Strategie En Prosedures Vir Die Afrikaanse Vertaling Van Identiteitsvormende Elemente Van Die Nac Mac Feegle-Karakters in Terry Pratchett Se the Wee Free Men

Strategie En Prosedures Vir Die Afrikaanse Vertaling Van Identiteitsvormende Elemente Van Die Nac Mac Feegle-Karakters in Terry Pratchett Se the Wee Free Men

Strategie en prosedures vir die Afrikaanse vertaling van identiteitsvormende elemente van die Nac Mac Feegle-karakters in Terry Pratchett se The Wee Free Men deur Carla van Wyk ’n Verhandeling voorgelê ter vervulling van die vereistes vir die graad MAGISTER ARTIUM: TOEGEPASTE TAALSTUDIE in die Fakulteit Geesteswetenskappe van die UNIVERSITEIT VAN PRETORIA STUDIELEIER: Dr. Helena Kruger-Roux Augustus 2016 © University of Pretoria Etiese verklaring Die outeur, wie se naam op die titelblad van hierdie verhandeling verskyn, het vir die navorsing in hierdie werkstuk die toepaslike goedkeuring rakende navorsingsetiek verkry. Die outeur verklaar dat hy of sy die etiese standaarde, soos vereis in die Universiteit van Pretoria se Etiese kode vir navorsers en die Beleidsriglyne vir verantwoordelike navorsing, gehandhaaf het. © University of Pretoria Synopsis This study entails a case study of the translation of the novel The Wee Free Men by Terry Pratchett to Afrikaans. The purpose of the study is to determine which translation strategy and procedures can be used to successfully transfer the unique identity of a certain group of characters to the target text. A study is made of literature written on the subject of dialect translation as well as the translation of names to identify the strategy and possible procedures that can be applied to this translation. Identity forming elements from the source text is categorised and examples from each category is identified for analysis. By applying the identified strategy and procedures on the identity forming elements, certain sub-procedures that are used predominantly to portray the identity of the characters in the target text, are identified. © University of Pretoria INHOUDSOPGAWE 1. INLEIDING ........................................................................................................................................ 1 1.1 Probleemstelling ..................................................................................................................... 1 1.2 Bestaande navorsing oor identiteitsvormende elemente ...................................................... 1 1.3 Navorsingsvrae ........................................................................................................................ 2 1.4 Die doelwitte van die studie ................................................................................................... 3 1.5 Voorgestelde metodologie ..................................................................................................... 3 1.6 Terme en konsepte ................................................................................................................. 4 1.7 Beperkinge .............................................................................................................................. 5 1.8 Die rasionaal van die studie .................................................................................................... 5 1.9 Hoofstukuitleg ......................................................................................................................... 5 2. LITERATUURSTUDIE ........................................................................................................................ 7 2.1 Inleiding ................................................................................................................................... 7 2.2 Die ontwikkeling van vertaling as ʼn studieveld ...................................................................... 7 2.3 Strategieë vir vertaling ............................................................................................................ 9 2.4 Benaderings tot vertaling ...................................................................................................... 11 2.5 Literêre vertaling ................................................................................................................... 16 2.6 Dialekvertaling ...................................................................................................................... 19 2.7 Skotse dialek as karakterisering ............................................................................................ 27 2.8 Vertaling van name ............................................................................................................... 27 2.9 Gevolgtrekking ...................................................................................................................... 30 3. METODOLOGIE .............................................................................................................................. 32 3.1 Inleiding ................................................................................................................................. 32 3.2 Navorsingsfilosofie ................................................................................................................ 32 3.3 Navorsingsbenadering .......................................................................................................... 33 3.4 Navorsingsontwerp ............................................................................................................... 34 3.5 Databronne ........................................................................................................................... 35 3.6 Datainsamelingsmetodes ...................................................................................................... 37 3.7 Betroubaarheid en geldigheid .............................................................................................. 41 3.8 Data-analise en -interpretasie .............................................................................................. 41 3.9 Beperkinge ............................................................................................................................ 42 3.10 Etiese oorwegings ................................................................................................................. 43 © University of Pretoria 3.11 Gevolgtrekking ...................................................................................................................... 43 4. DATA-ANALISE EN -INTERPRETASIE .............................................................................................. 44 4.1 Inleiding ................................................................................................................................. 44 4.2 Data vanuit die literatuuroorsig ............................................................................................ 44 4.3 Inhoudsanalise ...................................................................................................................... 50 4.4 Analise van kategorieë en vertaling ...................................................................................... 52 4.4.1 Gebruik van nie-Standaardengels ................................................................................. 53 4.4.2 Gebruik van niestandaardspelling ................................................................................ 81 4.4.3 Naamgewing ............................................................................................................... 101 4.4.4 Voorkoms .................................................................................................................... 115 4.4.5 Musiekinstrument ....................................................................................................... 117 4.4.6 Ander ........................................................................................................................... 118 4.5 Frekwensie van gebruik van subprosedures ....................................................................... 121 4.5.1 Vertaling van taalgebruik ............................................................................................ 121 4.5.2 Vertaling van name ..................................................................................................... 122 4.6 Gevolgtrekking .................................................................................................................... 123 5. BEVINDINGE EN GEVOLGTREKKINGS .......................................................................................... 125 5.1 Inleiding ............................................................................................................................... 125 5.2 Navorsingsvrae en bevindinge van die studie .................................................................... 125 5.3 Gevolgtrekkings van studie ................................................................................................. 128 5.4 Voorstelle vir verdere navorsing ......................................................................................... 129 5.5 Gevolgtrekking .................................................................................................................... 129 BIBLIOGRAFIE ................................................................ ...................................................................... 130 © University of Pretoria 1. INLEIDING 1.1 Probleemstelling Sir Terry Pratchett was daarvoor bekend dat hy aan karakters op ʼn humoristiese manier ʼn sekere unieke identiteit gegee het. In baie gevalle speel die taalgebruik en naamgewing van die karakters ʼn groot rol hierin. Ten einde ʼn roman met identiteitsvormende elemente suksesvol te vertaal, is dit belangrik dat die unieke identiteit in die doelteks behoue bly. Om te verseker dat hierdie unieke identiteit

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    144 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us