Phillips's 1687 Translation of Don Quijote and the Social Function Of

Phillips's 1687 Translation of Don Quijote and the Social Function Of

John Phillips’s translation of Don Quijote (1687) has been TRANS · núm. 21 · 2017 DOSIER · 75-91 considered one of the worst translations of all time, certainly the worst of Cervantes’s work. However, an analysis of the Phillips translation in the context of late seventeenth-century English culture reveals in Phillips’s work an insightful reading both of the original text and of his own context. Phillips’s text presents not merely a linguistic translation of the original work, but also a translation of the literary mechanism of Cervantes’s text, by which Phillips reproduces the use of a literary work to indirectly critique contemporary discourse and social mores. KEYWORDS: Quijote, translation, Cervantes, Phillips, humor. (In)Decorous Mirth: Phillips’s 1687 Translation of Don Quijote and the Social Function of Humor (In)decorosa alegría: la traducción inglesa de Don Quijote por Phillips de 1687 y la función social del humor ELI COHEN La traducción del Quijote de John Phillips (1687) ha sido considerada una de las peores traducciones de toda la his- Swarthmore College toria, definitivamente la peor versión de la obra cervantina. Sin embargo, un análisis de la traducción de Phillips en el contexto de la cultura inglesa de la segunda mitad del siglo XVII permite ver en la obra de Phillips una lectura perspicaz tanto de la obra original como de su propio contexto. El texto de Phillips presenta no sólo una traducción lingüística de la obra original, sino también una traducción del mecan- ismo literario del texto cervantino, según la cual Phillips reproduce el uso de la obra literaria para criticar de modo indirecto el discurso, los usos y los valores contemporáneos. PALABRAS CLAVE: Quijote, traducción, Cervantes, Phillips, humor. ELI COHEN TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 21, 2017 When Ronald Paulson (1998: xvii) suggests case both of the translation and of the original, that “John Phillips’s translation [of Don Qui- translated text. 76 jote] of 1687…seems to have had little effect Whereas new ways of thinking about the or currency”, it should be clarified that he operations and function of translation permit us apparently means little positive effect or cur- to expand our modern sense of the early mod- rency, for Phillips’s translation of Cervantes’s ern limits of translation, critical insights into text has indeed accrued a substantial volume the nature of Cervantes’s text allow us to widen of critical responses, nearly all of which are the field of potential interpretations available in explicit in their negative judgment of the work. any given moment, including those constituted Only recently, within a context of renewed the- in the act of translation,2 while more nuanced oretical interest in translation, has a scholarly historiography of the late seventeenth century reappraisal begun in earnest, a revived atten- in England authorize an increased subtlety in tion in which the current study participates situating works like Phillips’s translation within and which owes its impetus to recent shifts in their contexts. In both instances the relationship theoretical and methodological approaches.1 of the text (the original and the translated) to Reexaminations of early modern translation its context has been productively complicated, such as this represent a response to the sort as has the historical picture of those contexts, of question articulated by Jacques Lezra when and it is through just such a reconstruction of he asks “what if anything do contemporary the relationship of Phillips’s rendering of Don theories of translation…allow us to see about Quijote to its context that a reevaluation of his the lexical culture of early modernity that was translation becomes possible.3 Specifically, a perhaps not clear in that period?” (2015: 156) more thorough contextualization of Phillips More precisely, however, this reconsideration and his work result in a reading which reveals of Phillips’s translation of Don Quijote sug- that, while not unproblematic, Phillips’s text gests that modern theories of translation, just reflects a more accurate translation of Don Qui- as modern theories of literature or of literary jote in terms of the Spanish text’s relation to its production and reception in general, enable us own context than a more literal version could. to grasp dimensions of early modern texts for Phillips, the nephew, student and then aide which early modern readers themselves were of John Milton, produced his translation of not prepared as a consequence of the historical Don Quijote in 1687; it was the second complete conditions and contexts which shaped their translation of Cervantes’s work into English, reception of those texts. New readings of old following Thomas Shelton’s translations of works like that of Phillips are thus enabled 2 As Brenda M. Hosington reminds us, “all translation both by developments in the field of theory concerns interpreting and rewriting a text” (2015: 36). and by the history of interpretation, in this 3 It should be noted that other critics have recently returned to Phillips’s translation with a similar aim, though with somewhat different results. Thus Anna K. Nardo em- 1 This article has been completed in conjunction with phasizes Phillips’s commercial interest in translating Don the research group “Recepción e interpretación del Quijote Quijote and in this context explores the parallels between (1605-1830). Traducciones, opiniones, recreaciones” (ref- “Cervantes’s negotiation of the perils of publication in erence: FFI2014-56414-P), financed by the Ministerio de Counter-Reformation Spain” with “Phillips’s negotiation Economía y Competitividad (Programa Estatal de Fomen- of the London book trade in the era of the Popish Plot, the to de la Investigación Científica y Técnica de Excelencia). Exclusion Crisis, and the ascendancy of James II” (2012: 2). TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 21 2017 (in)decorous mirth: phillip’s 1687 translaTION OF DON QUIJOTE AND THE SOCIAL FUNCTION OF HUMOR 1612 and 1620. Despite Phillips’s pedigree (aside Phillips did not translate—he simply disfig- from his ties to Milton he was an active and ured Shelton’s work by introducing between the lines his own ribaldry and the coarse and widely published author in his own right) and 77 his publishers’s investment in the text, which scandalous jets of the roistering night of the was advertised as being “adorned with several Restoration (1881: xliv). copper plates”, his translation of Cervantes’s Modern readers have tended to agree. In novel has been nearly universally maligned by the mid-twentieth century, the translator readers since its publication. Two of the next Samuel Putnam offered his reading of the translators, John Stevens and Peter Anthony earlier translator’s work, calling it “a disgraceful Motteux, whose versions appeared virtually performance, coarse and clowning” (1949: xii), simultaneously in 1700, both roundly criticized while Cunchillos Jaime, one of the first schol- Phillips’s work. Stevens claims that Phillips’s ars to examine in systematic and comparative text “is so far vary’d that it retains little besides fashion the earliest translations of Don Quijote the Name and some of the grand strokes, with into English, affirms that the Phillips text can a different shadowing, which quite alter the only be considered a translation “si por traducir whole frame of the work” (qtd. in Cunchillos se entiende entrar a saco en los textos ajenos Jaime 1985: 19). Motteux, who claims to have quitando y poniendo a placer, cambiando el “ingag’d to rescue the Hero of Cervantes out sentido de las cosas y distorsionando el signifi- of the hands of his former Translators”, goes cado hasta convertirlo en una mera caricatura further than Stevens, suggesting that Phillips del original” (1985: 4), despite recognizing that it himself is a Quixotic figure, having “trans- was a “producto de la época de la Restauración” form’d [Don Quijote] worse than any of his (1985: 5) and “no hacía sino reflejar la opinión own Magicians...chang’d the Sense, ridicul’d generalizada que del libro existía en Inglaterra” the most serious and moving Passages...added (1985: 4). a World of Obscenity and scribling Conceits. Later translators’ need to justify their own He seems indeed to have let his Fancy run away work notwithstanding, such critical judgments with his Judgment” (qtd. in Randall and Boswell rest on two foundations: their authors’ own 2009: 634-635). Later assessments varied little in interpretations of Cervantes’s text, and their either content or tone and are, if anything, more criteria for determining the value of a given definitive in their rejection of Phillips’s work. In translation. Appraisals of this sort value the the nineteenth-century, for example, translator qualities that Lawrence Venuti identifies as John Ormsby called Phillips’s rendition “not so typically associated with translators and trans- much a translation as a travesty, and a travesty lations, that is, invisibility, transparency and that for coarseness, vulgarity, and buffoonery is fluency (1995: 1-8). In opposition to this model, almost unexampled even in the literature of that Venuti argues for the need for an approach day” (1885: vii), while Alexander James Duffield according to which “translations can be read affirmed that as translations, as texts in their own right, per- mitting transparency to be demystified, seen as it is to the hateful filthiness of this most foul production that an impression got abroad one discursive effect among others” (1995: 17). that the Don Quixote was an impure book: Venuti’s contention renews a dispute that has characterized discourse on translation since at ELI COHEN TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 21, 2017 least the early modern era, but that has been to the original text were neither universally subdued in recent times due to what Karen held nor taken for granted. To the contrary, as 78 Newman and Jane Tylus describe as “current Newman and Tylus put it, “a heightened sense preoccupations with fidelity, accuracy, author- of translation’s capacity to overturn binaries was ship, and proprietary rights [which] were alien already at play in the early modern era” (2015: 3).

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    17 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us