Booklet Udinetraduce.Pdf

Booklet Udinetraduce.Pdf

udinetraduce Direzione artistica Lello Voce UDINE 5 -7 OTTOBRE 2009 Organizzazione | UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI UDINE Dipartimento Politiche Sociali, Educative e Culturali | TEATRO PALAMOSTRE U.Org. Attività Culturali | AUDITORIUM ZANON | LIBRERIA LA FELTRINELLI Direttore di Dipartimento | CAFFÈ CAUCIGH Dott. Filippo Toscano Comune di Udine Ufficio stampa Assessorato alla Cultura Volpe&Sain Comunicazione Sindaco Furio Honsell Assessore alla Cultura Luigi Reitani Comunicazione e promozione Exist - Francesca Piazzi con il patrocinio di Progetto grafico Provincia di Udine Robert Rebotti (jacklamotta) con il sostegno di Web master Claudio Calia Fondazione CRUP udinetraduce ringrazia tutte le persone e le realtà che hanno contribuito alla con la collaborazione di realizzazione del festival e in particolare: gli studenti del Dipartimento di Lin- gue e Letterature Germaniche e Romanze dell’Università degli Studi di Udine, Università degli Studi di Udine pordenonelegge – Festa del libro con gli autori, le librerie Rinascita di Mon- Dipartimento di Lingue e Letterature Germaniche e Romanze falcone, Antonini di Gorizia, Moderna Udinese e Friuli di Udine, Minerva, Italo Teatro Club Udine per scenAperta Svevo e Nero su Bianco di Trieste, La Feltrinelli Media Store, Melbookstore, Libreria La Feltrinelli Associazione Interculturale Etnoblog, Associazione Culturale Tetris e Angela Libreria CLUF - Cooperativa libraria universitaria friulana Felice, Erika de Biasi, Cristina Gordini, Renata Londero, Gianmario Villalta, Edizioni Adelphi Carlotta Lovat, Paola Del Val, Caterina Magni, Paolo Soraci. Caffè Caucigh 3 lun. 5 Ottobre 2009 mar. 6 Ottobre 2009 mer. 7 Ottobre 2009 PresentaZIONI | 6 OTTOBRE 2009 | ORE 17,00 E INIZiative didattiche | LIBRERIA LA FELTRINELLI | UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI UDINE Ore 16,30 Alessandro Serpieri | UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI UDINE 4 – 7 OTTOBRE 2009 | UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI UDINE Presentazione del numero della rivista SALA CONVEGNI Lavorare alla traduzione SALA CONVEGNI | SALA CONVEGNI | 4 OTTOBRE 2009 | ORE 17,00 “Il Verri” dedicato alla traduzione con | ORE 15,00 – 19,30 Ore 17,00 pausa | ORE 18,30 | ORE 18,30 | LIBRERIA LA FELTRINELLI Gabriele Frasca, Milli Graffi, | TRADUZIONE SIMULTANEA Lello Voce Giornata di studio sulla traduzione Ore 17,30 Franco Buffoni Lectio Magistralis di Aspettando udinetraduce dei Sonetti di Shakespeare in oc- Il sonetto XXXIII Lectio Magistralis di Peter Waterhouse (Austria), Presentazione della traduzione di | 7 OTTOBRE 2009 | ORE 10,00 casione del quadricentenario della come certamen traduttivo Taslima Nasreen (Bangladesh) Secondo Natura di W.G. Sebald | AUDITORIUM ZANON loro pubblicazione Le traduzioni in tedesco I am not understood (Adelphi) con la traduttrice Ada Ore 18,00 Massimiliano Morini di Paul Célan dei sonetti Gli studenti delle scuole superiori di Vigliani In collaborazione con il Dipartimen- Il sonetto XVIII e le sue traduzioni di Shakespeare Udine incontrano i poeti e traduttori | TEATRO PALAMOSTRE to di Lingue e Letterature Germani- italiane Pierluigi Cappello e Riccardo Held | | 6 OTTOBRE 2009 | ORE 10,00 che e Romanze dell’Università degli ORE 21,00 | TEATRO PALAMOSTRE | AUDITORIUM ZANON Studi di Udine Intervengono con comunicazioni | ORE 21,00 | 7 OTTOBRE 2009 | ORE 12,30 Transcreando Shakespeare | CAFFÈ CAUCIGH i poeti: Gli studenti delle scuole superiori da un’idea di Lello Voce, Sonetto – ReMix, di Udine incontrano i poeti e Elisa Biagini Pierluigi Cappello musica e drammaturgia acustica Aperitivo con la poesia , , un travestimento traduttori Franco Buffoni e Peter Gabriele Frasca, Riccardo Held, di Roberto Paci Dalò shakespeariano Waterhouse | 7 OTTOBRE 2009 | ORE 15,00 Ore 15,00 – Inaugurazione Isabella Panfido, Massimo di Andrea Liberovici | LIBRERIA LA FELTRINELLI del festival e saluti della autorità Rizzante, Sara Ventroni con e Edoardo Sanguineti | 6 OTTOBRE 2009 | ORE 12,30 Elisa Biagini | CAFFÈ CAUCIGH Presentazione del volume Osip Modera e introduce Marisa Sestito | TEATRO PALAMOSTRE Testi e ‘travestimenti’ shakespeariani Franco Buffoni Mandel’stam, Ottanta poesie | ORE 21,00 di Edoardo Sanguineti Aperitivo con la poesia (Einaudi) con il traduttore Remo Pierluigi Cappello (tr. in friulano) Relazioni Musica di Andrea Liberovici Gabriele Frasca Faccani e Roberta De Giorgi I Sonetti di Shakespeare con Helga Davis | 6 OTTOBRE 2009 | ORE 15,00 Riccardo Held Ore 15,30 Francesco Rognoni scritto, diretto e interpretato ed Andrea Liberovici | UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI UDINE | 7 OTTOBRE 2009 | ORE 17,00 Isabella Panfido (tr. in veneziano) Le traduzioni italiane dei Sonetti: un da Duccio Camerini SALA CONVEGNI | LIBRERIA LA FELTRINELLI Massimo Rizzante profilo storico traduzione dei sonetti Una co-produzione Sara Ventroni di Giovanni Lombardo Radice Absolute [YOUNG] Poetry Presentazione del volume Shake- Presentazione della collana di tradu- Manfred Pfister speare’s Sonnets Global a cura di Ore 16,00 musiche e canzoni di clarinetti e live electronics e Teatro del Suono zioni poetiche “Biblioteca di poesia” ‘Bottom, thou art translated’: Germano Mazzocchetti Roberto Paci Dalò Manfred Pfister e Jürgen Gutsch, delle edizioni Il Metauro, con Recent Radical Translations of edizioni Signathur. Con Manfred Annalisa Cosentino, Massimo Shakespearean Sonnets in Germany Pfister e Milena Romero Allué Rizzante e Lello Voce 4 5 SHAKESPEARE, PER ESEMPIO GIORNATA DI STUDIO SULLA TRADUZIONE DEI SONETTI DI SHAKESPEARE IN OCCASIONE DEL QUADRICENTENARIO DELLA LORO PUBBLICAZIONE | Università degli Studi di Udine – Sala Convegni | LUNEDÌ 5 OTTOBRE 2009 | ORE 15,00 – 19,30 Opera densa ed enigmatica, i Sonetti di Shakespeare continuano a sedurre a quattrocento anni dalla loro prima pubblicazione, toccando i temi essenziali dell’eros, della bellezza, della caducità e della È possibile scindere il valore semantico della parola dal suo suono? Non comporta la versione in un’altra lingua morte. Il loro particolarissimo impasto linguistico, la ricchezza delle sfumature dela parola e del verso la perdita irrimediabile di ciò che sembra costituire l’essenza stessa del discorso poetico? La poesia, così hanno sono da sempre una sfida per i traduttori di ogni lingua. E con ogni nuova traduzione si rinnova il mi- affermato molti illustri filosofi, è proprio l’intraducibile. Eppure, nonostante queste diffuse considerazioni, la tradu- stero del loro struggente significato. zione di poesia attraversa e fermenta ogni letteratura. Si può anzi affermare che la grande lirica nasce da concrete esperienze di traduzione. Nel confronto con altre realtà linguistiche e concettuali si accende la scintilla della Programma: creatività. Senza la traduzione dei salmi biblici, degli inni di Pindaro o dei carmi di Orazio la letteratura europea non Ore 15,00 Inaugurazione del festival e saluti della autorità sarebbe divenuta ciò che è. Ma anche tra le diverse lingue moderne vi è stato uno scambio continuo e proficuo: tra la lirica romanza dei Trovatori e il Minnesang germanico, tra i poemi romantici tedeschi e quelli slavi. Le opere in Introduce e modera Marisa Sestito versi di Dante, Petrarca, e Milton – per citare solo gli esempi più illustri – sono ancora oggi decisive per la prassi 15,30 Francesco Rognoni, Le traduzioni italiane dei Sonetti: un profilo storico poetica attraverso una continua e costante attività traduttoria. Giacché molto spesso i poeti sono traduttori, o si 16,00 Manfred Pfister, ‘Bottom, thou art translated’: Recent Radical Translations of Shakespearean Sonnets in Germany sono dedicati a ambiziosi progetti di traduzione. La rassegna udinetraduce, parte integrante del festival Absolute 16,30 Alessandro Serpieri, Lavorare alla traduzione [YOUNG] Poetry, intende così rendere percepibile un fenomeno ancora poco considerato, sia attraverso momenti 17.00 pausa di riflessione, sia attraverso momenti spettacolari, con letture, incontri e rappresentazioni teatrali. Per la prima edi- 17.30 Franco Buffoni, Il sonetto XXXIII come certamen traduttivo zione si è scelto un focus preciso: i Sonetti di Shakespeare, nel quadricentenario della loro prima pubblicazione. Per 18.00 Massimiliano Morini, Il sonetto XVIII e le sue traduzioni italiane la ricca storia delle sue versioni in altre lingue e per la complessità di problemi che essa pone, quest’opera assume infatti un rilievo paradigmatico nella teoria e nella storia della traduzione. Con questi incontri Udine si conferma Intervengono con comunicazioni i poeti: Elisa Biagini, Pierluigi Cappello, Gabriele Frasca, Riccardo Held, città dalla vocazione internazionale, aperta alla grande arte e letteratura. Isabella Panfido, Massimo Rizzante, Sara Ventroni. Luigi Reitani Assessore alla Cultura In collaborazione con il Dipartimento di Lingue e Letterature Germaniche e Romanze dell’Università degli Studi del Comune di Udine di Udine 6 7 I Relatori: Franco Buffoni ha pubblicato varie raccolte di poesia tra cui Guerra (Mondadori 2005). Per Marcos y Marcos dirige il semestrale “Testo a fronte” e ha curato i volumi Ritmologia (2002) e La traduzione del testo poetico (2004). Per Monda- dori ha tradotto Poeti romantici inglesi (2005). È autore dei saggi Con il testo a fronte. Indagine sul tradurre e l’essere tradotti (Interlinea 2007), L’ipotesi di Malin. Studio su Auden critico-poeta (Marcos y Marcos 2007) e Mid Atlantic. Teatro e poesia nel Novecento angloamericano (Effigie 2007). www.francobuffoni.it Massimiliano Morini è professore associato di lingua inglese e traduzione presso l’Università degli Studi di Udine. Si occu- Titolo pa di teoria e storia della traduzione

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    10 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us