Gatunki Literackie I Elementy Strofiki W Poezji Religijnej (Dydaktyka Literatury) Cz.2

Gatunki Literackie I Elementy Strofiki W Poezji Religijnej (Dydaktyka Literatury) Cz.2

KRAINA NAJDROŻSZA IX Pokłosie Konkursu Jednego Wiersza O Puchar Wydawnictwa św. Macieja Apostoła, pod redakcją Edwarda Przebieracza, Lubliniec 2019, ISBN 978-83-65757-89-0 s.88-111 Marek Mariusz Tytko (UJ) Gatunki literackie i elementy strofiki w poezji religijnej (dydaktyka literatury) cz.2 I. Elementy układu stroficznego (strofiki) Strofika jest obszarem wiedzy literaturoznawczej, albo też i dzia- łem poetyki — o układach stroficznych. Poszczególne dzieła wierszo- wane, pisane mową wiązaną zwykle składają się z poszczególnych strof (zwrotek, cząstek). W wierszach istotny jest tzw. układ stroficzny, czyli pewien wzór ogólny utworu wierszowanego. W schemacie tym można wyodrębnić takie oto elementy kompozycji: 1) liczba strof (wy- odrębnionych „zwrotek”) w utworze, 2) kolejność strof w utworze, 3) wewnętrzna konstrukcja danych strof wraz z rymem, rytmem oraz ich następstwami. Istnieją rozmaite tzw. tradycyjne układy stroficzne w poezji albo o rygorystycznych wzorach, albo o modelach otwartych, pozwalają- cych na jakieś modyfikacje lub dowolności w jakimś zakresie. Cza- sem układ stroficzny wiąże się z jakimiś określonymi treściami (np. w sonecie), a czasem nie. M.in. według Słownika terminów literackich Stanisława Sierotwińskiego, przykładami układów stroficznych są np.: 1) ballada francuska, 2) meander, 3) pantum, 4) rondel, 5) rondo, 6) se- styna liryczna, 7) sonet, 8) stornel, 9) tercyna, 10) triolet, 11) vilanel- la, 12) virelai etc. Ten podział nie wyczerpuje oczywiście całości pro- blematyki stroficznych układów w poezji. Powyższe układy stroficzne można potraktować także jako odrębne gatunki literackie w poezji lub ich elementy (wyznaczniki cech gatunkowych). ~ 88 ~ Istnieją tzw. utwory ciągłe, np. poematy, eposy, które nie są podzie- lone na zwrotki (np. Pan Tadeusz – poszczególne księgi są pisane jed- nym ciągiem wersów, bez przerwy, brak strof, tj. brak zwrotek). Bywa jednak w poezji i tak, że utwory są podzielone na strofy (zwrotki) jednakowej długości (o równej ilości wersów) i wtedy ta- kie strofy należy nazwać jako osobne struktury nieciągłe (wyodrębnio- ne zwrotki). Tym zajmuje się strofika, której poświęcę następny wy- kład (w Pokłosiu), teraz pomijając bardzo rozbudowaną kwestię typów strof (oraz ich układów). II. Ballada francuska i pieśń królewska (chant royal) Ballada francuska – jest gatunkiem poetyckim spotykanym w wie- kach XIV-XV we Francji. Balladę francuską cechuje rozmaita tema- tyka (miłosna, satyryczna, ale także religijna). Tworzyli ją tacy au- torzy francuscy jak np. książę Karol I Orleański (Charles d’Orleans [czyt.: Szarle d Orleą], ur. 1394-zm.1465), pisarka Christine de Pi- san [czyt.: Kristin de Pizą] (1364-1430) oraz François de Montcor- bier [czyt.: Fransua d Mąkorbie] lub François des Loges [czyt.: Fran- sua de Loż], znany pod pseudonimem jako François Villon [czyt. Fran- sua Wiją] (1431-1463). Ten ostatni znany jest z ballady pt. Ballade des dames du temps jadis [czyt. ballad de dę di tą żadis], która pochodzi z jego dzieła pt. Wielki testament (polski przekład – Tadeusz Boy-Że- leński pt. Ballada o paniach minionego czasu, skąd pochodzi słynne powiedzenie: „gdzież są niegdysiejsze śniegi?”). Francuski oryginał i polski przekład dostępne są w internecie (można to sobie porówny- wać, aby zorientować się, o co chodzi w balladzie francuskiej). Spoty- kano ów gatunek balladę francuską także w średniowieczu poza Fran- cją np. w Anglii (Geoffrey Chaucer [czyt. Dżefry Czoser], autor słyn- nych Opowieści kanterberyjskich, zm. w 1400). Ten ostatni artysta stworzył m.in. balladę francuską pt. Ballada do sakiewki własnej (pol- ski przekład — Stanisław Barańczak w jego antologii pt. Od Chauce- ra do Larkina, Kraków 1993). Średniowieczne lub późniejsze ballady francuskie przekładali (za- chowując formę wersyfikacyjną) polscy autorzy, tacy jak np. wspo- mniany Stanisław Barańczak (1946-2014), Wiktor Jarosław Darasz ~ 89 ~ (ur. w. 1975), Julia Hartwig (1921-2017) Jerzy Lisowski (1928-2004). Należy zaznaczyć, że Tadeusz Boy-Żeleński przekładał owe ballady francuskie z użyciem uproszczonego wzorca rymów w celu zachowania treści utworu. Schemat rymów w balladach francuskich w przekładzie polskim u T. Boya-Żeleńskiego był następujący: ababcdcd efefgdgd hihijdjd kdkd. Również pewną francuską balladę autorstwa François de Montcorbiera (François des Loges), czyli François Villona przeło- żyła, korzystając z uproszczonego schematu rymowego, podobnego do Boyowskiego — Jadwiga Dackiewicz (1920-2003). Trzeba o tym pa- miętać, gdy sięga się po polskie (tłumaczone np. z francuskiego lub an- gielskiego) wzorce ballady francuskiej. Różnica w przekładzie może bowiem zmylić polskiego poetę / polską poetkę, pragnących zazna- jomić się z prawidłowym przykładem (wzorcem) ballady francuskiej. Dziewiętnasty wiek stał się okresem powrotu do form i gatunków średniowiecznych, swoistych stylizacji. Na modłę średniowiecznych ballad francuskich pisali Francuz Paul Verlaine (1844-1896), Anglik — Algernon Charles Swinburne [czyt.: Aldżernon Czarls Swinbern] (1837-1909), Czesi — Emil Frida znany pod pseudonimem Jaroslav Vrchlický (1853-1912) oraz Vítězslav Nezval (1900-1958), Polacy — Antoni Lange (1862-1929) np. w Balladach pijackich, Zenon Prze- smycki pseud. Miriam (1861-1944) oraz Leopold Staff (1878-1957). Balladę francuską cechują refreny na końcu każdej strofy. Nato- miast cała ballada francuska kończy się podsumowaniem zebranym w cztery wersy. Zasadą ballady francuskiej jest to, że wszystkie stro- fy mają dokładnie tyle samo wersów, ile sylab pojawia się w każdej li- nijce wiersza (np. osiem wersów / linijek ma ballada ośmiozgłoskowa; dziewięć wersów, czyli linijek ma ballada dziewięciozgłoskowa; dzie- sięć wersów ma ballada dziesięciozgłoskowa, jedenaście wersów ma każda strofa w balladzie jedenastozgłoskowej, dwanaście wersów ma ballada dwunastozgłoskowa trzynaście wersów w balladzie o wersach trzynastozgłoskowych itd.). Na balladę składają się zawsze trzy stro- fy oraz jedno przesłanie (franc. envoi [czytaj: onwua]). Balladę fran- cuską cechuje powtarzanie tych samych rymów końcowych (znajdu- jących się na końcu wersów) poprzez cały tok utworu (rym np. abab- bcbc ababbcbc ababbcbc bcbc lub ababbccdcd ababbccdcd ababbc- cdcd ccdccd. ~ 90 ~ Jako przykład użycia wzorca gatunkowego ballady francuskiej, ale oczywiście napisanej oryginalnie po polsku, może posłużyć utwór pt. Kawa pochodzący ze wspomnianego wyżej cyklu Ballady pijackie An- toniego Langego. Choć temat błahy, to jednak sam wzorzec użyty zo- stał prawidłowo (zapis oryginalny, odredakcyjnie pogrubiono powta- rzalne, identyczne wersy ostatnie, poprawiono także pisownię wyrazu Allah, oraz dodano oznaczenie rymów na końcu każdej linijki po wy- kropkowaniu – a, b, c, C): Kawa Witaj mi, witaj, wonna czaro mokki! ................... a Kocham twą duszę, o płynny hebanie, .................b Aromatyczne pary twej obłoki, ............................ a Któremi buchasz w polewanym dzbanie, .............b Kiedy kipiące twych ziarn gotowanie .................. b Cały glob ziemski czyni mą dzierżawą; ...............c Oto spoczęłaś w białej porcelanie, ....................... b Arabskich pustyń córo, czarna kawo! .............. C Rzekł Wolter, mistrz picia kawy głęboki, .............a Że masz być słodka, jak dwu serc kochanie, ........b I taka czarna, jak smolne potoki, ..........................a I tak gorąca, jak piekieł otchłanie. ........................b Tak cię pijają chodzące w turbanie .......................b Puszcz dzikie syny z fantazyą jaskrawą! ..............c O słodki, czarny, gorący szatanie, ........................ b Arabskich pustyń córo, czarna kawo! ...............C Słońce Arabii żarzyło twe soki, ............................a Puszcza bujała twój kwiat w huraganie, ...............b I z ciebie idą natchnione proroki, .........................a Co zasiadają w Allaha dywanie. ...........................b Mirażów matko, upojeń sułtanie, ..........................b Który snem jawę, a sen czynisz jawą, ..................c Chwała ci za to myśli poczynanie, .......................b Arabskich pustyń córo, czarna kawo! ...............C ~ 91 ~ Kiedy mnie znudzą jałowi mieszczanie, ............b Ducha pogrążam w twej fata-morganie! ............b Tyś mi natchnieniem, i pieśnią i sławą, .............c W tobie mam cudów i niebios poznanie, ...........b Arabskich pustyń córo, czarna kawo! ...........C (Antoni Lange, Kawa). Jedną balladę francuską autorstwa François de Montcorbier (Fra- nçois des Loges), czyli François Villona przetłumaczył na nowo Wik- tor Jarosław Darasz, zachowując przy tym (co istotne) schemat rymo- wy charakterystyczny dla tego gatunku literackiego, choć przy oka- zji użył wiele rymów częstochowskich, ale to inna kwestia, tu cho- dzi o ilustrację gatunku poprzez polski przykład, dla polskich czytelni- czek / czytelników. Należy zwrócić uwagę, że np. słynny, metafizycz- ny zwrot „Gdzie są niegdysiejsze śniegi?”, został tu zastąpiony zwro- tem: „Gdzie dawne śniegi się podziały?” dla zachowania rymu. W tekście odredakcyjnie pogrubiono powtarzalne linijki oraz dodano po wykropkowaniu oznaczenia literowe kolejnych rymów: a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k): Ballada o paniach dawnych czasów Powiedz mi, w którym żyje kraju ......................a Rzymianka Flora, piękność wieczna, .................b Archippa, piękna niczym z raju, ........................a I Tais, siostra jej stryjeczna. .............................. b Powiedz mi, Echo, która z lasu ......................... c Głos wracasz w sposób doskonały, ....................d Gdzie panie są z dawnego

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    24 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us