
World Academy of Science, Engineering and Technology International Journal of Humanities and Social Sciences Vol:9, No:10, 2015 Knowledge Transfer and the Translation of Technical Texts Ahmed Alaoui 1 technical translation. This article calls for the need for a better Abstract—This paper contributes to the ongoing debate as to the process that would redefine, establish, localize and implement relevance of translation studies to professional practitioners. It the current “process” of knowledge transfer in applied exposes the various misconceptions permeating the links between translation studies. It invites researchers to turn their focus to theory and practice in the translation landscape in the Arab World. It providing a clear process of knowledge transfer that would is a thesis of this paper that specialization in translation should be redefined; taking account of the fact, that specialized knowledge significantly contribute to redressing and preventing alone is neither crucial nor sufficient in technical translation. It misconceptions about technical translation, from the should be tested against the readability of the translated text, the standpoint of practitioners and trainers, the gents in charge of appropriateness of its style and the usability of its content by end- the application of knowledge in the translation enterprise. users to carry out their intended tasks. The paper also proposes a While the philosophical and artistic dimensions of literary preliminary model to establish a working link between theory and translation are obviously predominant in the translation practice from the perspective of professional trainers and practitioners, calling for the latter to participate in the production of landscape, a viable model of knowledge transfer in this knowledge in a systematic fashion. While this proposal is driven by a discipline would corroborate the scientific character of the rather intuitive conviction, a research line is needed to specify the praxis of translation at the professional level. For one thing, methodological moves to establish the mediation strategies that more than 90% of the volume of translation work conducted in would relate the components in the model of knowledge transfer the world is non-literary [2]; it would be inappropriate to proposed in this paper. continue thinking of translation theory exclusively with reference to literary translation. A major concern of translator Keywords—Knowledge transfer, misconceptions, specialized texts, translation theory, translation practice. trainers is to keep raising trainees’ awareness to the realities of the world (market). It follows that the reflections on such I. INTRODUCTION realities should find their way into theory itself, which can only get feedback from the real world through practitioners, T is widely assumed that technical documents should be hence the need for a model of knowledge transfer that relates translated by specialized translators, using specialist I theory and practice in a more dialectical fashion to close the resources. However, this assumption involves serious gap between what we know and what we do in translation. misconceptions about “specialization” in translation. This paper argues that adequate technical translation requires not II. TECHNICAL TRANSLATION only specialist knowledge, but also adequate translational skills, terminology resources and rhetorical proficiency, for Technical translation is concerned with translating content end users to be able to access, understand and use translated related to a specific field, subject, profession or business. technical texts easily, meeting the requirements of technical Technical documents include user manuals, technical communication, in the sense of [1]. It is also a thesis of this specifications and specialized brochures. Subjects include paper that such misconceptions arise from the inadequate fields such as robotics, hydraulics, optics, engineering (civil, transfer of knowledge permeating the applied translation marine, mechanical, electrical), medicine (equipment, landscape. Such transfer is neither efficient nor localized hardware), and physics, to name but a few. It should be enough to reflect the realities of the praxis of technical differentiated from specialized translation in that it deals with translation, hence the need for a model of knowledge transfer the application of the knowledge of exact sciences, rather than in applied translation studies. the scientific knowledge obtained through experimentation. The structure of this paper can be seen along the following Because of its specialized nature, technical translation needs to International Science Index, Humanities and Social Sciences Vol:9, No:10, 2015 waset.org/Publication/10002524 lines. Section I outlines the content of technical translation. be performed by translators specialized in the relevant field. Section II deals with the key technical translation Technical translation requires the skills of a professional who requirements that researchers, trainers and other stakeholders is specialized in the subject of the document to be translated. in the translation business should be aware of Section III Many technical translators are or used to be engineers, discloses some misconceptions about specialized technical medical doctors or architects. This is because if a document is translators and resources. Section IV tackles the issue of intended to be understood only by technical specialists as end- knowledge transfer and its relevance to the practice of users, it has to be translated by a translator with a professional profile similar, though not identical, to the target audience. Put in simple terms, if a technical text is not understood properly, Ahmed Alaoui is with the Hamad Bin Khalifa University, Qatar (e-mail: there is no way it can be translated adequately. [email protected]). International Scholarly and Scientific Research & Innovation 9(10) 2015 3380 scholar.waset.org/1307-6892/10002524 World Academy of Science, Engineering and Technology International Journal of Humanities and Social Sciences Vol:9, No:10, 2015 A word of caution is in order here. Many fields of human content of the source text. Translating technical documents is inquiry are characterized by specialized terminology, but the not like translating literary passages, for instance. There are no texts dealing with such subject areas do not qualify as cultural undertones or subtexts to preserve, and there are no technical texts. By way of illustration, legal translation and intricate literary techniques to convert. What needs to be financial translation are specialized rather than technical texts. preserved is the technical content of the document. However, The texts referred to here as technical deal with the application this does not mean that style is relegated to a secondary of the knowledge of exact sciences, such as computer science, position. While the poet, for instance, uses rhetorical devises chemistry and engineering. The purpose of producing to leave the reader with a feeling (effect), the technical translated technical texts is to enable end users to understand translator uses the appropriate devises offered by the target technical information clearly and use it easily, such as how to language to leave the reader with a clear idea (effect). This use a software program in robotics. Though “scientific leads us to the second requirement. translation” and “technical translation” are often used The technical translator’s second task is to make the interchangeably, they are quite distinct, as indicated above. translation as precise and easy to follow as possible. If the user While scientific texts deal with knowledge obtained through of the original manual can put a food processor together in a experimentation and observation of various phenomena, few minutes, the user of the translated text should not have to technical texts relate to the application of such knowledge [1]. read and reread the manual for a long time to figure out how to For the sake of argument, we will ignore this distinction and do so. This amounts to saying that the translator should use refer to these texts as “technical translation”. A corollary of simple, precise language, appropriate vocabulary and the practical aspect of technical content is that it should conventional text formatting for the target language to meet convey information that can be understood readily and used the requirement of usability [1]. effortlessly. However, with reference to our context, the Arab Thirdly, technical translators devise their own ways to World, doctors, engineers, and chemists do not seem acquire expert knowledge in a given technical field [7]. Some enthusiastic about quitting their jobs to become translators. translators would read for a degree in that field and/or Not many of these professionals have shown much interest in professional experience. While this move is ideal, it is not translation, partly because the translation business may not be necessary and usually rather impractical. Basic technical attractive to them, and partly because they do not necessarily knowledge may very well be acquired through intensive have the required linguistic and translational skills to translate reading and consulting professionals. Many ways are open for properly so as to deliver technical target texts. That is, technical translators to acquire such knowledge, develop technical knowledge alone is not enough for translating appropriate understanding of the propositional
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages7 Page
-
File Size-