ynipani in tlaiuachoya : niman tzacuil- tiloya. ‘See Buschrnann el al.; Brinton’s “American Race,” p. 128et seq. The resemblance of the name of a Soiioran branch of the Uto-Aztecan stock, Opata, to Ho-pi-ti), a desira- ble designntion for the “Moki.” is close, but Mr. Gatschet informs me by letter that the etymology of the two is different. t1 have made use of the copy of Sahagun in the Congressional I,ibrary for this quotation. J"ly 1893.1 A CENTRAL AMERICAN CICREBIONY. 287 5. auh ceiicn ymacaxopty. in ataiiialqualiztli. 6. ail11 y11 aquin amo quicliioaya yutlacaliio yttoyn nnogo mnclioya quil- mach xixiyotia. 7. Au11 iniquac ilhvitl quigaya, motelleva, ixriextioaya : ioan atecocol- tioaya, ioan iiiiquac ceiica muchintiii mitotiaya yn teteuh : ic mitoaya teuitotiloya. 8. ioan ixquicli vncan valuegia in vitzitzilli, papalutl, in xicotli, in sayoli, in tototl, teinolli, tecuitla ololo inipaii moquirtiayn, tlaca, inipaii valmitotiaya. 9. Auli no cequiutin ipaii moquixtiaya in cocliistli, iii inocotanialcozqui : ioan totolnacatl inicozqui : ioan ixpan icaca-in toiiacacuezcoinatl teiiticac xocotamalli. 10. aiih no murhi, viican valiiesia inipan moquistiaya in niotolinia in iiioteqriiqiiilmaquilia in niotequaqnatiiaqiiili~: no ioaii viiraii valiiegia iii teucucuxqui iiiipau nioqiiixtiaya : xi. ioan in ocrequintin totonie in tecolutl in cliiclitli ipaii quigaya ioan occeqiii iuipaii moquixtiaya. 12. Auh motlaliaya in tlalloc ixpan mauca yu atl, viicaii teinia iii cocoa, ioaii cueyame. 13. ioau yn yeoaiitin moteiicvaya masateca, viicm quiutololoaya in cocoa $an yoltivia, seseyaca, ioaii in cueyame 14. gan in camatica yu quiuionauaya anlo yn inatica : 15. gan quiinontlaiiquechiaya iiiic quiniociauaya yn atlan iii VIIC~IIixpm tlalloc. 16. auh $an quiuquaquativia, in cocoa, iiiic ipaii mitotitivia magateca. 17. Auh iu aquiu achto quitlatniaya coatl iii qnitoloaya: iiiniaii ic tsatzi, tlapapavia, quiyaoaloa in teucalli. IS. auh qiiintlauhtiaya in quintoloaya coatl. i9. auh omilhuitl in iietotiloya. 20. auh iuic omilhuitl uetotiloya, ye teutlac iu tlayavaloloya 21. iiappa in moyaoaloaya teucalli. 22. huh in xocotamalli iquac qualoya iu touacaciiezcomac teniia 23. niuchi tlacatl coucuia iniqiiac tlamia ilhuitl. 24. aph yiehoautiu in sivaillamatque ioan vevetque ceuca chocaya quil- iiamiquia yn acasocmo asizque chicuexivitl quitoaya : acoc ixpau in mochioaz. y. 25. Auh iuic mochivaya. y. 26. quilmach yc mocevitivia in tonacayutl 27. iu chiciiexiulitica ipampa quilmach cenca tictlayliioviltia, iriic tiqua ; in ticcliilhvia in tiquiztavia iu tictequixquivia, iu inoteuexvia, yiiiuh- quima ticatzoumictia 288 THE AMERICAN ANTHROPOLOGIST. [Vol. VI. 28. inic ticiieniitia qiiiltiiacli ic rnopilquixtitivin in tonacayutl, iuhqui yn muchioaya. 29. Adi iiiiquac otzoiiqiiiz ilhuitl, yiiiriioztlayoc motenevaya, niolpalolo, yehica caouepvililoc yri tonacayutl. GERMAN TRANSLATION. I. Das Fest der (ungesalzenen, ungewurzten) Wasserkrapfen. 2. Es aurde alle S Jahre gefeiert : Bald feierten sie es im Monnt Quecholli (Ende October-Anhug November), bald iu Monat Tepeilhuitl (Erste Hllfte des October). 3. Slebcu “age fastete man. Nur ein Stuck Wasserkrnpferl ass iriaii, oline Capsicumpfeffer, ohne Salz, ohne Capsicumpfeffer, oliue Soda- salzerde, ohne Zusatz vou Atzkalk gekoclit. Und iiur (eiuuial) am Tage ass man. 4. Uiid weiiii jeiiiand niclit fastete. wer als solcher erfundeu ward, der ward sogleich gezuchtigt. 5. Gar sehr respectirt wurde dieses Fest der Wasserltrapfeu. 6. Und weiin es jemani nicht feierte, auch weun das niemand sali und niemand erfuhr, vou dem glaubte mail, dass er zur Strafe niit Aussatz geschlagen wurde. 7. Das Fest selbst hiess “wo nian sein Glack macht,” und “wo das Muschelhorii geblasen wircl ” uud I‘ wo alle Gotter taiizeii.” 8. Uiid alle (Thiere) trateu dort auf : Kolibn, Sclinietterliuge, Bienen, Mucken, Vogel, Kafer, (essbare) Fliegeiilarvcnkucheii, iii dl diese Ge- stalten verkleideteu sich die Mlniier, als solclie kaiiien sie angetaiizt. 9. Und einige feriicr verkleideteii sich als Schlaf (in die Gestalt eities schlaferiden Mensclien), als Schnure voii Frachtpasteten, als Sclinure von Truthahiifleisch (Pasteteu), iuid vor ihiieri stand der Speisckorb, in den die Pasteteii zu liegeu konimen. 10. Und in der Verkleiduiig von Bettlern uiid grob- und armlicli ge- kleideteii Leuten trateii sie auf, nnd als Aussltzige verkleidet. 11. Uiid andere verkleideten sich als Vogel, als Eule und Klutzcheii uud in zahlreiche andere Gestalten. 12. Kun wurde &as Bild TZaloc’s (des Regengottes) vor dein Wasser aufgestellt, in dem sich die Sclilnngen uuil die Friische befanden. 13. Uud die sogenanuteii Macaieca* versclilaugeu die Schlaugen leben- dig, Stuck fiir Stuck, uud die Frosche. 14. Mit dem Munde ergriffen sie dieselben und uicht niit der Hand. *Afuraleca bedeutet “die ails den1 Hirschlnnd.” Den Namen filhrte nrrtcr Andenu ein Volksstamm, dcr irn Gebirgsland 6stlich der Straqse nach Oaxaca seinen Wohnsitz hatte, und der, wie Brinton (South American Lauguages, Appendix) nachgewiesen hat, den Mangue-Chiapanecaund den Costa Kica Stinimen verwaiidt ist. July 1893.1 A CENTRAL AMERICAN CEREMONY. 289 15. Nur.mit

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    25 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us