![Domestication and Foreignisation in the Finnish and Swedish Translations of the Bfg by Roald Dahl](https://data.docslib.org/img/3a60ab92a6e30910dab9bd827208bcff-1.webp)
DOMESTICATION AND FOREIGNISATION IN THE FINNISH AND SWEDISH TRANSLATIONS OF THE BFG BY ROALD DAHL Master’s Thesis Hanna-Mari Sorvari University of Jyväskylä Department of Languages English February 2014 JYVÄSKYLÄN YLIOPISTO Tiedekunta – Faculty Laitos – Department Humanistinen tiedekunta Kielten laitos Tekijä – Author Hanna-Mari Sorvari Työn nimi – Title Domestication and Foreignisation in the Finnish and Swedish Translations of the BFG by Roald Dahl Oppiaine – Subject Työn laji – Level Englanti Maisterintutkielma Aika – Month and year Sivumäärä – Number of pages February 2014 97 Tutkielman aiheena ovat Roald Dahlin kirja The BFG (1982) ja sen suomen- ja ruotsinkieliset käännökset Iso Kiltti Jätti ja SVJ, kääntäjinä Tuomas Nevanlinna ja Meta Ottosson. Pyrkimyksenä on selvittää, miten kääntäjät käyttävät kotouttamista ja vieraannuttamista käännöksissään, erityisesti kääntäessään kulttuurisidonnaisia elementtejä. Hypoteesina on, että molemmissa käännöksissä on käytetty sekä kotouttamista, että vieraannuttamista. Taustakirjallisuuden pohjalta voidaan olettaa, että kulttuurisidonnaiset elementit ovat sellaisia, joita usein muokataan käännettäessä. Tämän vuoksi analyysissä keskitytään kulttuurisidonnaisten elementtien käännöksiin. Tarkemmassa analyysissä verrataan käännöksiä ja päätellään, missä esimerkeissä on käytetty kotouttamista ja vieraannuttamista ja vertaillaan käännöksiä toisiinsa; kummassa on käytetty enemmän kotouttamista tai vieraannuttamista. Käännökset poikkeavat toisistaan eniten siinä, että suomennoksessa tapahtumien paikka on siirretty Suomeen, kun taas ruotsinkielisessä käännöksessä alkuperäinen tapahtumapaikka, Englanti, on säilytetty. Tämän vuoksi Nevanlinna on joutunut tekemään tekstiin paljon enemmän muutoksia kuin Ottosson. Molemmat kääntäjät ovat sekä kotouttaneet että vieraannuttaneet kääntäessään, mikä todistaa joidenkin tutkijoiden ajatuksen siitä, etteivät kotouttaminen ja vieraannuttaminen ole vastakkaisia tekniikoita, joita käytetään eri teksteissä, vaan pikemminkin molempia käytetään samassa tekstissä enemmän tai vähemmän. Hypoteesi osoittautuu todeksi. Tutkielman tulokset eivät ole yleistettävissä, koska analyysissä on keskitytty vain yhteen kirjaan. Jatkotutkimukseksi ehdotetaan, että analysoimalla useampien lastenkirjojen käännöksiä, saataisiin yleistettävissä olevia tuloksia. Asiasanat – Keywords Translation of children’s literature, translation, domestication, foreignisation, localisation, Dahl, BFG Säilytyspaikka – Depository JYX Muita tietoja – Additional information TABLE OF CONTENTS 1 INTRODUCTION ....................................................................................................... 7 2 TRANSLATING CHILDREN’S LITERATURE ...................................................... 9 2.1 Faithfulness in Translating for Children ............................................................... 9 2.2 Adaptation in Translating for Children .............................................................. 13 2.3 Translating Culture-Specific Items ...................................................................... 16 2.3.1 Previous Studies on Culture-Specific Items in Translating Literature ........ 17 2.3.2 Allusions and intertextuality in Translating Literature................................. 21 3 DOMESTICATION AND FOREIGNISATION ..................................................... 23 4 SET-UP OF THE PRESENT STUDY ....................................................................... 28 4.1 Methods of analysis ............................................................................................... 28 4.2 Data .......................................................................................................................... 29 4.2.1 Roald Dahl ............................................................................................................ 29 4.2.2 The BFG ................................................................................................................ 30 4.2.3 Iso Kiltti Jätti and Tuomas Nevanlinna ............................................................. 31 4.2.4 SVJ and Meta Ottosson ....................................................................................... 33 5 ANALYSIS.................................................................................................................. 34 5.1 Names ...................................................................................................................... 34 5.2 Measures and Sizes ................................................................................................ 39 5.3 Food .......................................................................................................................... 44 5.4 Location ................................................................................................................... 51 5.5 The Queen ............................................................................................................... 61 5.6 Allusions .................................................................................................................. 76 5.7 Miscellaneous.......................................................................................................... 82 6 DISCUSSION AND CONCLUSION ...................................................................... 90 LIST OF FIGURES, TABLES AND ABBREVIATIONS List of tables and figures Table 1: Categories from Franco Aixelá 1996: 61-64 ................................................ 19 Table 2: Categories from Klingberg 1986: 18 ............................................................ 20 Table 3: Giants’ names ................................................................................................. 34 Table 4: Names of human characters ........................................................................ 35 Table 5: Measures ......................................................................................................... 39 Figure 1. SVJ 57 ............................................................................................................. 46 Figure 2. SVJ 172 ........................................................................................................... 69 Figure 3. IKJ 179............................................................................................................ 70 Figure 4. SVJ 178 ........................................................................................................... 70 Figure 5. IKJ 186............................................................................................................ 71 Figure 6. SVJ 180 ........................................................................................................... 71 Figure 7. IKJ 181............................................................................................................ 72 Figure 8. SVJ 188 ........................................................................................................... 72 Figure 9. IKJ 199............................................................................................................ 73 Figure 10. IKJ 226.......................................................................................................... 74 Figure 11. SVJ 162 ......................................................................................................... 75 Figure 12. SVJ 165 ......................................................................................................... 75 Figure 13. SVJ 181 ......................................................................................................... 80 List of abbreviations BFG – The BFG IKJ – Iso Kiltti Jätti SVJ – Stora Vänliga Jätten ST – Source text TT – Target text SL– Source language TL – Target language CSI – Culture-Specific Item 7 1 INTRODUCTION In my study, I intend to look at how translators of children’s fiction use foreignisation and domestication when translating. Domestication (which is also called assimilation, see e.g. Robinson 1997: 114) can be described as bringing the text closer to the target audience, for instance by replacing foreign names with target language names. Foreignisation, on the other hand, means keeping foreign elements in the text. According to Oittinen, it is possible to domesticate (or foreignise) anything; “names, the setting, genres, historical events, cultural or religious rites and beliefs” (2006: 42–43). As my data, I have selected the children’s book The BFG by Roald Dahl (1982) and its Finnish and Swedish translations by Tuomas Nevanlinna (1989) and Meta Ottosson (1986). I will compare the translators’ techniques, in particular with regard to domestication and foreignisation. Initially, it may seem that the Finnish translation has been domesticated, and the Swedish has not, because in the Finnish translation, Iso Kiltti Jätti, IKJ, the events have been transferred to Finland, whereas in the Swedish translation, SVJ, the events remain in the UK. The case, however, is not that simple; domestication and foreignisation are used to a certain degree in both books. This gives reason to believe that they will provide a sufficient amount of data for a comparative analysis. Translation plays a significant role in people’s everyday lives today. It has even been argued that “translation can have long-term effects on whole languages and cultures” (Williams and Chesterman 2002: 16). Translations can bring new ideas from foreign cultures enriching people’s thinking. For example, in Finland the
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages97 Page
-
File Size-