
FINLANDIA Saturday, May 19, 2018 8:00 pm Vashon United Methodist Church Vashon, Washington Sunday, May 20, 2018 4:00 pm Nordic Heritage Museum Seattle, Washington Dr. Gary D. Cannon Artistic Director Emerald Ensemble Our Mission: The Emerald Ensemble enlightens the mind, uplifts the heart, and enriches the soul through great choral music presented with passion and skill. We envision a world made better through great choral music. performing Artists Sopranos: Altos: Tenors: Basses: Erika Chang Christine Knackstedt David Hendrix J. Scott Kovacs Lisa Pontén Kathryn Weld Dustin Kaspar Jonathan Silvia Maria Männistö, Language Coach Leadership and Guidance Jo Ann Bardeen, Board Secretary Michael Monnikendam, Board Member Jennifer Carter, Board President John Muehleisen, Artistic Advisor James Savage, Board Member Dr. Gary D. Cannon, Artistic Director J. Scott Kovacs, Executive Director Concert Volunteers Kaycie Alanis, Holly Boaz, & Members of the Vashon Choral Boosters PROGRAM FINLANDIA Saturday, May 19th, 2018 Sunday, May 20th, 2018 Double, double, toil and trouble (1984) Jaakko Mäntyjärvi (b.1963) Maamme (1848) Fredrik Pacius (1809–1891) Auringon noustessa (1910) Toivo Kuula (1883–1918) Virta venhettä vie (1907) Toivo Kuula Minun kuitani kaunis on (1904) Toivo Kuula Smoking can kill (2008) Jaakko Mäntyjärvi Drömmarna (1917) Jean Sibelius (1865–1957) Credo (1972) Einojuhani Rautavaara (1928–2016) Och glädjen den dansar (1993) Einojuhani Rautavaara intermission Finlandia-hymni (1900/1948) Jean Sibelius Venematka (1893/1914) Jean Sibelius Sydämeni laulu (1898/1904) Jean Sibelius Suite de Lorca (1973) Einojuhani Rautavaara Vier Galgenlieder (1960) Erik Bergman (1911–2006) El Hambo (1996) Jaakko Mäntyjärvi Isänmaalle (1900) Jean Sibelius 3 texts and translations Double, double toil and trouble from Four Shakespeare Songs (1984) Jaakko Mäntyjärvi (born 1963) Thrice the brinded cat hath mew’d. Scale of dragon, tooth of wolf, Thrice and once the hedge-pig whin’d. Witches’ mummy, maw and gulf Harpier cries: ‘Tis time, ‘tis time. Of the ravin’d salt-sea shark, Round about the cauldron go; Root of hemlock digg’d in dark, In the poison’d entrails throw: Liver of blaspheming Jew, Toad, that under cold stone Gall of goat, and slips of yew Days and night had thirty-one Sliver’d in the moon’s eclipse, Swelter’d venom sleeping got, Nose of Turk and Tartar’s lips, Boil thou first in the charm’d pot. Finger of birth-strangl’d babe Double, double toil and trouble, Ditch-deliver’d by a drab, Fire burn, and cauldron bubble. Make the gruel thick and slab: Add thereto a tiger’s chaudron, Fillet of a fenny snake For ingredients for our cauldon. In the cauldron boil and bake, Double, double toil and trouble, Eye of newt and toe of frog, Fire burn, and cauldron bubble. Wool of bat and tongue of dog, Adder’s fork and blind-worm’s sting, By the pricking of my thumbs, Lizard’s leg and owlet’s wing, Something wicked this way comes. For a charm of powerful trouble, Open, locks, whoever knocks! Like a hell-broth boil and bubble. Double, double toil and trouble, — William Shakespeare (1564–1616) Fire burn, and cauldron bubble. Macbeth (1606?), Act IV, Scene 1 Maamme [originally Vårt land] (1848) Fredrik Pacius (1809–1891) Oi maamme, Suomi, synnyinmaa, Oh, our land, Finland, land of our birth, soi, sana kultainen! ring out, the golden word! Ei laaksoa, ei kukkulaa, No valley, no hill, ei vettä, rantaa rakkaampaa no water, shore more dear kuin kotimaa tää pohjoinen, than this northern homeland, maa kallis isien. precious land of our fathers. Sun kukoistukses kuorestaan Your splendor from its shell kerrankin puhkeaa; one day will bloom; viel’ lempemme saa nousemaan from our love shall rise sun toivos, riemus loistossaan, your hope, glorious joy, ja kerran laulus, synnyinmaa and once your song, native land, korkeemman kaiun saa. higher still will echo. — after Johan Ludvig Runeberg (1804–1877) 4 Auringon noustessa [“Sunrise”] from Seven Songs, op.11 (1910) Toivo Kuula (1883–1918) Nää, oi mun sieluni, Behold, O my soul, auringon korkea nousu, the rising of the Sun ylitse kivisen kaupungin kattojen, katuin, over the rooftops and streets of the stone city, ylitse vuossatain valheen ja tuntien tuskan, over centuries of lies and hours of pain, koittava kirkkaus! a dawning glory! Nää, oi mun sieluni, Behold, O my soul, katoovan elämän autuus! the bliss of our mortal days! niinkuin ääretön temppeli on se sun eessäs, Like an infinite temple it stands before thee: alla sen holvien on ikiaikojen ääretön under its vaults lies the eternal devout silence hartaus mestarin hengen. of the spirit of the Master. Nää, oi mun sieluni, Behold, O my soul, yössäkin korkehin kirkkaus, in darkest night the greatest brightness, tuskassa tummien hetkien rauha ja riemu, in darkest moments of peace the joy and joy, vuossatai valheessa, in centuries of lies, eiämän valheessa valkein, ijäisin totuus! in a life of lies, the purest, most eternal truth! — Veikko Antero Koskenniemi (1885–1962) Virta venhettä vie from Seven Songs, op.4 (1907) Toivo Kuula (1883–1918) Virta venhettä vie, The current carries the boat; mihin päättyvi tie? where will the road end? Lyö kuohut purren puuta ja talkaa, The foam hits the bark’s wood and keel; mikä ihminen on? what is man? Virvaliekki levoton. A restless will-o’-the-wisp. Ja hiekka heljä riiteleepi jalkaa. Already smooth sand caresses the floor. Yksi syntyy riemuun ja toinen murheeseen, One of us is born into joy, another into sorrow, ja kullakin on kellonsa pohjass’ sydämen. and each of us has a clock in our hearts. Kun se seisahtaa niin kuolon aika alkaa. When it stops, the time of death begins. Virta venhettä vie, The current carries the boat; mihin päättyvi tie? where will the road end? Ei tiedä sitä ihmisistä kenkään. There’s not a single man who knows. Meri, talvas ja maa, The sea, sky, and earth, kaikki, kaikk’ katoaa— all, all disappear— kuinka säilyisi sielu ihmisenkään? how should the soul of a man persist, either? Mutt’ unessa niin armas on ajatella noin, But in dreams it’s darling to think so: viel’ kerran kevät saapuu ja koittaa uusi koi, Once more the spring arrives and a new dawn breaks ja huomentuulet tuntureilta henkää. and the winds of tomorrow sigh from the hills. Vaiko venhetta lie? Or could it all just be a lie? Virta venhetta vie. The current carries the boat. — Eino Leino (1878–1926) 5 Minun kuitani kaunis on (1904) Finnish folksong, arranged by Toivo Kuula (1883–1918) Minun kuitani kaunis on, My bonnie lass is beautiful, vaikk’ on kaitaluinen. though she’s somewhat lanky. Hei juulia illalla, Hey ho, hey nonny no, vaikk’ on kaitaluinen! though she’s somewhat lanky. Silmät sill’ on siniset, Her eyes are of the fairest blue, vaikk’ on kieronlaiset. though they’re a bit askew. Hei juulia illalla, Hey ho, hey nonny no, vaikk’ on kieronlaiset! though they’re a bit askew. Suu on sillä supukka, Her mouth is red and puckered up, vaikk’ on toista syltä. though it’s three feet wide. Hei juulia illalla, Hey ho, hey nonny no, vaikk’ on toista syltä! though it’s three feet wide. Kun minä vien sen markkinoille, When I take her to market, niin hevosetkin mauraa. the horses burst out laughing. Hei juulia illalla, Hey ho, hey nonny no, hevosetkin mauraa! the horses burst out laughing. — Traditional Finnish folksong Smoking can kill Modern Madrigal No. 3 (2008) Jaakko Mäntyjärvi (born 1963) Finnish proverb: Smoking can kill. Smoking clogs the arteries and causes heart attacks “Ei kannata mennä merta and strokes. edemmäs kalaan.” Smoking seriously harms you and others around you. Smoking can cause a slow and painful death. Not worth it to go further than the sea for fish. Smoking by pregnant women may result in fetal injury and premature birth. — Anonymous (miscellaneous warnings on • cigarettes and other tobacco products) Drömmarna [“Dreams”] (1917) Jean Sibelius (1865–1957) Släktena födas, och släktena gå, Generations are born and generations die; släktena glida som strömmar, generations glide like streams. dö och försvinna och slockna, ändå They die and disappear and are extinguished; but still dö ej de lockande drömmar: the enticing dreams never die. leva i sol och i sorg och i storm, They live in sunshine and sorrow and storm, 6 domma och läggas på båren, they go numb and are laid upon the bier, uppstå ånyo i skimrande form, they are reborn in shimmering form, följa varandra i spåren. and follow in each other’s tracks. Hur än de komma och hur än de gå, However they come and however they go, glida som speglande strömmar, they glide like mirroring streams; hur de försvinna och slockna ändå however they may disappear and die out, leva de eviga drömmar. the eternal dreams stay alive. — Jonathan Reuter (1859–1947) Credo (1972) Einojuhani Rautavaara (1928–2016) Credo in unum Deum, patrem omnipotentem, I believe in one God, omnipotent father, factorem coeli et terrae, maker of heaven and earth, visibilium omnium et invisibilium. of all things visible and invisible; Et in unum Dominum Jesum Christum, and in one Lord Jesus Christ, filium Dei unigenitum only begotten son of God, et ex patre natum ante omnia saecula. and from the father born before all worlds, Deum de Deo, lumen de lumine, God from God, light from light, Deum verum de Deo vero, true God from true God, genitum, non factum, begotten, not made, consubstantialem patri, of one substance with the father, per quem omnia facta sunt. by whom all things were made, Qui propter nos homines et propter nostram salutem who for us men, and for our salvation, descendit de coelis. descended from heaven. Et incarnatus est de Spiritu Sancto And was incarnate by the Holy Ghost ex Maria virgine, et homo factus est.
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages16 Page
-
File Size-