Rizzi A. 2018 (ed.), Trust and Proof: Translators in Renaissance Print Culture (Boston and Leiden: Brill), ISBN 9789004323858 Trust and Proof: Translators in Renaissance Print Culture Acknowledgments x Foreword ANTHONY PYM x Introduction ANDREA RIZZI AND CYNTHIA TROUP xx PART I Translators’ Rhetorics: Dedication and Imitatio 1. BRIAN RICHARDSON The Social Transmission of Translations in Renaissance Italy: Strategies of Dedication xx 2. ANDREA RIZZI Monkey Business: Imitatio and Translators’ Visibility in Renaissance Europe xx 3. MARIE-ALICE BELLE Rhetorical ‘Ethos; and the Translating Self in Early Modern England xx PART II Transcultural Translations 4. BELÉN BISTUÈ Multi-Version Texts and Translators’ Anxieties: Imagined Readers in John Florio’s Bilingual Dialogues xx 5. ELENA CALVILLO “No Stranger in Foreign Lands”: Francisco de Hollanda and the Translation of Italian Art and Art Theory xxx 6. ALBRECHT CLASSEN Authors, Translators, Printers: Production and Reception of Novels between Manuscript and Print in Fifteenth-Century Germany xxx 7. DAVID TAVÁREZ Reframing Idolatry in Zapotec: Dominican Translations of the Christian Doctrine in Sixteenth-Century Oaxaca xxx Trust and Proof working TOC (as at 15 March 2017) ii PART III Women Translating in Renaissance Europe 8. ROSALIND SMITH Paratextual economies in Tudor women’s translations: Margaret More Roper, Mary Roper Basset and Mary Tudor xxx 9. BRONWYN REDDAN Translating Eloquence: History, Fidelity, and Creativity in the Fairy Tales of Marie-Jeanne Lhéritier xxx 10. HILARY BROWN Female Translators and Print Culture in Sixteenth-Century Germany xxx Conclusion DEANNA SHEMEK xxx Select Bibliography xxx Index xxx ii iii LIST OF CONTRIBUTORS MARIE-ALICE BELLE (Université de Montréal) Marie-Alice Belle is Associate Professor in Translation Studies at the Université de Montréal, and Associate Researcher in English at Université Paris 3-Sorbonne Nouvelle. Her research focuses on translation and book culture in early modern England, with particular interest in Classical translations and early modern translation discourse. Publications include Robert Garnier in Elizabethan England: Mary Sidney Herbert’s Antonius (1592) and Thomas Kyd’s Cornelia (1594), co-edited with Line Cottegnies (MHRA Tudor and Stuart Translations, 2017); and the collection Thresholds of Translation: Paratexts, Print, and Cultural Exchange in Early Modern Britain (1473-1660), co-edited with Brenda Hosington (Palgrave Macmillan, forthcoming in 2018). BELÉN BISTUÈ (CONICET and Universidad Nacional de Cuyo, Argentina) Associate Researcher in Comparative Literature for the Argentine Research Council, and Assistant Professor of English at the Universidad Nacional de Cuyo, Belén Bistué specialises in translation history, with a focus on Renaissance collaborative and multilingual translation practices. She currently serves as co-director of the Argentine Comparative Literature Research Project (PAILICO), 2015-2017. Her publications include the monograph Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe (Ashgate, 2013; Routledge, 2016), and the collection Disobedient Practices: Textual Multiplicity in Medieval and Golden Age Spain, co-edited with Anne Roberts (Juan de la Cuesta, 2014). HILARY BROWN (University of Birmingham) Hilary Brown is a Lecturer in Translation Studies at the University of Birmingham. She has published widely on the cultural history of translation in Germany. Much of her research has focused on the role of female translators, such as her monograph Luise Gottsched the Translator (Camden House, 2012). Her new monograph project looks at women and translation in Germany ca. 1600–1720, and she has just been awarded a Humboldt Fellowship in order to undertake research at the Herzog August Bibliothek, Wolfenbüttel. ELENA CALVILLO (University of Richmond, USA) Elena Calvillo is an Associate Professor of Art History at the University of Richmond (Virginia). Her research has focused on artistic service and imitative strategies in sixteenth-century papal Rome. She has published several essays on the Croatian miniaturist Giulio Clovio at the court of Cardinal Alessandro Farnese, the writings of Clovio’s Portuguese contemporary Francisco de Hollanda, and the painter Sebastiano del Piombo. She is now editing a collection of papers on the practice of oil painting on stone supports in sixteenth- and seventeenth-century Europe, Almost Eternal: Painting on Stone and Material Innovation in Early Modern Europe (Brill 2018). ALBRECHT CLASSEN (University of Arizona) Dr. Albrecht Classen is University Distinguished Professor and Director of Undergraduate Studies in the Department of German Studies. He has a broad range of research interests covering the history of medieval and early modern German and European literature and culture from about 800 to 1800. He has published more than 90 scholarly books, critical editions, translations, and textbooks, and 9 poetry iv volumes of his own (May 2017). At the latest count he has published 630 scholarly articles and 2380 book reviews. He is the recipient of the Bundesverdienstkreuz am Band from the German government (2004). ANTHONY PYM (University of Melbourne, Australia) Anthony Pym is Professor of Translation Studies at the University of Melbourne, Distinguished Professor of Translation and Intercultural Studies at Rovira i Virgili University in Tarragona, Spain, and Professor Extraordinary at Stellenbosch University, South Africa. His most recent book is Translation Solutions for Many Languages: Histories of a Flawed Dream (Bloomsbury, 2016). BRONWYN REDDAN (University of Melbourne, Australia) Bronwyn Reddan is a Research Fellow with the ARC Centre of Excellence for the History of Emotions at The University of Melbourne. She works on the history of women’s writing with a particular focus on the representation of gender and emotion in early modern fairy tales. Her publications include several articles and book chapters examining the gender politics of love and magic in seventeenth-century French fairy tales. She is currently preparing a monograph entitled Love, Power and Gender in French Fairy Tales, 1690–1709. BRIAN RICHARDSON (University of Leeds, UK) Emeritus Professor of Italian Language at the University of Leeds and a Fellow of the British Academy, Brian Richardson specialises in the history of the circulation of texts. He was principal investigator, during 2011–2015, on the project Oral Culture, Manuscript and Print in Early Modern Italy, 1450–1700, funded by the European Research Council, and co-edited Interactions between Orality and Writing in Early Modern Italian Culture and Voices and Texts in Early Modern Italian Society (both Routledge, 2016). In 2012 he delivered the Panizzi Lectures at the British Library on Women, Books, and Communities in Renaissance Italy. ANDREA RIZZI (University of Melbourne, Australia) Andrea Rizzi is an Australian Research Council Future Fellow (2014–2018) at the University of Melbourne. He has published on vernacular translators in early Renaissance Italy; courtly culture in Ferrara and Mantua; Italian diplomats and translators at the court of Elizabeth I. His most recent work is Vernacular Translators in Quattrocento Italy: Scribal Culture, Authority, and Agency (Brepols 2017). Rizzi has been a Deborah Loeb Brice Fellow (2011) at the Villa I Tatti Harvard University Center for Italian Renaissance Studies, Florence. DEANNA SHEMEK (University of California, USA) Deanna Shemek is Professor of Literature at the University of California, Santa Cruz. She wrote Ladies Errant: Wayward Women and Social Order in Early Modern Italy (1998), co-edited Phaethon’s Children: The Este Court and its Culture in Early Modern Ferrara (2005) and Writing Relations: American Scholars in Italian Archives (2008). Author of essays on Ariosto, Aretino, Boccaccio, and a number of Renaissance women poets, she is also editor and translator of the Selected Letters of Isabella d'Este (2017). She co-directs an online project for study of the Italian Renaissance, IDEA: Isabella d'Este Archive (http://isabelladeste.web.unc.edu). v ROSALIND SMITH (University of Newcastle, Australia) Associate Professor Rosalind Smith specialises in women’s poetry, and the relationships between gender, genre, politics, and history in the English Renaissance. She has published widely on early modern women’s writing, including Sonnets and the English Woman Writer, 1560–1621 (Palgrave, 2005) and Material Cultures of Early Modern Women’s Writing (Palgrave 2104). With Patricia Pender, she coordinates the Early Modern Women’s Research Network, and she currently leads an Australian Research Council funded project on early modern women and the poetry of complaint. DAVID TAVÁREZ (Vassar College) David Tavárez, Professor of Anthropology at Vassar College, is the author of The Invisible War: Indigenous Devotions, Discipline, and Dissent in Colonial Mexico (Spanish translation, 2012), editor of Words and Worlds Turned Around: Indigenous Christianities in Colonial Latin America, and co-author of Painted Words: Nahua Catholicism, Politics, and Memory in the Atzaqualco Pictorial Catechism (with Elizabeth Boone and Louise Burkhart), and of Chimalpahin's Conquest (with Susan Schroeder, Anne Cruz, and Cristián Roa). A recent winner of a John Simon Guggenheim Fellowship, he is also the recipient of grants from the NEH, the NSF, EHESS, and the John Carter Brown Library. vi ACKNOWLEDGEMENTS This publication originates from years or productive discussions and exchanges between colleagues
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages365 Page
-
File Size-