A-Magyar-Szloven-Boritoval-Online

A-Magyar-Szloven-Boritoval-Online

Zágorec-Csuka Judit A magyar–szlovén és a szlovén–magyar irodalmi kapcsolatok tükröződése a fordításirodalomban 1 Szaklektorok / Strokovna recenzenta Dr. RUDAŠ Jutka, Dr. SZÍJÁRTÓ Imre Szlovén nyelvi lektor / Lektorica za slovenski jezik Olga PAUŠIČ 2 Zágorec-Csuka Judit A magyar–szlovén és a szlovén–magyar irodalmi kapcsolatok tükröződése a fordításirodalomban Muravidék Baráti Kör Kulturális Egyesület Pilisvörösvár, 2015 3 Támogatók Nemzeti Kulturális Alap Magyar Nemzetiségi Művelődési Intézet, Lendva Zavoda za kulturo madžarske narodnosti, Lendava © Zágorec-Csuka Judit Kiadó: Muravidék Baráti Kör Kulturális Egyesület, Pilisvörösvár e-mail: [email protected] www.muravidek.eu www.evid.hu A borítótervet Németh Csongor készítette Tomislav Hozjan felvétele felhasználásával A szerző portréi (a borítón és a kötetben) Ruda Gábor felvételei Nyomdai előkészítés: Trajan Kft., Budapest Nyomda: Pannónia Nyomda Kft., Budapest Példányszám: 500 ISBN 978-615-5026-63-8 (nyomtatott) ISBN 978-615-5026-64-5 (online, PDF) 4 TARTALOMJEGYZÉK Előszó ................................................................................................ 7 Bevezető gondolatok ......................................................................... 9 1. A SZLOVÉN–MAGYAR, MAGYAR–SZLOVÉN IRODALMI KAPCSOLATOK KIALAKULÁSA ........................................ 13 1. 1. Előzmények – a szlovén és a magyar irodalmi kapcsolatok kialakulása ........................................................................... 13 1. 2. Szlovén–magyar irodalmi és kulturális kapcsolatok a 18. században ..................................................................... 16 1. 3. Összegzés ................................................................................ 19 2. MAGYAR SZÉPIRODALMI MŰVEK FORDÍTÁSA SZLOVÉN NYELVRE A 20. SZÁZAD KÖZEPÉIG ............... 21 2. 1. Szlovén–magyar irodalmi és kulturális kapcsolatok a 19. században ..................................................................... 21 2. 2. A szlovén–magyar irodalmi és kulturális kapcsolatok a 20. században ..................................................................... 24 2. 3. A Rába és a Mura közötti terület és annak irodalma az első világháború végéig .................................................. 26 2. 4. Összegzés ............................................................................... 29 3. A MAGYAR SZÉPIRODALOM FORDÍTÁSA 1945 UTÁNI – TÖRTÉNETI ÉS MŰVELŐDÉSTÖRTÉNETI HÁTTÉR ....... 31 3. 1. Helyzetkép – történelmi változások ........................................ 31 3. 2. A magyar szépirodalom szlovén nyelven 1945 után .............. 34 3. 2. 1. Fordításirodalom az 50-es és a 60-as években magyar szépirodalomból szlovén nyelven ................. 34 3. 2. 2. Fordításirodalom a 70-es években a magyar irodalomból ................................................ 43 3. 2. 3. Fordításirodalom a 80-as években a magyar irodalomból ................................................ 48 3. 2. 4. Fordításirodalom a 90-es években a magyar irodalomból ................................................ 51 3. 2. 5. Fordításirodalom a 2000-es években a magyar irodalomból ................................................ 55 5 3. 2. 6. A magyar szépirodalom közvetítő csatornái .................. 68 3. 2. 7. VILENICA – Nemzetközi irodalmi fesztivál összeköti a közép-európai irodalmat és kultúrát ........... 72 3. 2. 8. A bor és a költészet fesztiválja Medanában ................... 73 3. 2. 9. Összegzés ...................................................................... 74 4. SZLOVÉN SZÉPIRODALOM MAGYAR NYELVEN A 20. SZÁZAD 60-AS ÉVEITŐL A 21. SZÁZAD ELEJÉIG ..... 79 4. 1. Fordításirodalom a 19. század végén és a 20. század elején – előzmények ........................................ 79 4. 2. Fordításirodalom a 20. század 60-as és a 70-es éviben a szlovén irodalomból .................................. 80 4. 3. Fordításirodalom a 20. század 80-as éveiben a szlovén irodalomból .......................................................... 89 4. 4. Fordításirodalom a 20. század 90-es éveiben a szlovén irodalomból .......................................................... 91 4. 5. Fordításirodalom a 21. század első évtizedében a szlovén irodalomból .......................................................... 93 4. 6. Összegzés .............................................................................. 103 5. A KIADÓK SZEREPE A MAGYAR–SZLOVÉN KÖNYVKIADÁSBAN ............................................................ 109 5. 1. Az Európa Könyvkiadó és a Pomurska založba (könyvkiadó) szerepe a magyar és szlovén szépirodalom fordításának kultúraközvetítésbe ..................... 109 6. MŰFORDÍTÓK – A MAGYAR ÉS A SZLOVÉN IRODALOM KÖZVETÍTŐI ................................................... 113 7. A FORDÍTÁSIRODALOM BIBLIOGRÁFIÁJA (1960–1980) ...... 217 8. FELHASZNÁLT SZAKIRODALOM .......................................... 225 9. NÉHÁNY SZÓ A SZERZŐRŐL .................................................. 231 10. POVZETEK / ÖSSZEFOGLALÓ ............................................... 233 6 Előszó A kultúraközvetítésnek számtalan lehetősége van az egyre inkább glo- balizálódó világunkban. Ez érvényes a magyar–szlovén és a szlovén– magyar irodalmi kapcsolatokra is a fordításirodalomban, amelynek az áttekintését vettem tanulmánykötetem tárgyává. A lefordított szépiroda- lom nagymértékben az adott kultúrát is hordozza. Milyennek látjuk a fordításirodalmat, annak helyzetét és lehetőségeit a 21. század kezdetén Közép-Európa két szomszédos irodalmában, a magyar és a szlovén iro- dalomban és olvasáskultúrában? Milyenek az előzményei ennek a fordításirodalomnak, kik azok a ma- gyar és szlovén szerzők, írók, költők, akiknek a műveit lefordították a másik kultúra nyelvére? Mivé alakította önmagát a fordítástörténet mind- két kultúrában? Kik voltak azok a műfordítók, akik több évtizeden át for- dításaikkal kultúraközvetítővé váltak, hidakat, láncszemeket, összekötő kapcsokat építettek a két kontrasztív nyelv használatával a két kultúra, az eredeti művek, a lefordított művek és olvasói közé azzal, hogy két nyelv között közvetítették a szépirodalmat? Az irodalomnak minden időben rendkívül sokféle funkciója és feladata volt. A lefordított szépirodalmi szövegek interpretatív jellegüknél fogva hogyan épültek be a másik kultú- ra szépirodalmába? Kik írták a szépirodalmi műveket, kiknek, milyen célból és milyen stílusban? Az sem elhanyagolható tényező, mennyire tudtak a lefordított művek annak a nyelvnek a logikájához, sajátosságai- hoz igazodni, amelyen a szövegek éppen megszólaltak. A fordítások sze- repe az Európai Unióban, ahol jelenleg 24 a hivatalos nyelvek száma, az új tagok belépésével várhatóan növekedni fog. Az Európai Bizottság fon- tos célkitűzése a nyelvtudás népszerűsítése, bővítése mellett a soknyelvű- ség, a kulturális identitás megőrzése. Rudaš Jutka irodalomtörténész véle- ménye szerint a szlovén irodalmi tájékozódásban az utolsó húsz évben lejátszódó módosulások azt mutatják, hogy a magyar irodalom szlovéniai fogadtatása növekszik. Mégis komolyak a hiányok: például a műfordítás terén, és ebből kifolyólag csekély az irodalmi visszhang, a kölcsönhatás. A legtöbb hírt a magyar irodalomról még mindig egy-egy vers, illetve regényrészlet kapcsán kapjuk, még mindig a folyóiratbéli részfordítás dominál a leginkább, kevés a kritikai értelmezés, kevés a lefordított könyv, bár ezeknek a száma nőtt az utóbbi 20 évben. (Rudaš Jutka, 2011 –2013:3) 7 Ilyen, vagy hasonló kérdésekre kerestem választ a fordítástörténeti tanulmányom megírásánál: a két (magyar és szlovén) irodalom fordítás- történetére összpontosítottam, főleg a második világháború utáni évti- zedekre, amikor mindkét nemzet életében a politika észrevehetően rá- nyomta bélyegét az irodalom fejlődésére, de ez a hatás időről időre vál- tozott, amelynek következtében a két ország és a két irodalom is egyre jobban közeledett egymáshoz. Szlovénia önállósodásával új utak is nyíltak a fordítástörténetben, hiszen a Vilenicai Nemzetközi Irodalmi Fesztiválon egyre több magyar író, költő műveit, egy-egy versét, szöve- geit fordították le szlovén nyelvre. Fordítástörténeti tanulmányomat elsősorban összefoglaló szándékkal kezdtem el írni, készülve a Szépiro- dalmi szövegek fordítása című kurzusomra, amelyet 2013-ban a Mari- bori Egyetem Fordítástudományi Tanszéken tartottam. Előzőleg ugyan- ebben a témában 2012-ben posztdoktori tanulmányokat folytattam a Nyugat-magyarországi Egyetem Savaria Egyetemi Központ Szláv Tan- székén dr. Elizabeta Bernjak (PhD) nyilvános rendkívüli egyetemi ta- nárnál, a szlovén–magyar irodalom és irodalmi kapcsolatok ismert és elismert kutatójánál, s akinek ez alkalommal mondok köszönetet a ku- tatásomnál nyújtott segítségéért. Ezenkívül külön köszönetet mondok még mag. Franci Just iroda- lomtörténésznek, a Franc-Franc muraszombati kiadó szerkesztőjének, dr. Rudaš Jutka irodalomtörténésznek, a Maribori Egyetem Magyar Nyelv és Irodalom Tanszéke docensének, dr. Szíjártó Imre médiakuta- tónak, az egri Eszterházy Károly Főiskola Mozgóképkultúra Tanszék tanszékvezető főiskolai tanárának, Gasparics Judit nyelvésznek és Ol- ga Paušič szlovén lektornak, továbbá Jože Hradil, Gaál Gabriella, Marjanca Mihelič, Gállos Orsolya, Lukács Zsolt, mag. Gabriela Zver, Körtvélyessy Klára, dr. Mladen Pavičić, dr. Reiman Judit műfordítók- nak, valamint mag. Franc Küzmič könyvtárosnak, egyháztörténésznek, akik segítségemre voltak bibliográfiájukkal és személyes tájékoztatá- sukkal a téma megírásánál; illetve Ruda Gábornak, a Muravidék Baráti Kör Kulturális Egyesület képviselőjének,

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    250 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us